亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

幽恨詩(shī)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-15 15:13:42 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

幽恨詩(shī)原文翻譯及賞析

幽恨詩(shī)原文翻譯及賞析1

  原文:

  卜得上峽日,秋江風(fēng)浪多。

  巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌!

  譯文

  占卜得知出峽的那一天,秋江上必多風(fēng)浪。

  巴陵足足下了一夜大雨,聽(tīng)到木蘭歌我痛斷肝腸。

  注釋

  卜:占卜,古人通過(guò)搖銅錢(qián)、擲骨牌或計(jì)算天干地支等方式來(lái)預(yù)測(cè)吉兇的一種活動(dòng)。

  江:一作“天”。

  巴陵:古郡名,治所在今湖南岳陽(yáng)。

  腸斷:形容極度悲痛。晉干寶《搜神記》卷二十:“臨川東興,有人入山,得猿子,便將歸。猿母自后逐至家。此人縛猿子于庭中樹(shù)上,以示之。其母便搏頰向人,欲乞哀狀,直謂口不能言耳。此人既不能放,竟擊殺之,猿母悲喚,自擲而死。此人破腸視之,寸寸斷裂。”木蘭歌:南朝樂(lè)府歌,本寫(xiě)女子替父從軍,此處活用其意。一說(shuō)指唐教坊曲《木蘭花》。

  賞析:

  《幽恨詩(shī)》是一首七絕。這兩句是說(shuō),秋雨綿綿不絕,女主人公一夜未眠,聽(tīng)著簾外雨聲,她既不能安睡,又無(wú)心織作,唯有長(zhǎng)吁短嘆,哀歌當(dāng)哭。詩(shī)句借助雨聲與歌聲交織的渲染,傳達(dá)了巴陵女子思念、擔(dān)憂(yōu)和怨恨的復(fù)雜情感!岳顫(jì)洲編著之《全唐詩(shī)佳句賞析》

  楊慎認(rèn)為:“詩(shī)盛于唐,其作者往往托于傳奇小說(shuō)、神仙幽怪以傳于后,故其詩(shī)大有絕妙古今一字千金者!保ā渡衷(shī)話(huà)》卷八)隨后他“試舉一二”時(shí),第一例就是這首《幽恨詩(shī)》。此詩(shī)作者姓名已佚,舊說(shuō)荒誕,多謂“仙鬼”。

  其實(shí)依據(jù)詩(shī)作本身與有關(guān)傳說(shuō),大致可以推定,詩(shī)中主人公當(dāng)是巴陵(今岳陽(yáng))一帶的女子,詩(shī)的內(nèi)容是抒發(fā)“幽恨”之情,詩(shī)的情調(diào)頗類(lèi)南朝小樂(lè)府中的怨婦詩(shī)。

  詩(shī)開(kāi)篇就寫(xiě)一個(gè)占卜場(chǎng)面。卦象呈示的很不吉利:上峽之日,秋江必多風(fēng)浪。這里誰(shuí)占卜?誰(shuí)上峽?均無(wú)明確交代。但,讀者可以想象:占卜的是詩(shī)的主人公──一位幽獨(dú)的女子,而“上峽”的卻不是她自己(否則峽中風(fēng)云,無(wú)須卜而后知),應(yīng)該是與她關(guān)系至為密切的另一角色。從“幽恨”二字可以推斷,這個(gè)角色或是女子的丈夫。那人大約是位“重利輕別離”的商賈,正從巴陵沿江上峽做生意去。

  上水,過(guò)峽,又是多風(fēng)浪的秋天,舟行多險(xiǎn)。這位巴陵女子的憂(yōu)慮,只有李白筆下的長(zhǎng)干女可相仿佛:“十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。五月不可觸,猿聲天上哀!币环N不祥的預(yù)感驅(qū)使她去占卜,不料得到了一個(gè)使人心驚肉跳的回答。

  這兩句寫(xiě)事,后兩句則重在造境。緊承上文,似乎兇卦應(yīng)驗(yàn)了。淫雨大作,綿綿不絕!耙灰褂辍币馕吨魅斯灰刮疵。聽(tīng)著簾外潺潺秋雨,她不禁唱出哀哀的歌聲。南朝樂(lè)府的.“木蘭歌”,本寫(xiě)女子替父從軍,但前四句是:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶(hù)織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息!贝颂幓钣闷湟,是斷章取義的手法。那幽怨的女子既不能安睡,又無(wú)心織作,惟有長(zhǎng)吁短嘆,哀歌當(dāng)哭。雨聲與歌聲交織,形成分外凄涼的境界,借助這種氣氛渲染,有力傳達(dá)了巴陵女子思念、擔(dān)憂(yōu)和怨恨的復(fù)雜情感。詩(shī)正寫(xiě)到“斷腸”處,戛然而止,象一個(gè)沒(méi)有說(shuō)完的故事,余韻不絕。

  此詩(shī)篇幅極小,容量可觀。這與詩(shī)人善于起結(jié)、剪裁得當(dāng)是分不開(kāi)的。(周?chē)[天)

幽恨詩(shī)原文翻譯及賞析2

  原文:

  幽恨詩(shī)

  唐代:安邑坊女

  卜得上峽日,秋江風(fēng)浪多。

  巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

  譯文:

  卜得上峽日,秋江風(fēng)浪多。

  占卜得知出峽的那一天,秋江上必多風(fēng)浪。

  巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

  巴陵足足下了一夜大雨,聽(tīng)到木蘭歌我痛斷肝腸。

  注釋?zhuān)?/strong>

  卜得上峽日,秋江風(fēng)浪多。

  卜:占卜,古人通過(guò)搖銅錢(qián)、擲骨牌或計(jì)算天干地支等方式來(lái)預(yù)測(cè)吉兇的一種活動(dòng)。江:一作“天”。

  巴陵一夜雨,腸斷木蘭歌。

  巴陵:古郡名,治所在今湖南岳陽(yáng)。腸斷:形容極度悲痛。木蘭歌:南朝樂(lè)府歌,本寫(xiě)女子替父從軍,此處活用其意。一說(shuō)指唐教坊曲《木蘭花》。

  賞析:

  此詩(shī)寫(xiě)秋天雨夜,女主人公一夜未眠,聽(tīng)著簾外雨聲,她既不能安睡,又無(wú)心織作,唯有長(zhǎng)吁短嘆,哀歌當(dāng)哭。詩(shī)句借助雨聲與歌聲交織的渲染,傳達(dá)了巴陵女子思念、擔(dān)憂(yōu)和怨恨的復(fù)雜情感。全詩(shī)篇幅極小,容量可觀,起結(jié)自然,剪裁得當(dāng)。

  本詩(shī)首句就寫(xiě)一個(gè)占卜場(chǎng)面。卦象呈示的很不吉利:上峽之日,秋江必多風(fēng)浪。這里誰(shuí)占卜,誰(shuí)上峽,均無(wú)明確交代。但可以確定的是:占卜的是詩(shī)的主人公——一位幽獨(dú)的女子,而“上峽”的卻不是她自己(否則峽中風(fēng)云,無(wú)須卜而后知),應(yīng)該是與她關(guān)系至為密切的另一角色。從“幽恨”二字可以推斷,這個(gè)角色應(yīng)該是女子的丈夫。他大約是位“重利輕別離”的商賈,正從巴陵沿江上峽做生意去。女主人公卜卦以問(wèn)吉兇,可見(jiàn)她對(duì)丈夫的安危非常擔(dān)心。

  上水,過(guò)峽,又是多風(fēng)浪的秋天,舟行多險(xiǎn)。這位巴陵女子的憂(yōu)慮,只有李白筆下的長(zhǎng)干女可相仿佛:“十六君遠(yuǎn)行,瞿塘滟滪堆。五月不可觸,猿聲天上哀!币环N不祥的預(yù)感驅(qū)使她去占卜,不料得到了一個(gè)使人心驚肉跳的回答。這個(gè)不吉利的卦象更讓她憂(yōu)心忡忡、寢食難安。或許她曾規(guī)勸丈夫擇日而行,可是丈夫還是踏上了征程。因此,她心里不能不產(chǎn)生“幽恨”。

  這兩句寫(xiě)事,后兩句則重在造境。緊承上文,似乎兇卦應(yīng)驗(yàn)了。淫雨大作,綿綿不絕。“一夜雨”意味著女主人公一夜未眠,可見(jiàn)其對(duì)丈夫的'極度思念。本來(lái)她正愁煩不已,巴陵又下了一夜的大雨,那峽上也一定是風(fēng)雨交加了,這有如雪上加霜更令人難耐。聽(tīng)著簾外潺潺秋雨,她不禁唱出哀哀的歌聲。南朝樂(lè)府的“木蘭歌”,本寫(xiě)女子替父從軍,但前四句是:“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶(hù)織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。”此處活用其意,是斷章取義的手法。還有一種說(shuō)法是,“木蘭歌”即唐教坊曲《木蘭花》,曲辭不傳,晚唐五代詞家多用為詞牌。從韋莊、毛熙震等所作《木蘭花》詞看,內(nèi)容多寫(xiě)閨中念遠(yuǎn)之情,且聲哀調(diào)苦。如“千山萬(wàn)水不曾行,魂斷欲教何處覓!”“勻粉淚,恨檀郎,一去不歸花又落!闭(dāng)女主人公對(duì)丈夫萬(wàn)般思念、因雨更為擔(dān)憂(yōu)時(shí),忽而傳來(lái)充滿(mǎn)離別相思的歌曲《木蘭花》,她不禁肝腸欲斷了。后兩句不僅使詩(shī)境更為圓成,而且把全詩(shī)推向了情感的高潮,使全詩(shī)彌漫著無(wú)法消散的凄涼與愁苦,“幽恨”因此而更深更重。而從結(jié)構(gòu)上說(shuō),詩(shī)正寫(xiě)到“斷腸”處,戛然而止,像一個(gè)沒(méi)有說(shuō)完的故事,余韻不絕。

  古代的交通不夠發(fā)達(dá),很難抵御自然界的影響。有時(shí)一次簡(jiǎn)單的分手可能就意味著永別。這首《幽恨詩(shī)》反映了當(dāng)時(shí)親人離別帶給人的痛苦,具有普遍意義。詩(shī)篇工于剪裁,起結(jié)自然而極有法度,造境與記事融合無(wú)間,既有漢魏古詩(shī)的渾融,又有南朝樂(lè)府的清遠(yuǎn),具有很高的藝術(shù)感染力。

【幽恨詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

送別詩(shī)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

雜詩(shī)——詩(shī)原文賞析及翻譯09-20

東山_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

伐柯_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

青蠅_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30

牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01

《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04

競(jìng)渡詩(shī)原文翻譯及賞析03-08