亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-03 18:30:11 古籍 我要投稿

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析(3篇)

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析1

  《長(zhǎng)安遇馮著》原文

  客從東方來(lái),衣上灞陵雨。

  問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

  冥冥花正開、揚(yáng)揚(yáng)燕新乳。

  昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  「注解」:

  1、灞陵:即霸陵。

  2、冥冥:形容雨貌。

  3、燕新乳:意謂燕初生。

  「韻譯」:

  你從東方回到長(zhǎng)安來(lái),衣裳沾滿灞陵的春雨。

  請(qǐng)問(wèn)你來(lái)此為了何故?你說(shuō)為開山辟地買斧。

  冥冥春雨百花淋雨開,習(xí)習(xí)和風(fēng)燕子新孵雛。

  去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

  「評(píng)析」:

  這首贈(zèng)詩(shī),以親切詼諧的筆調(diào),對(duì)失意沉淪的馮著深表理解、同情、體貼和慰勉。

  開頭寫馮著從長(zhǎng)安以東而來(lái),一派名流兼隱士風(fēng)度。接著以詼諧打趣形式勸導(dǎo)馮著對(duì)前途要有信心。再進(jìn)一步勸導(dǎo)他要相信自己,正如春花乳燕煥發(fā)才華,會(huì)有人關(guān)切愛護(hù)的。最后勉勵(lì)他昨日才分別,如今已經(jīng)是春天了,你的鬢發(fā)并沒(méi)有白幾縷,還不算老呀!盛年未逾,大有可為。

  全詩(shī)情意深長(zhǎng),生動(dòng)活潑。它的`感人之處,首先在于詩(shī)人的心胸坦蕩,思想開朗,對(duì)生活充滿信心,對(duì)前途充滿希望,對(duì)朋友充滿熱情。因此,他能對(duì)一位邂逅的失意朋友,充分理解,真誠(chéng)同情,體貼入微,而積極勉勵(lì)。詩(shī)在敘事中寫景,借寫景以寄托寓意。情調(diào)和風(fēng)格,猶如小河流水,清新明快,委曲宛轉(zhuǎn),讀來(lái)一覽無(wú)余,品嘗則又回味不盡。

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析2

  原文:

  長(zhǎng)安遇馮著

  朝代:唐朝

  作者:韋應(yīng)物

  客從東方來(lái),衣上灞陵雨。問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

  冥冥花正開,飏飏燕新乳。昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  譯文及注釋:

  譯文

  客人從東方過(guò)來(lái),衣服上還帶著灞陵的雨。問(wèn)客人為什么來(lái),客人說(shuō)為了上山砍伐樹木來(lái)買斧頭。百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。

  韻譯

  你從東方回到長(zhǎng)安來(lái),衣裳沾滿灞陵的春雨。

  請(qǐng)問(wèn)你來(lái)此為了何故?你說(shuō)為開山辟地買斧。

  冥冥春雨百花淋雨開,習(xí)習(xí)和風(fēng)燕子新孵雛。

  去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

  注釋

  1、馮著:韋應(yīng)物友人。

  2、灞陵:即霸上。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

  3、客:即指馮著。

  4、冥冥::是形容造化默默無(wú)語(yǔ)的情態(tài)

  5、揚(yáng)揚(yáng):鳥飛翔的.樣子。

  6、燕新乳:指小燕初生。

  7、昨別:去年分別。

  8、鬢絲:兩鬢白發(fā)如絲。

  賞析:

  韋應(yīng)物于大歷四年至十三年在長(zhǎng)安,而馮著在大歷四年離長(zhǎng)安赴廣州,約在大歷十二年再到長(zhǎng)安。這詩(shī)可能作于大歷四年或十二年。馮著是韋應(yīng)物的朋友,其事失傳,今存詩(shī)四首。韋應(yīng)物贈(zèng)馮著詩(shī),也存四首。據(jù)韋詩(shī)所寫,馮著是一位有才有德而失志不遇的名士。他先在家鄉(xiāng)隱居,清貧守真,后來(lái)到長(zhǎng)安謀仕,頗擅文名,但仕途失意。約在大歷四年(769)應(yīng)征赴幕到廣州。十年過(guò)去,仍未獲官職。后又來(lái)到長(zhǎng)安。韋應(yīng)物對(duì)這樣一位朋友是深為同情的。

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析3

  原文:

  客從東方來(lái),衣上灞陵雨。

  問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

  冥冥花正開,飏飏燕新乳。

  昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  譯文

  客人從東到過(guò)來(lái),衣服上還帶著灞陵的木。問(wèn)客人為什么來(lái),客人說(shuō)為了上山砍伐樹木來(lái)買斧頭。百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。

  韻譯

  你從東到回到長(zhǎng)安來(lái),衣裳沾滿灞陵的春木。

  請(qǐng)問(wèn)你來(lái)此為了何故?你說(shuō)為開山辟地買斧。

  冥冥春木百花淋木開,習(xí)習(xí)和風(fēng)燕子新孵雛。

  去年一別如今又逢春,雙鬢銀絲添生了幾縷?

  注釋

  馮著:韋應(yīng)物友人,約在大歷四年應(yīng)征赴幕到廣州,十年過(guò)去,仍未獲官職。

  灞陵:即霸上。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

  客:即指馮著。

  冥冥:悄然。

  揚(yáng)揚(yáng):鳥兒輕快飛翔的樣子。

  燕新乳:指小燕初生。

  昨別:去年分別。

  鬢絲:兩鬢白發(fā)如絲。

  賞析:

  詩(shī)人與朋友別后重逢,對(duì)朋友的遭遇深表同情,同時(shí)予以慰勉。全詩(shī)敘事中抒情寫景,以問(wèn)答方式渲染氣氛。既情意深長(zhǎng),又生動(dòng)活潑,清新明快,回味無(wú)窮。它的感人,首先在于詩(shī)人心胸坦蕩,思想開朗,對(duì)生活充滿信心,對(duì)前途有展望,對(duì)朋友充滿熱情。因此他能對(duì)一位不期而遇的失意朋友充分理解,深表同情,體貼入微而又積極勉勵(lì)。

  本詩(shī)首二句主要是說(shuō)馮著剛從長(zhǎng)安以東的地方來(lái),還是一派名士兼隱士的風(fēng)度。接著,詩(shī)人自為問(wèn)答,料想馮著來(lái)長(zhǎng)安的目的和境遇。“采山”句是俏皮話,打趣語(yǔ),大意是說(shuō)馮著來(lái)長(zhǎng)安是為采銅鑄錢以謀發(fā)財(cái)?shù)模坏玫揭黄G棘,還得買斧斫除。其寓意即謂謀仕不遇,心中不快。詩(shī)人自為問(wèn)答,詼諧打趣,顯然是為了以輕快的情緒沖淡友人的不快,所以下文便轉(zhuǎn)入慰勉,勸導(dǎo)馮著對(duì)前途要有信心。但是這層意思是巧妙地通過(guò)描寫眼前的春景來(lái)表現(xiàn)的。

  “冥冥花正開,飏飏燕新乳”。這兩句大意是說(shuō),造化無(wú)語(yǔ)而繁花正在開放,燕子飛得那么歡快,因?yàn)樗鼈儎偛赣穗r燕。不難理解,詩(shī)人選擇這樣的.形象,正是為了意味深長(zhǎng)地勸導(dǎo)馮著不要為暫時(shí)失意而不快不平,勉勵(lì)他相信大自然造化萬(wàn)物是公正不欺的,前輩關(guān)切愛護(hù)后代的感情是天然存在的,要相信自己正如春花般煥發(fā)才華,會(huì)有人來(lái)并切愛護(hù)的。

  所以末二句,詩(shī)人以十分理解和同情的態(tài)度,滿含笑意地體貼馮著說(shuō):你看,我們好像昨日才分別,如今已經(jīng)是春天了,你的鬢發(fā)并沒(méi)有白幾縷,還不算老呀!這“今已春”正是承上二句而來(lái)的,末句則以反問(wèn)勉勵(lì)友人,盛年未逾,大有可為。

  這首贈(zèng)詩(shī),以親切詼諧的筆調(diào),對(duì)失意沉淪的馮著深表理解、同情、體貼和慰勉。

  這的確是一首情意深長(zhǎng)而生動(dòng)活潑的好詩(shī)。它的感人,首先在于詩(shī)人心胸坦蕩,思想開朗,對(duì)生活有信心,對(duì)前途有展望,對(duì)朋友充滿熱情。因此他能對(duì)一位不期而遇的失意朋友,充分理解,真誠(chéng)同情,體貼入微,而積極勉勵(lì)。也正因如此,詩(shī)人采用活潑自由的古體形式,吸收了樂(lè)府歌行的結(jié)構(gòu)、手法和語(yǔ)言。它在敘事中抒情寫景,以問(wèn)答方式渲染氣氛,借寫景以寄托寓意,用詼諧風(fēng)趣來(lái)激勵(lì)朋友。它的情調(diào)和風(fēng)格,猶如小河流水,清新明快,而又委曲宛轉(zhuǎn),讀來(lái)似乎一覽無(wú)余,品嘗則又回味不盡。

【長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《長(zhǎng)安遇馮著》 原文翻譯及賞析02-25

《長(zhǎng)安遇馮著》原文及翻譯賞析03-02

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析09-19

長(zhǎng)安遇馮著原文,翻譯,賞析08-13

《長(zhǎng)安遇馮著》原文及翻譯賞析10-30

長(zhǎng)安遇馮著原文及賞析03-21

《長(zhǎng)安遇馮著》翻譯賞析02-09

長(zhǎng)安遇馮著翻譯及賞析02-16

長(zhǎng)安遇馮著原文、翻譯注釋及賞析08-16

長(zhǎng)安遇馮著原文翻譯及賞析3篇09-19