亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

涼思原文翻譯及賞析

時間:2023-04-01 09:28:15 古籍 我要投稿

涼思原文翻譯及賞析精選2篇

涼思原文翻譯及賞析1

  涼思

  朝代:唐代

  作者:李商隱

  原文:

  客去波平檻,蟬休露滿枝。永懷當此節(jié),倚立自移時。

  北斗兼春遠,南陵寓使遲。天涯占夢數(shù),疑誤有新知。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  韻譯

  當初你離去時春潮漫平欄桿;

  如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。

  我永遠懷念當時那美好時節(jié);

  今日重倚檻前不覺時光流逝。

  你北方的住處象春天般遙遠;

  我在南陵嫌送信人來得太遲。

  遠隔天涯我屢次占卜著美夢;

  疑心你有新交而把老友忘記。

  注釋

  ①檻:欄桿。蟬休:蟬聲停止,指夜深。

  ②北斗:指客所在之地。南陵:今安徽南陵縣。指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。

  ③占夢:占卜夢境。新知:新的知交。

  ④永懷:長思。

  ⑤倚立:意謂今日重立檻前,時節(jié)已由春而秋。

  ⑥南陵:今安徽東南。

  賞析:

  作者:佚名

  這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。

  首聯(lián)寫愁思產生的環(huán)境。訪客已經離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的勝處不光在于寫景真切,它還細致地傳達出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細細推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會去注意夜晚池塘漲水這類細節(jié)的。只有當客人告退、孤身獨坐時,才會突然發(fā)現(xiàn):喲,怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時,才會覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。

  第二聯(lián)開始,詩人的筆觸由“涼”轉入“思”。永懷,即長想。此節(jié),此刻。移時,歷時、經時。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經感染到那種愁思綿綿的'悲涼情味。

  詩篇后半進入所思的內容。北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長安已有兩個年頭,滯留遠方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進退兩難的境地,無怪乎詩人要產生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對方有了新結識的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結果,素抱難展,托身無地,只有歸結于悲愁抑郁的情思。“涼思”一題,語意雙關:既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。

  此詩抒情采用直寫胸臆的方式,不象作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉含蓄之處,并非一瀉無余。語言風格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風,正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風格的拘限,于此可見一斑。

涼思原文翻譯及賞析2

  原文:

  客去波平檻,蟬休露滿枝。

  永懷當此節(jié),倚立自移時。

  北斗兼春遠,南陵寓使遲。

  天涯占夢數(shù),疑誤有新知。

  譯文

  當初你離去時春潮漫平欄桿;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。

  我永遠懷念當時那美好時節(jié);今日重倚檻前不覺時光流逝。

  你北方的住處像春天般遙遠;我在南陵嫌送信人來得太遲。

  遠隔天涯我屢次占卜著美夢;疑心你有新交而把老友忘記。

  注釋

  凄涼的思緒。唐李賀《昌谷詩》:“鴻瓏數(shù)鈴響,羈臣發(fā)涼思。”

  檻(jiàn):欄桿。

  蟬休:蟬聲停止,指夜深。

  永懷:即長想,長久思念。《詩經·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍,維以不永懷。”此節(jié):此刻。

  倚立:意謂今日重立檻前,時節(jié)已由春而秋。移時:歷時、經時。即時間流過,經歷一段時間。《后漢書·吳祐傳》:“祐越壇共小史雍丘、黃真歡語移時,與結友而別。”

  北斗:即北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。

  兼春:即兼年,兩年。

  南陵:今安徽南陵縣,唐時屬宣州。此指作者懷客之地。寓使:指傳書的使者。寓:寄,托。

  占夢:占卜夢境,卜度夢的吉兇。《詩經·小雅·正月》:“召彼故老,訊之占夢。”鄭玄箋:“召之不問政事,但問占夢,不尚道德而信徵祥之甚。”數(shù):屢次。

  新知:新結交的知己。語本《楚辭·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。”

  賞析:

  這是寫詩人初秋夜晚的一段愁思。

  首聯(lián)寫愁思產生的環(huán)境。訪客已經離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩句的`勝處不光在于寫景真切,它還細致地傳達出詩人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細細推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會去注意夜晚池塘漲水這類細節(jié)的。只有當客人告退、孤身獨坐時,才會突然發(fā)現(xiàn):喲,怎么不知不覺間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時,才會覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實際上反映了詩人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。

  第二聯(lián)開始,詩人的筆觸由“涼”轉入“思”。永懷,即長想。此節(jié),此刻。移時,歷時、經時。詩人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。

  詩篇后半進入所思的內容。北斗星,因為它屹立天極,眾星圍繞轉動,古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長安已有兩個年頭,滯留遠方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進退兩難的境地,無怪乎詩人要產生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對方有了新結識的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩大約寫在又一次飄零途中,緬懷長安而不得歸,尋找新的出路又沒有結果,素抱難展,托身無地,只有歸結于悲愁抑郁的情思。“涼思”一題,語意雙關:既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。

  此詩抒情采用直寫胸臆的方式,不象作者一般詩作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉含蓄之處,并非一瀉無余。語言風格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風,正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風格的拘限,于此可見一斑。

【涼思原文翻譯及賞析】相關文章:

《涼思》原文及翻譯賞析10-28

涼思原文翻譯及賞析05-23

涼思原文翻譯及賞析2篇07-25

涼思原文翻譯及賞析(2篇)10-20

涼思_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27

《涼思》原文及賞析10-28

涼思原文及賞析07-19

涼思原文及賞析07-25

李商隱《涼思》翻譯及賞析01-06

新涼原文及翻譯賞析04-05