登幽州臺歌原文翻譯及賞析(3篇)
登幽州臺歌原文翻譯及賞析1
登幽州臺歌
朝代:唐代
作者:陳子昂
原文:
前不見古人,后不見來者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
譯文:
往前不見古代招賢的圣君,向后不見后世求才的明君。只有那蒼茫天地悠悠無限,止不住滿懷悲傷熱淚紛紛。
注釋:
(1)幽州:古十二州之一,現今北京市。幽州臺:即黃金臺,又稱薊北樓,故址在今北京市大興縣,是燕昭王為招納天下賢士而建。
(2)前:過去。
(3)古人:古代那些能夠禮賢下士的.圣君。
(4)后:未來。
(5)來者:后世那些重視人才的賢明君主。
(6)念:想到。
(7)悠悠:形容時間的久遠和空間的廣大。
(8)愴(chuàng)然:悲傷,凄惻。⑼涕:眼淚。
賞析:
這首詩寫于公元696年(萬歲通天元年)。陳子昂是一個具有政治見識和政治才能的文人。他直言敢諫,對武后朝的不少弊政,常常提出批評意見,不為武則天采納,并曾一度因“逆黨”株連而下獄。他的政治抱負不能實現,反而受到打擊,這使他心情非常苦悶。公元696年,契丹李盡忠、孫萬榮等攻陷營州。武則天委派武攸宜率軍征討,陳子昂在武攸宜幕府擔任參謀,隨軍出征。武攸宜為人輕率,少謀略。次年兵敗,情況緊急,陳子昂請求遣萬人作前驅以擊敵,武不允。隨后,陳子昂又向武進言,不聽,反把他降為軍曹。詩人接連受到挫折,眼看報國宏愿成為泡影,因此登上薊北樓,慷慨悲吟,寫下了《登幽州臺歌》以及《薊丘覽古贈盧居士藏用七首》等詩篇。
登幽州臺歌原文翻譯及賞析2
原文
《登幽州臺歌》陳子昂
前不見古人,后不見來者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下!
翻譯
向前看不見古之賢君,向后望不見當今明主。
一想到天地無窮無盡,我倍感凄涼獨自落淚。
賞析
詩人具有政治見識和政治才能,他言敢諫,但沒有被武則天采納,屢受擊,心情郁郁悲憤。詩歌寫登上幽州薊北樓遠望,悲從中來,并以“山河舊,人物不同”來抒發自己“生不逢時的哀嘆。語言奔放,富有感染力。
在用辭造語方面,此詩深受《楚辭》特別是其中《遠游》篇的影響。《遠游》有云:“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者余弗及兮,來者吾不聞。”此詩語句即從此化出,然而意境卻更蒼茫遒勁。
陳子昂這首感傷之作是由自己在現實生活中的遭遇觸發的,但是其客觀意義卻遠遠超越了他自身以至他所處的時代的范圍,帶有一定的'廣泛性。表現在這首詩里的感傷情緒,和世俗的憂生嘆逝有明顯的不同。這是一種在對事業和人生的執著追求中產生的喟嘆
登幽州臺歌原文翻譯及賞析3
唐代:陳子昂
前不見古人,后不見來者。
念天地之悠悠,獨愴然而涕下。
譯文及注釋
譯文往前不見古代招賢的圣君,向后不見后世求才的明君。只有那蒼茫天地悠悠無限,止不住滿懷悲傷熱淚紛紛。注釋⑴幽州:古十二州之一,現今北京市。幽州臺:即黃金臺,又稱薊北樓,故址在今北京市大興,是燕昭王為招納天下賢士而建。⑵前:過去。古人:古代那些能夠禮賢下士的圣君。⑶后:未來。來者:后世那些重視人才的'賢明君主。⑷念:想到。悠悠:形容時間的久遠和空間的廣大。⑸愴(chuàng)然:悲傷凄惻的樣...
顯示全部
譯文及注釋
佚名
譯文 往前不見古代招賢的圣君,向后不見后世求才的明君。
只有那蒼茫天地悠悠無限,止不住滿懷悲傷熱淚紛紛。
注釋
⑴幽州:古十二州之一,現今北京市。幽州臺:即黃金臺,又稱薊北樓,故址在今北京市大興,是燕昭王為招納天下賢士而建。
⑵前:過去。古人:古代那些能夠禮賢下士的圣君。
⑶后:未來。來者:后世那些重視人才的賢明君主。
⑷念:想到。悠悠:形容時間的久遠和空間的廣大。
⑸愴(chuàng)然:悲傷凄惻的樣子。涕:古時指眼淚。
【登幽州臺歌原文翻譯及賞析】相關文章:
登幽州臺歌原文翻譯及賞析01-03
登幽州臺歌的原文翻譯及賞析01-12
登幽州臺歌原文及翻譯賞析11-18
登幽州臺歌原文、翻譯及賞析01-22
《登幽州臺歌》原文翻譯及賞析05-08
登幽州臺歌原文及賞析08-16
登幽州臺歌原文及賞析10-15
登幽州臺歌原文翻譯及賞析4篇07-10
登幽州臺歌原文及翻譯賞析4篇10-18
登幽州臺歌原文翻譯及賞析(4篇)03-15