《渡江》原文翻譯及賞析
在平凡的學習、工作、生活中,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編整理的《渡江》原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《渡江》原文翻譯及賞析 1
《渡江》
江南非不好,楚客自生哀。
搖檝天平渡,迎人樹欲來。
雨余吳岫立,日照海門開。
雖異中原險,方隅亦壯哉。
譯文
并不是江南不好,只是楚客自生哀愁。
搖槳渡江,遠望水朗連成一片,江岸遠處的樹,好似迎人而來。
雨后初晴吳山明朗,紅日高照海門開敞。
江南地帶,盡管險固有異中原,方寸之地亦壯哉!
注釋
①“江南”二句:屈原放逐江潭,宋玉因作《招魂》,有“魂兮歸來哀江南”句。又據(jù)《北史》;庾信仕南朝,以聘西魏留長安,因仕于北周,雖位單通顯,然常有鄉(xiāng)關之思,乃作《哀江南賦》以寄意。這兩句合用二典,寄托詩人對中原淪陷的哀痛。
②楚客句:時中原尚未收復,此為陳與義自抒其懷念故國的哀愁。楚客,自指。作者雖說是洛陽人,在避亂期間,曾輾轉(zhuǎn)襄漢湖湘等地,長達五年,所以自稱“楚客”。
③天平渡:“渡平天”的倒文。形容水天相連。搖楫:劃槳,行船。
④吳岫:指吳山。吳山一名胥山,又稱城隍山,在杭州市錢塘江北岸。雨余:初晴。
⑤海門:指錢塘江口,鎮(zhèn)名,在浙江臨海縣境內(nèi)。《海寧縣志·浙江潮說略》引褧(jiǒng)伯宣《潮候圖說》曰:“浙江(即錢塘江)之口,有兩山焉,其南曰龕(kān),其北曰赭(zhě),并峙江海之會,謂之海門。”
⑥方隅:邊境。這里指臨安的城池。壯哉:語本《史記·陳平世家》: “高帝南過曲逆,上其城,望見其屋室甚大,曰:壯哉縣!吾行天下,獨見洛陽與是耳!”
創(chuàng)作背景
這首詩作于高宗紹興二年(公元1130年)。前一年(公元1129年)的夏天,作者在廣南奉詔,由閩入越,趨赴紹興行在,任起居郎。至高宗紹興二年正月,隨車駕返回臨安,詩為渡錢塘江而作。
賞析
這首詩中表示宋室局處江南一隅,雖屬偏安,但形勢也很壯觀;雖不若中原的險固,國事仍可有為,在基調(diào)上比較開朗。
“江南非不好,楚客自生哀。”由賦情寫起,表明江南地帶,并非不好。然而自金兵人據(jù)中原之后,轉(zhuǎn)眼五年,黃淮地區(qū),大部分已非吾土。所以思念故國,仍不免使楚客生哀。第三四兩句:“搖楫天平渡,迎人樹欲來。”寫渡江時情景。搖槳渡江,遠望水天連成一片,仿佛天水相平。由于船在前進,所以江岸遠處的樹,頗似迎人而來。這兩句寫景入神,且景中寓情。“天平渡”,示天水無際,前進的水路,呈現(xiàn)開闊蒼茫的氣象;“樹迎人”,示行進之時,江樹漸次和人接近。隱喻國家正招攬人才,所以自己也被迎而至。
第五六兩句:“雨余吳岫立,日照海門開。”融情人景。吳山明朗,云霧盡散,“雨余山更青”,故用“立”字示意。天晴了,紅日高照,海門開敞,金碧騰輝,故用“開”字示意。兩句寫雨后景象,象征國運亦如久雨初晴,光明在望。結(jié)筆:“雖異中原險,方隅亦壯哉!”仍以賦情為主,贊美江南地帶,盡管險固有異中原,但也擅有形勝,倘能臥薪嘗膽,上下同心,憑借此處以為“生聚教訓”的基地,則復興的希望,必能給人以鼓舞。這兩句回映起筆,“雖異”句和“生哀”句相應,“方隅”句和“江南”句相應。在章法上,首尾應接,抑揚相間,筆有余輝。
全詩借開朗景象,以示此行的欣喜,卻能不露痕跡,使外景和內(nèi)心一致,這是詩人用筆高妙的地方。
作者簡介
陳與義(1090—1138) 字去非,號簡齋,洛陽(今屬河南)人。徽宗政和三年(1113)登上舍甲科。授開德府教授,累遷太學博士。南渡后,召為兵部員外郎、翰林學士、知制誥,官至參知政事。以詩著名,原屬江西詩派。宋室南渡后,詩風有了明顯轉(zhuǎn)變,由描寫個人生活情趣轉(zhuǎn)而抒發(fā)愛國思想,由清新明凈趨向沉郁悲壯。亦工詞,其詞意境與詩相近,有清婉奇麗的特點,而豪放處又接近蘇軾。有《簡齋集》、《無住詞》。
《渡江》原文翻譯及賞析 2
《渡江》
揚子江①頭幾問津②,風波③如舊客愁新。
西飛白日④忙于我,南去青山⑤冷笑人。
孤枕不勝⑥鄉(xiāng)國夢,敝裘猶帶帝京⑦塵。
交游落落⑧俱星散,吟對沙鷗一愴神⑨。
注釋
①揚子江:即長江。揚子,本是揚子古津渡附近一座橋名。因這古津渡是時還無名,人們就用“揚子”來稱此津渡。隋末,朝廷又在此設揚子鎮(zhèn),又用“揚子”來名鎮(zhèn)。唐永淳元年(公元682年),廢揚子鎮(zhèn),置揚子縣。后又因揚子津、揚子縣而將令儀征、揚州一帶的長江,稱為揚子江。近代,人們又將長江統(tǒng)稱為揚子江。
②幾問津:幾次求渡。津:渡口。問津:詢問渡口。
③風波:比喻糾紛或患難。
④西飛白日:指夕陽。
⑤南去青山:因為渡江北上,故云。董其昌《畫禪室隨筆》載:“張弼題詩金山:‘西飛’……有一名公見而物色之門:‘此當為海內(nèi)名士。”’
⑥不勝:猶言不堪,難忍。
⑦敝裘(qiú):破舊的皮衣。帝京:既指天帝住的地方,也指皇帝住的地方。
⑧交游:結(jié)交朋友,也指朋友。落落:稀疏貌。
⑨吟對沙鷗:古之高人逸士常以沙鷗為友,叫做“鷗社”“鷗盟”。詩人自覺交游零落,只好把新作對沙鷗來吟子。沙鷗:一種水鳥。愴(chuàng)神:黯然神傷。
譯文
揚子江頭我?guī)锥葘柖煽冢巷L波依舊而客愁卻不斷更新。
往西飛的太陽比我還忙,南去的青山冷冷嘲笑忙碌的渡江人。
孤枕獨眠不堪鄉(xiāng)國夢,敝舊的衣裘上還帶著帝京的風塵。
昔日的朋友都已零落星散,面對沙鷗吟詩多么凄愴傷神。
賞析
此詩是一首抒發(fā)羈旅愁懷的詩作。
詩首聯(lián)元氣淋漓,籠罩全篇。“幾問津”把多年飄漂、萬里遠游的辛酸,概括無遺;“客愁新”把韶華易逝、功名未就的感慨,描繪盡致。
頷聯(lián)綺心秀句,別出心裁,一個“忙”字,詼諧地把“白日”不停地向西運行,比之自己為了一紙功名奔走于長安道上,是自我解嘲,也是自我解剖。一個“冷”字,又以擬人的手法,把“青山”的冷眼看熱客,冷笑對俗人,寫得既尖酸,又含蓄。
頸聯(lián)化用前人成句,像是出諸肺腑。“孤枕”句從岑參《春夢》的“枕上片時春夢中,行盡江南數(shù)千里”獲得啟發(fā),“敝裘”句從陸機《顧彥先贈婦》的“京洛多風塵,素衣化為緇”攝取精神,均收到了“如鹽著水”的藝術效果。
尾聯(lián)抒發(fā)聚散無常、交游星散的慨嘆,使鄉(xiāng)思友情升華到一個新的境界,故能更加動人、感人。
此詩構(gòu)思精巧,語意新穎,特別是頷聯(lián)“西飛白日忙于我,南去青山冷笑人”前一句用不合常理的推斷,反映了羈愁的深刻;后一句從青山的博大凝重,反襯出為生存或為發(fā)達而離鄉(xiāng)背井、別妻離子是多么渺小。
【《渡江》原文翻譯及賞析】相關文章:
渡江原文翻譯及賞析08-15
《渡江》原文翻譯及賞析06-07
《渡江》原文翻譯及賞析12-19
渡江原文翻譯及賞析(精選9篇)05-11
渡江原文翻譯及賞析9篇05-11
渡江原文翻譯及賞析(9篇)05-11
《渡江》原文翻譯及賞析9篇05-14
《渡江》原文翻譯及賞析(9篇)05-14
《渡江》原文翻譯及賞析(集錦9篇)05-14