《古別離》原文、翻譯及賞析4篇
《古別離》原文、翻譯及賞析1
古別離
晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。
更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南。
古詩簡介
《古別離》是唐代詩人韋莊創作的一首七言絕句。詩的第一、二句寫眼前離別時的情景。第三、四句繼而寫想象中離別后對江南春景的感受。這首詩以景抒愁的尋常比擬,用優美的景色,來反襯離愁別緒,并做到了色調鮮明,和諧統一。
翻譯/譯文
晴空云淡柳色青如煙,別情難遣散飲酒豐酣。
手拿著玉鞭指向云外,使人斷腸是明媚江南。
注釋
⑴毿(sān)毿:柳枝濃密下垂的樣子。一作“鬖(sān)鬖”。
⑵不那離情酒半酣(hān):為了排遣離情而飲酒到了半醉。不那,無可奈何的意思。那,同奈。
⑶玉鞭:精美的馬鞭。云外:天外。
⑷斷腸:指因離愁而斷腸。
賞析/鑒賞
用美麗的景色與歡快的感情互相襯托,互相點染,這是詩人們常用的一種藝術表現手法。而韋莊這首詩卻不同,詩人別開生面,用美景襯托離愁,用離愁點染美景。把離愁與美景揉和在一起,使其互相作用,收到了良好的藝術效果。
晴煙漠漠,楊柳依依,日麗風和,一派美景。作者沒有把和摯友離別時的春天故意寫成一片黯淡,而是如實地寫出它的濃麗,并且著意點染楊柳的風姿,從而暗暗透出了在這個時候分別的難解之情。第二句轉入“不那離情酒半酣”,一下子構成一種強烈的反差,使滿眼春光都好象黯然失色,有春色越濃所牽起的離情別緒就越強烈的感覺。“酒半酣”三字也下得好,不但帶出離筵別宴的`情景,讓人看出在柳蔭之下置酒送行的場面,并且巧妙地寫出人物此時的內心感情。因為假如酒還沒有喝,離別者的理智還可以把感情勉強壓制,如果喝得太多,感情又會完全控制不住;只有酒到半酣的時候,別情的無可奈何才能給人以深刻的體味。“酒半酣”之于“不那”,起著深化人物感情的作用。
三、四兩句再進一層。三句用“更”字一轉,用一“指”字,寫出臨別時的楊鞭指點動作,使這幅圖畫更加栩栩如生。四句用“斷腸春色在江南”七字,作進一層的抒寫,將要云的江南,春天來得更早,春色也就更加動人,它帶給行人的不是歡樂,而是更多的因春色而觸動的離愁。寫到這里,詩意也就自然突現出來了。
全詩色調鮮明,音節和諧,語言流暢華美,有很強的藝術感染力,在晚唐寫景傷別的作品中是較好的一篇。
《升庵詩話》:“晴煙漠漠柳毿毿······”韋端己送別詩多佳,經諸家選者不載。
《增訂評注唐詩正聲》:李云:結有余恨。
《唐詩廣選》:高廷禮曰:晚唐絕句興象不同,而聲律亦未遠。如韋莊《離別》諸篇,尚有盛唐余韻。
《唐詩選脈會通評林》:揚慎曰:妙品。周珽曰:古色古貌,雜諸王、李,何辨。后二句正是第二句意。與陸魯望《有別》后聯語意相同:陸以留別者言,居人登樓所望,有不堪增愁處;韋以送別者言,行人玉鞭所指,有不勝斷腸處。
《唐詩摘鈔》:讀此益知王昌齡“更吹羌笛關山月,無那金閨萬里愁”倒敘之妙。常建云“即令江北還如此,愁殺江南離別情”,與此同意,此作較饒風韻。
《唐人萬首絕句選評》:覺字字有情有味,得盛唐余韻。
《古別離》原文、翻譯及賞析2
“不恨歸來遲,莫向臨邛去”的詩意:我不怨恨你回來得遲了, 只希望你不要到臨邛去。
出自孟郊《古別離》
欲別牽郎衣, 郎今到何處?
不恨歸來遲, 莫向臨邛去!
注釋
古別離:新樂府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業重鎮,今四川邛崍。《史記·司馬相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩文多以臨邛為花花世界。借喻男子覓得新歡之處。
翻譯:
我拉著將要離別的丈夫的衣服,
你今天要到什么地方去呢?
我不怨恨你回來得遲了,
只希望你不要到臨邛去。
賞析
《古別離》
這首小詩,描寫一個女子送別情郎的場景,通過對其動作、語言、心理的刻畫,表現出女子的深情與憂慮。全詩言簡意豐,耐人尋味。
詩從一個側面反映了封建時代婦女的`處境——丈夫常年在外游蕩,妻子整年空守閨房,好容易遲遲歸來,沒有多久,又要出門遠走。臨行時,妻子依依不舍地牽著丈夫的衣服,問他要到哪兒去?我不怪你回來得遲,只希望你記著在家的妻子,不要變心另覓新歡。詩人用回環婉曲、欲進先退、搖曳生情的筆觸,洗煉而又細膩地刻畫出女主人公在希求美滿愛情生活的同時,又隱含著憂慮不安的心理。從這個矛盾中顯示出她堅貞誠摯、隱忍克制的品格,言少意多,雋永深厚,耐人尋味。
首句“牽郎衣”的舉動,頗顯小女兒嬌羞的情態。這個動作是為了使將行的丈夫能稍作停留,體現出女主人公的依依不舍之態。“郎今到何處”句,作輕聲發問,問的重點在于深情,而非尋求回答,因為在臨別之時,她怎么會還不知道丈夫要去哪里呢?結合最后兩句來看,她是因為擔心丈夫去臨邛,才故意發問。
“不恨歸來遲,莫向臨邛去”,女主人公在這里作了讓步,她不恨丈夫晚歸,最希望的就是丈夫不要到臨邛去。說是“不恨”其實是反語,盼郎早歸是人之常情,如果丈夫遲遲不歸,她哪里會不恨呢?然而,對丈夫的深情使她甘愿承受等待的煎熬,甘愿以苦苦的相思來慰藉彼此相戀的真情。因此,她寧愿退步,只希望丈夫不辜負她的等待,“莫向臨邛去”。詩的前三句拐彎抹角,都是為了引出最后這句,這句才是全詩的出發點和歸宿。
《古別離》原文、翻譯及賞析3
原文:
古別離
唐代: 孟郊
欲別牽郎衣,郞今到何處?
不恨歸來遲,莫向臨邛去。
譯文:
欲別牽郎衣,郞今到何處?
臨近分別的時候牽著止夫的衣服問道:這次你到哪兒去?
不恨歸來遲,莫向臨邛去。
我不會責怪你回來遲了,你千萬不要到臨邛那里去。
注釋:
欲別牽郎衣,郞今到何處?
不恨歸來遲,莫向臨邛(qióng)去。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業重鎮,今四川邛崍。
賞析:
詩的開頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時也為以下人物的言行點明背景。“牽郎衣”的主語自然是詩中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的丈夫能暫停片刻,聽一聽她訴說自己的心里話;另外,從這急切、嬌憨的動作中,也流露出女主人公對丈夫的依戀親密之情。
女主人公一邊牽著郎衣,一邊嬌憨地問:“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬語都該在臨行之前說過了,至少也不會等到“欲別”之際才問“到何處”,這似乎不合常規。但是,聯系第四句來看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的問題,而是擔心他去 “臨邛”,那才是她真正急于要說而又一直難于啟齒的話。“郎今到何處”,問得多余,卻又問得巧妙。
第三句宕開一筆,轉到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說“不恨”。這個“不恨”,聯系到第四句中詩人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡。可見“不恨歸來遲”,隱含著女子痛苦的真情,“不恨”,不是反語,也不是矯情,而是真情,是愿以兩地相思的痛苦贏得彼此永遠相愛的真情,她先如此真誠地讓一步,獻上一顆深情誠摯的心,最后再道出那難以啟齒的希望和請求 “莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩》)。
詩的.前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩的出發點和歸宿,只有抓住它才能真正地領會前三句,咀嚼出全詩的情韻。
詩人用這種回環婉曲、欲進先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細膩地刻畫出女主人公在希求美滿愛情生活的同時又隱含著憂慮不安的心理,并從這個矛盾之中顯示了她的堅貞誠摯、隱忍克制的品格。全詩言簡意豐,雋永深厚,耐人尋味。
《古別離》原文、翻譯及賞析4
古別離
朝代:唐代
作者:佚名
原文:
昔歲驚楊柳,高樓悲獨守。今年芳樹枝,孤棲怨別離。
珠簾晝不卷,羅幔曉長垂。苦調琴先覺,愁容鏡獨知。
頻年雁度無消息,罷卻鴛文何用織。夜還羅帳空有情,
春著裙腰自無力。青軒桃李落紛紛,紫庭蘭蕙日氛氳。
已能憔悴今如此,更復含情一待君。
譯文
臨近分別的時候牽著止夫的衣服問道:這次你到哪兒去?
我不會責怪你回來遲了,你千萬不要到臨邛那里去。
注釋
古別離:新樂府歌曲名。
臨邛:唐代郡縣名,蜀中商業重鎮,今四川邛崍。《史記·司馬相如列傳》:臨邛的富豪卓王孫之女卓文君新寡,司馬相如以琴心挑之,因私奔相如。故古代詩文多以臨邛為花花世界。
詩的開頭“欲別”二字,緊扣題中“別離”,同時也為以下人物的言行點明背景。“牽郎衣”的主語自然是詩中的女主人公,她之所以要“牽郎衣”,主要是為了使“欲別”將行的丈夫能暫停片刻,聽一聽她訴說自己的心里話;另外,從這急切、嬌憨的動作中,也流露出女主人公對丈夫的依戀親密之情。
女主人公一邊牽著郎衣,一邊嬌憨地問:“郎今到何處”?在一般情況下,千言萬語都該在臨行之前說過了,至少也不會等到“欲別”之際才問“到何處”,這似乎不合常規。但是,聯系第四句來看,便可知道使她忐忑不安的并不是不知“到何處”的問題,而是擔心他去“臨邛”,那才是她真正急于要說而又一直難于啟齒的話。“郎今到何處”,問得多余,卻又問得巧妙。
第三句宕開一筆,轉到歸期,按照常情,該是盼郎早歸,然而她卻偏說“不恨”。這個“不恨”,聯系到第四句中詩人引用司馬相如和卓文君的典故,便可知她是怕男主人公去覓新歡。可見“不恨歸來遲”,隱含著女子痛苦的'真情,“不恨”,不是反語,也不是矯情,而是真情,是愿以兩地相思的痛苦贏得彼此永遠相愛的真情,她先如此真誠地讓一步,獻上一顆深情誠摯的心,最后再道出那難以啟齒的希望和請求“莫向臨邛去”。其用心之良苦,可謂“詩從肺腑出,出則愁肺腑”(蘇軾《讀孟東野詩》)。
詩的前三句拐彎抹角,都是為了引出第四句,第四句才是“謎底”,才是全詩的出發點和歸宿,只有抓住它才能真正地領會前三句,咀嚼出全詩的情韻。
詩人用這種回環婉曲、欲進先退、搖曳生情的筆觸,熟練而又細膩地刻畫出女主人公在希求美滿愛情生活的同時又隱含著憂慮不安的心理,并從這個矛盾之中顯示了她的堅貞誠摯、隱忍克制的品格。全詩言簡意豐,雋永深厚,耐人尋味。
【《古別離》原文、翻譯及賞析】相關文章:
古別離原文翻譯及賞析10-26
古別離原文翻譯及賞析08-03
《古別離》原文翻譯及賞析01-02
《古別離》原文、翻譯及賞析05-24
孟郊《古別離》原文及翻譯賞析03-22
古別離原文翻譯及賞析(3篇)11-30
古別離原文翻譯及賞析3篇10-26
《古別離》原文翻譯及賞析4篇01-02
古別離原文翻譯及賞析4篇04-02
古別離原文翻譯及賞析(4篇)04-02