亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

青玉案原文翻譯及賞析

時間:2023-09-05 12:00:18 穎聰 古籍 我要投稿

青玉案原文翻譯及賞析

  在日常古詩學習中,詞曲也是比較常見的類型之一,下面是小編帶來的青玉案原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎閱讀。

  原文

  青玉案·綠槐煙柳長亭路

  綠槐煙柳長亭路。恨取次、分離去。日永如年愁難度。高城回首,暮云遮盡,目斷人何處。

  解鞍旅舍天將暮。暗憶丁寧千萬句。一寸柔腸情幾許。薄衾孤枕,夢回人靜,侵曉瀟瀟雨。

  翻譯

  長亭路上,槐樹碧綠,柳色如煙,恨(我)走得匆促, (漫長的道路提示我)我們已經分別。綿綿的愁思讓人覺得一日長得好像一年,不知道該如何度過。回首遙望高高的城垣,已經被暮云遮斷,視線的盡頭是何處呢?

  天色將暮的時候,解下馬鞍,投宿在旅舍,暗暗憶起愛人臨別前的千萬句細語叮嚀 。 一寸柔腸中蘊藏著多少深情?如今只有薄被孤枕與我相伴,午夜夢回醒來正是夜深人靜,拂曉之時,窗外春雨瀟瀟。

  注釋

  青玉案:詞牌名。這首詞步賀鑄《橫塘路(青玉案)》韻作。

  長亭:古代道上十里一長亭,五里一短亭,供行人休息和送別用。

  取次:草草,倉促,隨便。

  永:長。

  目斷:猶望斷,一直望到看不見。

  人:心上人。

  一寸柔腸:是行者想到心上人。

  衾:被子。

  侵曉:天漸明。

  創作背景

  惠洪青年時曾為縣小吏,因庭堅喜其聰慧,教他讀書,后來才成為海內名僧。庭堅流放過湘江時,惠洪曾入舟陪送,時達一月,足見交情深篤。為了與庭堅兄弟唱和,也依賀韻寫了一首《青玉案》。

  賞析

  這是一首傷別懷人之作。

  上片主要寫行者與居者離別時的情景。在槐、柳夾道的長亭路上,可恨就這樣地草草分別了。離別已堪恨,“此別匆匆”就更添人恨。這個“恨”字乃一篇主旨。別后定是“日永如年愁難度”。而當此乍別之際,“高城回首,暮云遮盡,目斷人何處”,尤人情所不能堪。這三句化用唐人歐陽詹“高城已不見,況復城中人”(《初發太原途中寄太原所思》)詩意,“目斷人何處”一句,明點心事,更覺感情深摯。

  下片轉入行者對居者的思念,又主要是從行者的角度來寫居者。首句寫行者在日色將暮時歇馬解鞍,寓居旅舍。客館寒窗,孤寂中又追憶起情人臨別時千萬句叮嚀囑咐的話語。“千萬句”,極言離別時對方叮嚀話之多,真可謂“語已多,情未了”,句句包含著無限深情。“一寸柔腸情幾許?”柔腸多指女性的纏綿情意,如李清照《點絳唇·閨思》云:“柔腸一寸愁千縷”。“情幾許?”語氣是反詰,語意卻十分肯定。情多少?情無限!結尾“薄衾”三句,如果理解為是行者在旅舍中獨宿孤枕,徹夜難眠,也不是講不通;但這樣一來,詞意就直露平淡。惠洪是很會寫言情詞的,宋人許頡《彥周詩話》曾稱其“善作小詞,情思婉約,似(秦)少游,至如仲殊、參寥,雖名世,皆不能及”。所以把末三句理解為行者在旅舍中思念遠方女子,想象她此時也一樣在相思的煎熬中思念著我。這樣講,意趣就大不相同了。自從自己走了以后,她一個人獨守空閨,薄衾半溫,孤枕難眠。春宵峭寒,又是薄衾,難以抵御自然界的寒氣;又是獨宿繡幃,內心更充滿了寒意。無人相伴,好夢醒來,再也睡不著了。夜深人靜,聽著窗外瀟瀟雨聲,“徹曉瀟瀟雨”,表明女子在撩亂人心的風雨聲中,一直到天亮也沒有再睡著。這樣,詞從對面寫來,不但文勢曲折深婉,而且表達的感情也倍深一層。

  名家點評

  蘇州大學文學院教授姚鶴鳴《愛情詞與散曲鑒賞辭典》:惠洪的這首詞是和賀鑄的《青玉案》之韻而作的。賀詞中有“一川煙草,滿城風絮,梅子黃時雨”之名句,賀鑄因此而得名“賀梅子”,享譽天下。惠洪的這首詞雖不及賀詞那樣負有盛名,但所表達感情之真摯、深沉,卻勝于賀詞,不失為一首絕妙好詞。

  作者簡介

  惠洪(1071—1128),北宋名詩僧。俗姓彭,后易名德洪,字覺范,筠州(今江西高安)人。以醫識張商英,又往來郭天信之門。政和元年(1111),張、郭得罪,洪決配朱崖,旋北還。工詩能文,與蘇軾、黃庭堅為方外交。其小詞情思婉約,受時人推重。詞散見于《石門文字禪》及《冷齋夜話》,《全宋詞》收有二十一首。

【青玉案原文翻譯及賞析】相關文章:

青玉案原文翻譯及賞析05-11

《青玉案·元夕》原文翻譯及賞析01-21

青玉案·元夕原文翻譯及賞析11-29

青玉案原文翻譯及賞析14篇05-11

青玉案原文翻譯及賞析(15篇)05-11

《青玉案 元夕》原文及翻譯賞析06-21

青玉案·元夕原文、翻譯及賞析09-25

青玉案元夕原文翻譯及古詩賞析08-03

橫塘路/青玉案原文翻譯及賞析04-21