- 詠史原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詠史原文、翻譯注釋及賞析3篇
詠史原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
詠史八首·其四
魏晉:左思
濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。
冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢。
朝集金張館,暮宿許史廬。
南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。
寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿。
寥寥空宇中,所講在玄虛。
言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。
悠悠百世后,英名擅八區(qū)。
譯文:
濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫赫王侯居。
京城內(nèi)王侯的住宅富麗堂皇,達(dá)官顯貴的冠服車蓋充滿道路。
冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢。
朱色的車輪在長(zhǎng)街上來(lái)來(lái)往往,絡(luò)繹不絕。
朝集金張館,暮宿許史廬。
從早到晚,不是在金、張家,就是在許、史家。
南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。
這些貴族高官之家不是這家“擊鐘罄”,就是那家“吹笙竽”。
寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿。
寂靜的揚(yáng)雄家,門(mén)前沒(méi)有一輛卿相的車。
寥寥空宇中,所講在玄虛。
揚(yáng)雄在幽靜空廓的屋子里寫(xiě)《太玄經(jīng)》,闡述玄遠(yuǎn)虛無(wú)的道理。
言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬相如。
他模仿《論語(yǔ)》作《法言》,擬司馬相如賦寫(xiě)作《長(zhǎng)楊》《甘泉》等賦。
悠悠百世后,英名擅八區(qū)。
在以后漫長(zhǎng)的歷史上,揚(yáng)雄的名字聞名于四面八方。
注釋:
濟(jì)濟(jì)京城內(nèi),赫(hè)赫王侯居。
濟(jì)濟(jì):形容人多。赫赫:顯赫。
冠蓋蔭四術(shù),朱輪竟長(zhǎng)衢(qú)。
冠蓋:官員穿戴的服飾和乘坐的車輛,常借指官吏。蔭:遮蔽。四術(shù):四通八達(dá)的道路。朱輪:紅色車輪。漢代列侯二千石可乘朱輪的車子。竟:整個(gè)。長(zhǎng)衢:長(zhǎng)街。
朝集金張館,暮宿許史廬。
金張:指金日磾和張湯家族。許史:許指漢宣帝許皇后的父親,史指漢宣帝祖母史良娣的娘家。
南鄰擊鐘磬(qìng),北里吹笙竽。
寂寂楊子宅,門(mén)無(wú)卿相輿(yú)。
寂寂:寂靜。揚(yáng)子:指揚(yáng)雄。揚(yáng)雄是西漢末年哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家、歷史學(xué)家、語(yǔ)言文學(xué)家,是《三字經(jīng)》中的五子之一。卿相:古代高級(jí)官名。輿:車。
寥(liáo)寥空宇中,所講在玄虛。
寥寥:稀少。玄虛:玄妙而不可捉摸。揚(yáng)雄仿周易作《太玄經(jīng)》十卷;仿《論語(yǔ)》作《法言》十三卷;擬司馬相如《子虛賦》等而作賦。作者取“玄虛”二字涵蓋了他講學(xué)的內(nèi)容。
言論準(zhǔn)宣尼,辭賦擬(nǐ)相如。
準(zhǔn):水準(zhǔn)。宣尼:指孔子(漢宣帝追謚孔子為褒城宣尼公)。
悠悠百世后,英名擅八區(qū)。
悠悠:長(zhǎng)久、遙遠(yuǎn)。擅:超過(guò)。八區(qū):八方,天下。
賞析:
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第四首!对伿钒耸住穼(xiě)于左思早年,具體寫(xiě)作時(shí)間難以斷定。僅從詩(shī)提供的情況看,大體可以說(shuō)寫(xiě)在左思入洛陽(yáng)不久,晉滅吳之前。詩(shī)中寫(xiě)到左思在洛陽(yáng)的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因?yàn)樗?妹妹左棻被選入宮而舉家來(lái)到洛陽(yáng)的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級(jí)以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級(jí)文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽(yáng)的時(shí)間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來(lái)到洛陽(yáng),主要是想展示自己的滿腹經(jīng)綸,以期取得仕途上的暢達(dá),為實(shí)現(xiàn)自己的政治思想鋪平道路,結(jié)果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩(shī)中。這些詩(shī)也不能說(shuō)是左思居洛陽(yáng)很久才寫(xiě)成的。詩(shī)中有“長(zhǎng)嘯激清風(fēng),志若無(wú)東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(280),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。
詠史原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
詠史八首·其六
魏晉:左思
荊軻飲燕市,酒酣氣益震。
哀歌和漸離,謂若傍無(wú)人。
雖無(wú)壯士節(jié),與世亦殊倫。
高眄邈四海,豪右何足陳。
貴者雖自貴,視之若埃塵。
賤者雖自賤,重之若千鈞。
譯文:
荊軻飲燕市,酒酣氣益震。
荊軻在燕國(guó)的都市里飲酒,酒性正濃,氣概則更為不凡。
哀歌和漸離,謂若傍無(wú)人。
高漸離擊筑,荊軻高歌相和,甚至激動(dòng)得流下眼淚,旁若無(wú)人。
雖無(wú)壯士節(jié),與世亦殊倫。
雖然沒(méi)有像壯士那樣取得成功,但與世俗的人們比較明顯不同。
高眄邈四海,豪右何足陳。
荊軻高視不凡,四海尚且覺(jué)得小,那些豪門(mén)勢(shì)族難道還值得一提嗎?
貴者雖自貴,視之若埃塵。
高貴的人雖然自以為貴,我看他卻像塵埃。
賤者雖自賤,重之若千鈞。
卑賤的人雖然自以為賤,我看他重如千鈞。
注釋:
荊軻飲燕市,酒酣(hān)氣益震。
荊軻:戰(zhàn)國(guó)齊人,好讀書(shū)擊劍,為燕太子丹刺秦王,失敗被殺。燕市:燕國(guó)的都市。酒酣:酒喝得痛快,興致正濃。震:威。
哀歌和漸離,謂若傍(bàng)無(wú)人。
漸離:高漸離,燕人,善擊筑。謂:以為。據(jù)《史記·刺客列傳》記載,荊軻在燕國(guó)時(shí),和燕國(guó)的狗屠及會(huì)擊筑的.高漸離是好朋友,經(jīng)常一起在市中喝酒,酒喝得痛快時(shí),高漸離擊筑,荊軻哀歌相和,已而二人對(duì)泣,旁若無(wú)人。
雖無(wú)壯士節(jié),與世亦殊倫。
無(wú)壯士節(jié):指刺秦王未成功。節(jié),操守。與世殊倫:與社會(huì)上一般人不同。倫,輩。
高眄(miǎn)邈(miǎo)四海,豪右何足陳。
邈:小。四海:猶天下。豪右:世家大族。古時(shí)以右為上,所以稱世家大族為右族。陳:陳述。
貴者雖自貴,視之若埃塵。
貴者:指豪右。自貴:自以為貴。
賤者雖自賤,重之若千鈞。
賤者,指荊軻。自賤:自以為賤。鈞:量名,三十斤為一鈞。這四句是說(shuō)貴者像塵埃一樣輕,賤者像千鈞一樣重。
賞析:
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第六首。《詠史八首》寫(xiě)于左思早年,具體寫(xiě)作時(shí)間難以斷定。僅從詩(shī)提供的情況看,大體可以說(shuō)寫(xiě)在左思入洛陽(yáng)不久,晉滅吳之前。詩(shī)中寫(xiě)到左思在洛陽(yáng)的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因?yàn)樗拿妹米髼北贿x入宮而舉家來(lái)到洛陽(yáng)的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級(jí)以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級(jí)文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽(yáng)的時(shí)間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來(lái)到洛陽(yáng),主要是想展示自己的滿腹經(jīng)綸,以期取得仕途上的暢達(dá),為實(shí)現(xiàn)自己的政治思想鋪平道路,結(jié)果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩(shī)中。這些詩(shī)也不能說(shuō)是左思居洛陽(yáng)很久才寫(xiě)成的。詩(shī)中有“長(zhǎng)嘯激清風(fēng),志若無(wú)東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(公元280年),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。
詠史原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
詠史
清代:龔自珍
金粉東南十五州,萬(wàn)重恩怨屬名流。
牢盆狎客操全算,團(tuán)扇才人踞上游。
避席畏聞文字獄,著書(shū)都為稻粱謀。
田橫五百人安在,難道歸來(lái)盡列侯?
譯文:
金粉東南十五州,萬(wàn)重恩怨屬名流。
在那繁華綺麗的江南富庶之地,無(wú)限的恩寵和肆意報(bào)怨齊集于名流士林。
牢盆狎客操全算,團(tuán)扇才人踞上游。
權(quán)貴、幕僚把持著全部大權(quán),內(nèi)宮佞臣竊據(jù)了朝廷要津。
避席畏聞文字獄,著書(shū)都為稻粱謀。
書(shū)生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。
田橫五百人安在,難道歸來(lái)盡列侯?
田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?
注釋:
金粉東南十五州,萬(wàn)重恩怨屬(zhǔ)名流。
金粉:古代婦女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長(zhǎng)江下游地區(qū)。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛(ài)悲怨之情。屬:表結(jié)交。名流:知名之士。這里指當(dāng)時(shí)社會(huì)上沽名釣譽(yù)的頭面人物。
牢盆狎(xiá)客操全算,團(tuán)扇才人踞(jù)上游。
“牢盆”兩句:意謂在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎客:權(quán)貴豪富豢養(yǎng)的親近的清客。團(tuán)扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執(zhí)白絹團(tuán)扇。才人:宮中女官。團(tuán)扇才人:是對(duì)輕薄文人的貶稱。踞上游:指占居高位。
避席畏聞文字獄,著書(shū)都為稻粱謀。
避席:古人席地而坐,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統(tǒng)治者迫害知識(shí)分子的一種冤獄,故意在作者詩(shī)文中摘取字句,羅織成罪?滴、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。為稻粱謀:為生活打算。原指鳥(niǎo)類尋覓食物,轉(zhuǎn)指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>
田橫五百人安在,難道歸來(lái)盡列侯?
列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱諸侯;異姓功臣受封,稱列侯。
賞析:
題為《詠史》,實(shí)則傷時(shí),感慨當(dāng)時(shí)江南名士懾服于清王朝的殘酷統(tǒng)治、庸俗茍安之狀。他們或依附權(quán)門(mén),竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書(shū)。結(jié)句才接觸史事,以田橫抗?jié)h的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識(shí)分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對(duì)“名流”的揭露提高到對(duì)清王朝統(tǒng)治的批判上,鞭撻了當(dāng)時(shí)整個(gè)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的腐朽沒(méi)落。
首聯(lián)寫(xiě)在繁華的東南地區(qū),那些依附權(quán)貴、沽名釣譽(yù)的所謂“名流”,都是從個(gè)人利害出發(fā)互相勾結(jié)和傾軋,造成了無(wú)窮無(wú)盡的恩怨,把這個(gè)地區(qū)搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風(fēng),感慨頗多,所以在詩(shī)中著重諷刺了江南一帶“社會(huì)名流”爭(zhēng)名逐利的卑劣品行以及官場(chǎng)為小人所把持的現(xiàn)狀。
頷聯(lián)中說(shuō)“名流”中之官場(chǎng),既有手柄大權(quán)、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團(tuán)扇麈尾、高談闊論而百無(wú)一能之貴介子弟,那些在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)操縱全局、竊據(jù)高位。詩(shī)句中雖未具體揭示“名流”們禍國(guó)殃民的罪惡,也沒(méi)直接描寫(xiě)老百姓遭受欺壓的苦難;但整個(gè)社會(huì)被這樣一批狐群狗黨所統(tǒng)治,不難想見(jiàn)這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風(fēng)深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無(wú)褒貶,此處卻寫(xiě)得極富動(dòng)感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見(jiàn)。
頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩(shī)句中既表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)清政府利用文字獄鎮(zhèn)壓士人的憤恨,也對(duì)那些不顧國(guó)家利益、只醉心于個(gè)人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對(duì)現(xiàn)實(shí)的另一端、與官場(chǎng)相對(duì)照的“士林”心態(tài)予以揭皮見(jiàn)骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對(duì)高壓下的知識(shí)群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結(jié)尾兩句。
尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統(tǒng)治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現(xiàn)的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的'洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應(yīng)“誅其身而沒(méi)其家”的酷法,再到清初以來(lái)不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對(duì)士人采取的思想壓制和籠絡(luò)政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺(tái)。作者真正可貴的思考蘊(yùn)藏在最后這一問(wèn)中。
這首詩(shī)的特點(diǎn)在于一是表現(xiàn)為吟詠歷史與諷喻現(xiàn)實(shí)的統(tǒng)一;二是表現(xiàn)為政治思想與藝術(shù)概括的統(tǒng)一;三是全詩(shī)層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結(jié)合,增強(qiáng)了詩(shī)歌的現(xiàn)實(shí)性和批判性。造語(yǔ)凝重端方,屬對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)工整,音調(diào)鏗鏘悅耳,讀來(lái)有骨力錚錚之感,增強(qiáng)了詩(shī)歌的韻律美和音樂(lè)美。
【詠史原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
詠史原文、翻譯注釋及賞析06-12
詠史原文翻譯及賞析06-25
《詠史》原文翻譯及賞析03-08
詠史/和蕃原文翻譯及賞析12-10
詠史原文翻譯及賞析(精選12篇)05-27
詠史原文翻譯及賞析(精選11篇)05-27
《詠史》原文翻譯及賞析(精選10篇)04-21
詠史和蕃原文翻譯及賞析07-25
《詠史/和蕃》原文翻譯及賞析05-20