- 閨怨原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 閨怨原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 閨怨原文,注釋,翻譯,賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
閨怨原文、翻譯注釋及賞析(5篇)
閨怨原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
憑欄人·閨怨
元代:王元鼎
垂柳依依惹暮煙,素魄娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
譯文:
垂柳依依惹暮煙,素魄娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
注釋:
垂柳依依惹暮煙,素魄(pò)娟娟當繡軒。妾身獨自眠,月圓人未圓。
素魄:月亮,潔白的'月亮。娟娟:美好的樣子。
啼得花殘聲更悲,叫得春歸郎未知。杜鵑奴倩伊,問郎何日歸?
啼得花殘:辛棄疾《賀新郎》:“更那堪鷓鴣聲住,杜鵑聲切。”因為杜鵑啼聲,如曰“不如歸去。”又“此鳥鳴則芳菲歇。”故曰“啼得花殘”,“叫得春歸。”
賞析:
兩首均寫怨婦的離別相思之情,意脈相連,步步深入。字斟句酌,含蓄蘊藉。
閨怨原文、翻譯注釋及賞析2
閨怨
唐代:王昌齡
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。(不知一作:不曾)
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
譯文:
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
閨中少婦未曾有過相思離別之愁,在明媚的春日,她精心裝扮之后興高采烈登上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
忽見野外楊柳青青春意濃,真后悔讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。
注釋:
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
凝妝:盛妝。
忽見陌頭楊柳色,悔教(jiāo)夫婿覓(mì)封侯。
陌頭:路邊。覓封侯:為求得封侯而從軍。覓,尋求。悔教:后悔讓。
賞析:
唐代詩人王昌齡描寫上流貴婦賞春時心理變化的一首閨怨詩。唐代前期,國力強盛。從軍遠征,立功邊塞,成為人們“覓封侯”的重要途徑。詩中的“閨中少婦”和她的丈夫?qū)@一道路也同樣充滿了幻想。
題稱“閨怨”,一開頭卻說“閨中少婦不曾愁”,似乎故意違反題面。其實,作者這樣寫,正是為了表現(xiàn)這位閨中少婦從“未曾愁”到“悔”的心理變化過程。丈夫從軍遠征,離別經(jīng)年,照說應(yīng)該有愁。之所以“不曾愁”,除了這位女主人公正當青春年少,還沒有經(jīng)歷多少生活波折,和家境比較優(yōu)裕(從下句“凝妝上翠樓”可以看出)之外,根本原因還在于那個時代的風(fēng)氣。在當時“覓封侯”這種時代風(fēng)尚影響下,“覓封侯”者和他的“閨中少婦”對這條生活道路是充滿了浪漫主義幻想的。從末句“悔教”二字看,這位少婦當初甚至還可能對她的夫婿“覓封侯”的行動起過一點推波助瀾的作用。一個對生活、對前途充滿樂觀展望的少婦,在一段時間“不曾愁”是完全合乎情理的。
第一句點出“不曾愁”,第二句緊接著用春日登樓賞景的行動具體展示她的“不曾愁”。一個春天的早晨,她經(jīng)過一番精心的打扮、著意的妝飾,登上了自家的高樓。春日而凝妝登樓,當然不是為了排遣愁悶(遣愁何必凝妝),而是為了觀賞春色以自娛。這一句寫少婦青春的歡樂,正是為下段青春的虛度、青春的怨曠蓄勢。
第三句是全詩的關(guān)鍵,稱為“詩眼”。這位少婦所見,不過尋常之楊柳,作者何以稱之為“忽見”?其實,詩句的關(guān)鍵是見到楊柳后忽然觸發(fā)的聯(lián)想和心理變化。楊柳在古代人的心目中,不僅僅是“春色”的代替物,同時,它又是友人別離時相贈的禮物,古人很早便有折柳相贈的習(xí)俗。因為那迷茫和朦朧的楊花柳絮和人的離愁別緒有著某種內(nèi)在的相似。故少婦見到春風(fēng)拂動下的'楊柳,一定會聯(lián)想很多。她會想到平日里的夫妻恩愛,想到與丈夫惜別時的深情,想到自己的美好年華在孤寂中一年年消逝,而眼前這大好春光卻無人與她共賞……或許她還會聯(lián)想到,丈夫戍守的邊關(guān),不知是黃沙漫漫,還是和家鄉(xiāng)一樣楊柳青青呢?在這一瞬間的聯(lián)想之后,少婦心中那沉積已久的幽怨、離愁和遺憾便一下子強烈起來,變得一發(fā)而不可收。“悔教夫婿覓封侯”便成為自然流淌出的情感。說到“忽見”,楊柳色顯然只是觸發(fā)少婦情感變化的一個媒介,一個外因。如果沒有她平時感情的積蓄,她的希冀與無奈,她的哀怨與幽愁,楊柳是不會如此強烈地觸動她“悔”的情感的。故曰少婦的情感變化看似突然,實則并不突然,而在情理之中。
本來要凝妝登樓,觀賞春色,結(jié)果反而惹起一腔幽怨,這變化發(fā)生得如此迅速而突然,仿佛難以理解。詩的好處正在這里:它生動地顯示了少婦心理的迅速變化,卻不說出變化的具體原因與具體過程,留下充分的想象余地讓讀者去仔細尋味。
短篇小說往往截取生活中的一個橫斷面,加以集中表現(xiàn),使讀者從這個橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點上有些類似短篇小說。這首詩正是抓住閨中少婦心理發(fā)生微妙變化的剎那,作了集中的描寫,從而從一剎那窺見全過程。
閨怨原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
寒閨怨
唐代:白居易
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
譯文:
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。
寒夜月光灑向庭院深處的屋內(nèi),珍珠簾外梧桐樹影斑駁。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
孤燈下她握著冰冷的剪刀為遠方戍守的丈夫縫制著冬衣,秋霜將落,手已經(jīng)預(yù)先感到寒冷。
注釋:
寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐(tóng)影。
洞房:深屋,位于很多進房子的后邊,在古代通常是女眷的居住處。真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。
秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。
賞析:
此詩前兩句寫景,后兩句寫情。其寫情,是通過對事物的細致感受來表現(xiàn)的。此詩前兩句用寫景鋪墊手法,描寫主人公獨居的冷清孤寂,扣信詩題“寒閨怨”。后兩句用情景交融手法,描繪了一幅天寒歲暮、冬衣未成、秋霜欲下、征夫未歸的孤冷畫面,孤寂涼情直入人心,千般滋味涌上心頭。第一句即點明時間:深夜,而寒月歷來是秋冬兩季的代名詞。“洞房”兩字可理解為新婚后的洞房,而“洞”又有深遠的含義,也可理解為處于庭院深處的房間。但無論是哪種情況,一個“靜”字就讓這本該是溫暖融融的居所顯得不同尋常的冷清。居室本已深邃,又被寒冷的`月光照射著,所以更見幽靜。
第二句更是將冷意繼續(xù)延伸,“真珠簾”即為珍珠簾,盡顯其華貴之意,與上洞房相稱,不可呆看,顯露出屋子主人身份的高貴,但即使是高貴的女子也擺脫不了空守閨房的寂寞。簾外的一株梧桐樹,靜靜地立在院子當中,月光搖落,將它的影子拉得很長。
洞房、珠簾,都是通過描寫環(huán)境以暗示其人的身分。“梧桐影”既與上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無月則無影,而到了秋天,樹中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫得如此之冷清,人寫得如此之幽獨,就暗示了題中所謂寒閨之怨。
第三句第一個字就點明此刻的季節(jié),正是寒霜將落的深秋。在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子里的人還沒有睡,忽然,她感到冰涼,連手也覺得冷起來了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。但暮秋深夜,秋霜還未降落,女主人公玉手先知,預(yù)先通過手冷感受到即將到來的霜露,這不免引人遐思。
第四句給出了答案,原來女主人公并沒有就寢,而是坐在燈下裁剪衣服,要趕制寒衣要寄給遠方的征夫。氣溫驟降,手里的剪刀立刻變得冰涼刺骨,她這才知道屋外就要下霜了。而下霜則更加說明屋外的寒冷,同時也反襯出閨房的冷寂和獨守深閨的落寞。
天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無怨?于是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂,離之悲痛,酸甜苦辣,一齊涌上心來,是完全可以想得到的。
全詩雖似簡單,實則豐富,寫得含蓄有致,情景交融,言簡意豐,一“知”一“冷”,通過寫閨中少婦寒夜為征夫趕制冬衣的情景,盡顯女子內(nèi)心之凄涼,孤寂之“怨”。
閨怨原文、翻譯注釋及賞析4
原文:
春閨怨·不系雕鞍門前柳
元代:喬吉
不系雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。
譯文:
不系雕鞍門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。
注釋:
不系雕鞍(ān)門前柳,玉容寂寞見花羞,冷風(fēng)兒吹雨黃昏后。簾控鉤,掩上珠樓,風(fēng)雨替花愁。
玉容寂寞:形容憔悴。 簾控鉤:簾幕上掛上銀鉤。
賞析:
這首《春閨怨·不系雕鞍門前柳》寫青樓女子晚景凄涼的景況。曲子寫道:門前柳老,難系雕鞍,車馬冷落;容顏憔悴,羞與花對。風(fēng)雨黃昏后,倍添凄涼;樓中人雖在,已是明日黃花,再沒有人識賞。夜長愁更長。這支小令充分表明:青樓中人,以色事人,賣笑為生,一旦年長色衰,便門前冷落,生計全無,晚年往往十分悲慘。此曲寄托了喬吉對青樓女子的深深同情。
閨怨原文、翻譯注釋及賞析5
原文:
閨怨·去年離別雁初歸
唐代:張纮(唐)
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?
譯文:
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
去年離別正是北雁南飛,今夜燈下衣已不見流螢蹤跡。
征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?
遠征的丈夫近來沒有消息,棉衣做好了不知該寄向哪兒?
注釋:
去年離別雁初歸,今夜裁縫螢已飛。
征客近來音信斷,不知何處寄寒衣?
賞析:
這是一首很優(yōu)美的小詩。詩寫一位少婦,獨處空閨,深深地思念著遠征邊塞的`丈夫,情真意切,思致清幽綿邈。唐初邊地戰(zhàn)火不斷,詩人有所感而作此詩。開頭兩句借雁和螢說明女主人公和丈夫分別已經(jīng)有一年了。更讓人擔(dān)心的是“近來”沒有消息。盡管如此,女主人公夜中還在趕忙縫制寒衣,思念、憂慮、關(guān)切之情和離別的痛苦都融在其中了。詩通過對女主人公心理的細膩描繪,表達了作者對不幸者的深切同情。
【閨怨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20
閨怨原文、翻譯注釋及賞析06-10
閨怨原文,注釋,翻譯,賞析5篇03-20
閨怨原文,注釋,翻譯,賞析(5篇)03-20
閨怨原文、翻譯注釋及賞析5篇06-10
閨怨原文賞析及翻譯01-20
閨怨原文、翻譯、賞析12-10
閨怨原文翻譯及賞析12-06
閨怨原文翻譯及賞析03-08