- 永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關推薦
永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析
永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析1
原文:
永王東巡歌·其二
唐代: 李白
三川北虜亂如麻,四海南奔似永嘉。
但用東山謝安石,為君談笑凈胡沙。
譯文:
三川北虜亂如麻,四海南奔似永嘉。
北方的胡虜在三川一帶紛亂如麻,中原地區的人民爭相南奔避難,似晉朝的'永嘉之難。
但用東山謝安石,為君談笑凈胡沙。
如果起用東山謝安石來輔佐平叛,一定能為君在談笑中掃凈胡沙。
注釋:
三川北虜(lǔ)亂如麻,四海南奔似永嘉(jiā)。
三川:指洛陽。以其有河、洛、伊三川。北虜:指安祿山叛軍。
但用東山謝安石,為君談笑凈胡沙。
東山:謝安隱居處。
賞析:
此組詩當作于唐肅宗至德二載(757)正月。當時李白隨永王李璘水師東下尋陽(即潯陽)。此詩宋本題下注云:“永王軍中。”這組《永王東巡歌》即在永王幕府中所作。
永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析2
原文:
三川北虜亂如麻,四海南奔似永嘉。
但用東山謝安石,為君談笑凈胡沙。
譯文
北方的胡虜在三川一帶紛亂如麻,中原地區的人民爭相南奔避難,似晉朝的永嘉之難。
如果起用東山謝安石來輔佐平叛,一定能為君在談笑中掃凈胡沙。
注釋
三川:指洛陽。以其有河、洛、伊三川。北虜:指安祿山叛軍。
東山:謝安隱居處。
賞析:
天寶十四載(755),安祿山在范陽起兵,第二年攻陷潼關。京師震恐,唐玄宗倉皇出逃四川,途中命其第十六子永王李璘經營長江流域。十二月下旬,永王引水師順江東下,途經九江時,三請李白出廬山,參加李璘幕府。隨軍途中,寫下《永王東巡歌》十一首,這是第二首。
“三川北虜亂如麻”,三川即黃河、洛河、伊河,這里指三水流經的河南郡(包括河南黃河兩岸一帶)。北虜指安祿山叛軍。“亂如麻”喻叛軍既多且亂。叛軍到處燒殺搶掠,造成廣大三川地區人煙斷絕,千里蕭條。“四海南奔似永嘉”,歷史的驚人相似,使詩人回想起晉懷帝永嘉五年(311)時,前漢劉聰的相國劉曜,攻陷晉都洛陽,把人民推入水深火熱之中。在詩人眼里,同為胡人,同起于北方,同樣造成了天下大亂。這就從歷史高度揭示了這場災難的規模和性質,表明了鮮明的愛憎。
“但用東山謝安石,為君談笑靜胡沙”是本篇最精彩之筆。史載,前秦苻堅進攻東晉,領兵百萬,聲勢浩大。謝安被孝武帝任為征討大都督,卻奕棋自若,破苻堅大軍于淝水,創造了歷史上以少勝多的著名戰例。詩人自比“東山再起”的謝安,抒寫自己出匡廬以佐王師之情。可以看出李白此時雄心勃勃,自負很高。前著“但用”,后書“為君”,筆勢飛動,風度瀟灑,一種豪邁的氣概、樂觀的情緒和必勝的`信念躍然紙上。以“胡沙”喻叛軍,形象而深刻。叛軍之來,有如妖如魔,飛沙走石,席卷大地,遮天蔽日。既寫出它不可一世的囂張氣焰和暗無天日的行徑,又寫出徒有聲勢的虛弱本質和為時不長的必然趨勢。“靜”字,凝煉、概括,使人想見胡沙平息后的清平世界,朗朗乾坤;為君“靜胡沙”又在“談笑”之間,更見其成竹在胸,勝券在手,指揮若定,易如反掌之氣概,讀之心胸開拓,精神為之一振。
此詩的一個特色是用典精審,比擬切當。古人認為成功的用典應有三條:“易見事”、“易識事”、“易誦讀”。(宋魏慶之《詩人玉屑·用事》)詩人連用二典,皆煉意傳神,明白曉達,情境俱現,相映增輝,不愧為用典之上乘。全詩藝術構思,欲抑故揚,跌宕有致。詩人于前二句極寫叛軍之多且兇,國災民難之甚且危,目的卻在襯托后二句作者的宏圖大略。局勢寫得越嚴重,就愈見其高昂的愛國熱情和“一掃胡沙凈”的雄心;氣氛寫得越緊張,就愈見其從容鎮定地“挽狂瀾于既倒”的氣魄。這種反襯性的蓄勢之筆,增強了詩的力量。
【永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析】相關文章:
永王東巡歌·其二原文翻譯及賞析01-22
《永王東巡歌·永王正月東出師》翻譯賞析10-12
《永王東巡歌十一首》翻譯賞析08-09
李白《永王東巡歌》賞析01-10
李白《永王東巡歌十一首·其十一》唐詩賞析12-15
李白《永王東巡歌十一首(其十一)》鑒賞01-10
李白《永王東巡歌其六》全詩鑒賞08-25
《東飛伯勞歌》原文翻譯及賞析08-26