亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

鷓鴣天原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-08-15 18:25:07 芊喜 古籍 我要投稿

鷓鴣天原文翻譯及賞析

  在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大多數(shù)人肯定都接觸過古詩詞鑒賞,古詩詞鑒賞是富于創(chuàng)造性的精神活動,是對作品更深層次的探討和領(lǐng)悟。相信很多人對古詩詞鑒賞都是一知半解,以下是小編為大家收集的鷓鴣天原文翻譯及賞析古詩詞鑒賞,僅供參考,大家一起來看看吧。

  鷓鴣天原文翻譯及賞析

  鷓鴣天·寄李之問

  玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。

  尊前一唱陽關(guān)曲,別個(gè)人人第五程。

  尋好夢,夢難成。有誰知我此時(shí)情,

  枕前淚共階前雨,隔個(gè)窗兒滴到明。

  古詩簡介

  《鷓鴣天·寄李之問》是宋代歌妓聶勝瓊為寄贈李之問而作的一首詞。上片詞人以眼前之景,寫主觀感受,反映詞人與心愛的人分別時(shí)的痛苦心情。下片既寫臨別之情,又寫別后思念之情,實(shí)與虛寫結(jié)合,現(xiàn)實(shí)與想像融合為一。全詞語言新雅,真切自然,流連繾綣。

  作者簡介

  聶勝瓊是汴京的歌妓,禮部屬官李之問因任職期滿來京城改官,遇見了聶勝瓊。他非常喜愛聶勝瓊,兩人遂歡好。不久李之問將要出京,聶勝瓊為之送別,餞飲于蓮花樓,唱了一首詞,末句云:“無計(jì)留春住,奈何無計(jì)隨君去”。他大為感動,遂又停留時(shí)日。后因家中催促,他只得回家。聶勝瓊與心愛的人分別很痛苦,在與李之問分別后十日,聶勝瓊以《鷓鴣天》詞寄之,傾訴自己的思念之情。李之問在半路上收到了聶勝瓊寄來的這首詞,甚為珍愛,把它藏在箱子里。可是待到他抵家后,詞卻被妻子看到,遂詢問其來歷。之問素知妻子通情達(dá)理,寬厚仁和,便把事情的原委全都告訴了妻子。妻子愛其詞語句清俊雋永,就將自己的妝奩拿出來賣掉,用所得的銀兩資助丈夫把聶勝瓊?cè)⒒丶抑小B檮侪偧薜嚼罴液螅銣p其妝飾,小心謹(jǐn)慎地侍奉李妻,一家人始終和睦相處

  翻譯/譯文

  你離開鳳城的時(shí)候,玉樓是變得那樣的慘白,花朵也開得如此悲愁。就連為你餞行的蓮花樓下,那柳樹也顯得青青悠悠。我舉起酒杯唱一首《陽關(guān)曲》為你送別,伴你過了一程又一程,卻終需分離!

  真希望能和你在夢中相會,但是好夢又難尋成。有誰知道我此時(shí)的情懷?我只有在枕上默默流淚,而天也在階前暗暗飄雨,隔著窗兒,里外一起滴到天明!

  注釋

  鷓(zhè)鴣(gū)天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”等。雙調(diào)五十五字,前段四句三平韻,后段五句三平韻。

  玉慘花愁:形容女子愁眉苦臉。

  鳳城:指北宋都城汴京。

  蓮花樓:餞飲之處。

  陽關(guān):即《陽關(guān)曲》,古人送別時(shí)唱此曲。

  人人:那個(gè)人,指所愛的人。

  程:里程,古人稱一站為一程。

  創(chuàng)作背景

  據(jù)明代梅鼎祚《青泥蓮花記》載,禮部屬官李之問因任職期滿來京城改官,遇見詞人,非常喜愛,兩人遂歡好。不久李之問將要出京,詞人為之送別,餞飲于蓮花樓,唱了一首詞,末句云:“無計(jì)留春住,奈何無計(jì)隨君去。”李之問大為感動,遂又停留時(shí)日。后因家中催促,李之問只得回家,在半路上收到詞人寄來的這首詞。

  賞析

  詞的上片,回憶送別情景。開篇兩句“玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青”寫送別時(shí)的傷感。“玉”與“花”比喻詞人的美貌,“慘”與“愁”是說送別的愁苦,由于難舍難分,使得詞人花容憔悴,愁容滿面。蓮花樓下柳色青青,既點(diǎn)明送別是在春季,同時(shí)也與王維詩“客舍青青柳色新”的寫景相合,申明送別之意。段末兩句“尊前一唱陽關(guān)后,別個(gè)人人第五程”寫最后的離別。在餞別的酒席上,詞人滿懷深情地唱起了《陽關(guān)曲》,然后,她依依不舍地為李之問送了一程又一程。上片敘事中兼有抒情,描寫出女詞人的一往情深。

  詞的下片,寫別后相思的凄傷。首二句“尋好夢,夢難成”寫痛苦相思,好夢難成。送別之后詞人便處于深切的思念之中,但無由相見,便只好寄希望于夢中相會。然而“尋好夢,夢難成”,夢中相會竟然也成為奢望。一句“況誰知我此時(shí)情”道出了女詞人內(nèi)心強(qiáng)烈的孤獨(dú)與苦悶。最后兩句“枕前淚共階前雨,隔個(gè)窗兒滴到明”,畫面感人而意境凄靜深沉,顯示了詞人獨(dú)特的個(gè)性,也突現(xiàn)了詞的獨(dú)特的美。“簾前雨”與“枕前淚”相襯,以無情的雨聲烘染相思的淚滴,窗內(nèi)窗外,共同滴到天明。詞人把人物的主體活動(枕前淚)與雨夜的客觀環(huán)境(階前雨)疊加在了一起,對夜雨中情景交融的描繪,更顯得深刻細(xì)膩。而“隔個(gè)窗兒”使窗外之景與窗內(nèi)之人融合在一起。“階前雨”的每一聲滴落,仿佛都敲打在詞人的心頭,令人心碎。詞人以“枕前淚”與“簾前雨”這兩幅畫面相聯(lián)相疊,而“隔個(gè)窗兒”更見新穎,突出了詞人的獨(dú)特之處,也更深化了離別之苦,因?yàn)檫@里所刻畫的“滴到明”,不僅是“簾前雨”,而且也是“枕前淚”。這“滴到明”的不僅是“階前雨”,更是詞人的“枕前淚”。淚如雨,雨如淚,無限的相思令詞人深陷于孤獨(dú)、凄惶的痛苦之中。

  《鷓鴣天·寄李之問》雖出自歌妓之手,但感情真摯,形象生動,語言通俗易懂,在宋代情詞中,別具一格。

  集評

  清《許昂霄:“風(fēng)致如許,真所謂我見猶憐者也。”(《詞綜偶評》)

  清《況周頤:“純是至情語,自然妙造,不假雕琢,愈渾成,愈秾粹。于北宋名家中,頗近六一、東山,方之閨帷之彥,雖幽棲、漱玉,未遑多讓,誠坤靈間氣矣。”(《蕙風(fēng)詞話續(xù)編》卷一)

  宋代的樂器。宋時(shí)不僅傳統(tǒng)樂器的制作和運(yùn)用有所改進(jìn)和發(fā)展,而且還出現(xiàn)了許多前所未有的新樂器,其中擦弦樂器的發(fā)展尤具重要意義,如稽琴和纂的演奏技巧已有明顯進(jìn)步,馬尾胡琴已出現(xiàn)并日益流行。樂器的改進(jìn)和創(chuàng)新使其更善于表現(xiàn)歌唱性的旋律,因而被廣泛地應(yīng)用于戲曲、說唱的伴奏及各種形式的合奏中。當(dāng)時(shí)器樂合奏在民間頗為流行,其主要形式有“細(xì)樂”“清樂”“小樂器”“鼓板”等,后世盛行的各種小型器樂合奏大多與其有淵源關(guān)系。宮廷器樂合奏有“教坊大樂”“隨軍番部大樂”“馬后樂”等。宋時(shí)器樂獨(dú)奏曾運(yùn)用笛、簫、笙、琵琶、箏、琴等樂器,可見當(dāng)時(shí)這些樂器的演奏技巧和表現(xiàn)力已達(dá)到相當(dāng)?shù)母叨取F渲泄徘侏?dú)奏尤有顯著發(fā)展。文人士夫喜撫琴者頗多,不僅出現(xiàn)了一批優(yōu)秀的琴家,而且還形成了汴梁、兩浙、江西等各具藝術(shù)特色的琴派。以郭沔、毛敏仲等人為代表的浙派,在整理傳統(tǒng)琴譜,創(chuàng)制新曲,提高并傳授古琴演奏技巧等方面,貢獻(xiàn)尤巨。

【鷓鴣天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《鷓鴣天》原文翻譯及賞析05-01

《鷓鴣天》原文翻譯及賞析06-21

鷓鴣天原文翻譯及賞析04-07

鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析01-02

鷓鴣天·桂花原文、翻譯及賞析03-23

鷓鴣天·桂花原文翻譯及賞析10-12

鷓鴣天·送人原文,翻譯,賞析08-12

鷓鴣天·送人原文翻譯及賞析11-23

鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19

鷓鴣天·桂花原文翻譯及賞析08-25