- 相關推薦
詠史原文、翻譯注釋及賞析
詠史原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
詠史八首·其六
魏晉:左思
荊軻飲燕市,酒酣氣益震。
哀歌和漸離,謂若傍無人。
雖無壯士節,與世亦殊倫。
高眄邈四海,豪右何足陳。
貴者雖自貴,視之若埃塵。
賤者雖自賤,重之若千鈞。
譯文:
荊軻飲燕市,酒酣氣益震。
荊軻在燕國的都市里飲酒,酒性正濃,氣概則更為不凡。
哀歌和漸離,謂若傍無人。
高漸離擊筑,荊軻高歌相和,甚至激動得流下眼淚,旁若無人。
雖無壯士節,與世亦殊倫。
雖然沒有像壯士那樣取得成功,但與世俗的人們比較明顯不同。
高眄邈四海,豪右何足陳。
荊軻高視不凡,四海尚且覺得小,那些豪門勢族難道還值得一提嗎?
貴者雖自貴,視之若埃塵。
高貴的人雖然自以為貴,我看他卻像塵埃。
賤者雖自賤,重之若千鈞。
卑賤的人雖然自以為賤,我看他重如千鈞。
注釋:
荊軻飲燕市,酒酣(hān)氣益震。
荊軻:戰國齊人,好讀書擊劍,為燕太子丹刺秦王,失敗被殺。燕市:燕國的都市。酒酣:酒喝得痛快,興致正濃。震:威。
哀歌和漸離,謂若傍(bàng)無人。
漸離:高漸離,燕人,善擊筑。謂:以為。據《史記·刺客列傳》記載,荊軻在燕國時,和燕國的狗屠及會擊筑的高漸離是好朋友,經常一起在市中喝酒,酒喝得痛快時,高漸離擊筑,荊軻哀歌相和,已而二人對泣,旁若無人。
雖無壯士節,與世亦殊倫。
無壯士節:指刺秦王未成功。節,操守。與世殊倫:與社會上一般人不同。倫,輩。
高眄(miǎn)邈(miǎo)四海,豪右何足陳。
邈:小。四海:猶天下。豪右:世家大族。古時以右為上,所以稱世家大族為右族。陳:陳述。
貴者雖自貴,視之若埃塵。
貴者:指豪右。自貴:自以為貴。
賤者雖自賤,重之若千鈞。
賤者,指荊軻。自賤:自以為賤。鈞:量名,三十斤為一鈞。這四句是說貴者像塵埃一樣輕,賤者像千鈞一樣重。
賞析:
本首詩是組詩中的第六首。《詠史八首》寫于左思早年,具體寫作時間難以斷定。僅從詩提供的情況看,大體可以說寫在左思入洛陽不久,晉滅吳之前。詩中寫到左思在洛陽的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因為他的妹妹左棻被選入宮而舉家來到洛陽的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽的.時間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來到洛陽,主要是想展示自己的滿腹經綸,以期取得仕途上的暢達,為實現自己的政治思想鋪平道路,結果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩中。這些詩也不能說是左思居洛陽很久才寫成的。詩中有“長嘯激清風,志若無東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(公元280年),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。
詠史原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
詠史八首·其四
魏晉:左思
濟濟京城內,赫赫王侯居。
冠蓋蔭四術,朱輪竟長衢。
朝集金張館,暮宿許史廬。
南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。
寂寂楊子宅,門無卿相輿。
寥寥空宇中,所講在玄虛。
言論準宣尼,辭賦擬相如。
悠悠百世后,英名擅八區。
譯文:
濟濟京城內,赫赫王侯居。
京城內王侯的住宅富麗堂皇,達官顯貴的冠服車蓋充滿道路。
冠蓋蔭四術,朱輪竟長衢。
朱色的車輪在長街上來來往往,絡繹不絕。
朝集金張館,暮宿許史廬。
從早到晚,不是在金、張家,就是在許、史家。
南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。
這些貴族高官之家不是這家“擊鐘罄”,就是那家“吹笙竽”。
寂寂楊子宅,門無卿相輿。
寂靜的揚雄家,門前沒有一輛卿相的車。
寥寥空宇中,所講在玄虛。
揚雄在幽靜空廓的屋子里寫《太玄經》,闡述玄遠虛無的道理。
言論準宣尼,辭賦擬相如。
他模仿《論語》作《法言》,擬司馬相如賦寫作《長楊》《甘泉》等賦。
悠悠百世后,英名擅八區。
在以后漫長的歷史上,揚雄的名字聞名于四面八方。
注釋:
濟濟京城內,赫(hè)赫王侯居。
濟濟:形容人多。赫赫:顯赫。
冠蓋蔭四術,朱輪竟長衢(qú)。
冠蓋:官員穿戴的服飾和乘坐的車輛,常借指官吏。蔭:遮蔽。四術:四通八達的道路。朱輪:紅色車輪。漢代列侯二千石可乘朱輪的車子。竟:整個。長衢:長街。
朝集金張館,暮宿許史廬。
金張:指金日磾和張湯家族。許史:許指漢宣帝許皇后的父親,史指漢宣帝祖母史良娣的娘家。
南鄰擊鐘磬(qìng),北里吹笙竽。
寂寂楊子宅,門無卿相輿(yú)。
寂寂:寂靜。揚子:指揚雄。揚雄是西漢末年哲學家、思想家、文學家、歷史學家、語言文學家,是《三字經》中的五子之一。卿相:古代高級官名。輿:車。
寥(liáo)寥空宇中,所講在玄虛。
寥寥:稀少。玄虛:玄妙而不可捉摸。揚雄仿周易作《太玄經》十卷;仿《論語》作《法言》十三卷;擬司馬相如《子虛賦》等而作賦。作者取“玄虛”二字涵蓋了他講學的內容。
言論準宣尼,辭賦擬(nǐ)相如。
準:水準。宣尼:指孔子(漢宣帝追謚孔子為褒城宣尼公)。
悠悠百世后,英名擅八區。
悠悠:長久、遙遠。擅:超過。八區:八方,天下。
賞析:
本首詩是組詩中的第四首。《詠史八首》寫于左思早年,具體寫作時間難以斷定。僅從詩提供的.情況看,大體可以說寫在左思入洛陽不久,晉滅吳之前。詩中寫到左思在洛陽的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因為他的妹妹左棻被選入宮而舉家來到洛陽的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽的時間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來到洛陽,主要是想展示自己的滿腹經綸,以期取得仕途上的暢達,為實現自己的政治思想鋪平道路,結果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩中。這些詩也不能說是左思居洛陽很久才寫成的。詩中有“長嘯激清風,志若無東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(280),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。
詠史原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
詠史
清代:龔自珍
金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。
牢盆狎客操全算,團扇才人踞上游。
避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。
田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?
譯文:
金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。
在那繁華綺麗的江南富庶之地,無限的恩寵和肆意報怨齊集于名流士林。
牢盆狎客操全算,團扇才人踞上游。
權貴、幕僚把持著全部大權,內宮佞臣竊據了朝廷要津。
避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。
書生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。
田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?
田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?
注釋:
金粉東南十五州,萬重恩怨屬(zhǔ)名流。
金粉:古代婦女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長江下游地區。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛悲怨之情。屬:表結交。名流:知名之士。這里指當時社會上沽名釣譽的頭面人物。
牢盆狎(xiá)客操全算,團扇才人踞(jù)上游。
“牢盆”兩句:意謂在鹽商家幫閑的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎客:權貴豪富豢養的親近的清客。團扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執白絹團扇。才人:宮中女官。團扇才人:是對輕薄文人的貶稱。踞上游:指占居高位。
避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。
避席:古人席地而坐,為表示恭敬或畏懼離席而起。文字獄:指清統治者迫害知識分子的一種冤獄,故意在作者詩文中摘取字句,羅織成罪。康熙、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。為稻粱謀:為生活打算。原指鳥類尋覓食物,轉指人們為衣食奔走。
田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?
列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱諸侯;異姓功臣受封,稱列侯。
賞析:
題為《詠史》,實則傷時,感慨當時江南名士懾服于清王朝的殘酷統治、庸俗茍安之狀。他們或依附權門,竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書。結句才接觸史事,以田橫抗漢的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對“名流”的揭露提高到對清王朝統治的批判上,鞭撻了當時整個現實社會的腐朽沒落。
首聯寫在繁華的東南地區,那些依附權貴、沽名釣譽的所謂“名流”,都是從個人利害出發互相勾結和傾軋,造成了無窮無盡的恩怨,把這個地區搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風,感慨頗多,所以在詩中著重諷刺了江南一帶“社會名流”爭名逐利的卑劣品行以及官場為小人所把持的現狀。
頷聯中說“名流”中之官場,既有手柄大權、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團扇麈尾、高談闊論而百無一能之貴介子弟,那些在鹽商家幫閑的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當時的社會操縱全局、竊據高位。詩句中雖未具體揭示“名流”們禍國殃民的罪惡,也沒直接描寫老百姓遭受欺壓的苦難;但整個社會被這樣一批狐群狗黨所統治,不難想見這表面上繁華綺麗的`金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無褒貶,此處卻寫得極富動感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見。
頸聯反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態度。詩句中既表現了詩人對清政府利用文字獄鎮壓士人的憤恨,也對那些不顧國家利益、只醉心于個人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對現實的另一端、與官場相對照的“士林”心態予以揭皮見骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對高壓下的知識群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結尾兩句。
尾聯作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應“誅其身而沒其家”的酷法,再到清初以來不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對士人采取的思想壓制和籠絡政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺。作者真正可貴的思考蘊藏在最后這一問中。
這首詩的特點在于一是表現為吟詠歷史與諷喻現實的統一;二是表現為政治思想與藝術概括的統一;三是全詩層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結合,增強了詩歌的現實性和批判性。造語凝重端方,屬對嚴謹工整,音調鏗鏘悅耳,讀來有骨力錚錚之感,增強了詩歌的韻律美和音樂美。
【詠史原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
詠史原文翻譯及賞析06-25
《詠史》原文翻譯及賞析03-08
詠史原文翻譯及賞析(13篇)09-01
詠史原文翻譯及賞析(精選12篇)05-27
詠史原文翻譯及賞析(精選11篇)05-27
詠史和蕃原文翻譯及賞析07-25
詠史原文翻譯及賞析12篇07-10
《詠史 和蕃》原文翻譯及賞析11-10
詠史原文翻譯及賞析13篇07-26