《青衫濕·悼亡》原文翻譯及賞析
《青衫濕·悼亡》原文翻譯及賞析1
原文:
近來無限傷心事,誰與話長更?從教分付,綠窗紅淚,早雁初鶯。
當(dāng)時(shí)領(lǐng)略,而今斷送,總負(fù)多情。忽疑君到,漆燈風(fēng)飐,癡數(shù)春星。
譯文:
最近有太多的傷心事,我能與誰傾訴于這漫漫長夜?一切聽從命運(yùn)的安排,早春時(shí)節(jié),窗外綠影婆娑,大雁歸來,黃鶯歌舞,任憑淚流滿面。
當(dāng)年與你欣賞美景,如今卻喪失了,辜負(fù)了往日的一片深情。忽然一陣風(fēng)吹,明燈隨風(fēng)搖動(dòng),我以為是你的魂魄回來了,罷了,我只能癡情地?cái)?shù)星等待。
注釋:
①青衫濕:詞牌名,此調(diào)體格多樣,為雙調(diào)。
②從教分付:一切都聽任其安排。張?jiān)伞赌钆珛伞罚骸坝姓l伴我凄涼,除非分付,與杯中醽醁。”
③綠窗:指窗外綠景。紅淚:指傷離或死別的眼淚。早雁初鶯:是說春去秋來,形容時(shí)光流逝。
④領(lǐng)略:欣賞,曉悟。
⑤漆燈:燈明亮如漆謂之“漆燈”。《世說新語》謂王羲之見杜宏治,嘆曰:“面如凝脂,目如點(diǎn)漆,此真神仙中人。這里的‘漆燈’語出唐李賀《南山田中行》:“石脈水流泉滴沙,鬼燈如漆點(diǎn)松花。”
⑥風(fēng)飐(zhǎn):風(fēng)吹之意。毛文錫《臨江仙》:“岸泊漁燈風(fēng)飐碎,白蘋遠(yuǎn)散濃香。”
⑦癡數(shù)春星:謂癡情地?cái)?shù)著天上的星斗。梁簡文帝《神山寺碑》:“澄明離日,照影春星。
創(chuàng)作背景:
這一首作于何年不詳,納蘭性德與前妻盧氏伉儷情深,而盧氏早逝,卒于康熙十六年(1677)五月三十日。盧氏的早亡給納蘭的精神造成了極大的打擊,他悲痛欲絕,柔腸寸斷,遂于此后,寫了大量的悼亡之作。在納蘭的三百多首詞中,這類詞占了相當(dāng)大的比重,而這首《青衫濕·悼亡》是其中的佳作,最為生動(dòng)感人。
賞析:
詞題即點(diǎn)明悼亡主旨。“近來無限傷心事”,作者一開篇便寫出了自己內(nèi)心的傷感,最近的無數(shù)傷心事,都只得埋藏在自己心里,因?yàn)闊o處可以訴說,營造出了一種佳人早已離去,知己只有一人的孤獨(dú)悲傷氛圍。盧氏不但是納蘭的妻子,更是納蘭的紅顏知己,納蘭為盧氏所題寫的悼亡詞數(shù)不勝數(shù),可是每一首,他都能夠?qū)懗銮樵~中的哀婉,他是真的無法割舍對(duì)盧氏的一片情深。自然,盧氏是幸運(yùn)的,她能夠與納蘭真心相愛一場,死后,又能夠被納蘭如此思念,封建社會(huì)里只怕少有女性能夠像她這樣幸運(yùn)。但是活下來的納蘭,卻是不幸的,他的傷痛,無人訴說。
“誰與話長更”一句,以反問的語氣寫漫漫長夜,無人與共,詞人在傍晚時(shí)分就已開始為長夜而煩惱,滿心愁怨堆積。“從教分付,綠窗紅淚,早雁初鶯”。納蘭自然也是知道,自己的思念無濟(jì)于事,生活還要繼續(xù)下去,但是納蘭就是無法控制自己內(nèi)心的`思念,一想到從前,便要忍不住淚如雨下,悲痛欲絕。更抬眼望向窗外,早雁初鶯,竟不知美人紅淚。此處“紅淚”一語雙關(guān),既寫屋內(nèi)蠟燭燃燒淌下紅淚的實(shí)景,又寫詞人心中臆想多情的美人泣淚,流露出詞人孤單落寞、郁郁寡歡的愁情。
下闋“當(dāng)時(shí)”二字領(lǐng)起,詞人回憶當(dāng)年與妻子二人相親相愛,而今皆為無常斷送,生死相離,總辜負(fù)了當(dāng)時(shí)的情意綿綿。結(jié)尾三句突起,“忽疑君到”一句,詞人化用唐人盧仝《有所思》中“相思一夜梅花發(fā),忽到窗前疑是君”中的詩句,寫自己正凝思出神,忽見漆燈的火苗被風(fēng)吹得搖曳不定,便疑心是愛妻芳魂從泉下歸來,于是癡癡地?cái)?shù)星等待,與周邦彥《過秦淮》“誰信無聊為伊,才減江淹,情傷茍倩,但明河影下,還看稀星數(shù)點(diǎn)”,可謂異曲同工。可以說是情深意遠(yuǎn),耐人尋味。
詞人對(duì)亡妻的癡情,可歌可泣,令人動(dòng)容。
《青衫濕·悼亡》原文翻譯及賞析2
青衫濕遍·悼亡
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
青衫濕遍,憑伊慰我,忍便相忘。半月前頭扶病,剪刀聲、猶在銀釭。憶生來、小膽怯空房。到而今,獨(dú)伴梨花影,冷冥冥、盡意凄涼。愿指魂兮識(shí)路,教尋夢(mèng)也回廊。
咫尺玉鉤斜路,一般消受,蔓草殘陽。判把長眠滴醒,和清淚、攪入椒漿。怕幽泉、還為我神傷。道書生簿命宜將息,再休耽、怨粉愁香。料得重圓密誓,難禁寸裂柔腸。
譯文及注釋
譯文
想到你,淚水就將我的青衫衣襟打濕!你對(duì)我的真情和關(guān)慰,點(diǎn)點(diǎn)滴滴我又怎能忘記呢?半個(gè)月前你還帶病而強(qiáng)打著精神做事,當(dāng)時(shí)你剪燈花的聲音現(xiàn)在還仿佛留在銀燈邊。回想起來,你生性膽小,連一個(gè)人在房子里都害怕,可如今你卻在那冷冷的幽暗的靈柩里,獨(dú)自伴著梨花影,受盡了凄涼。我愿意為你的靈魂指路,讓你的魂魄再一次到這回廊里來。
你我近在咫尺,正一樣地消受著這夕陽晚照下的荒原凄景。我愿用我的熱淚和著祭祀的酒漿把你滴醒,讓你又活轉(zhuǎn)過來,可又怕你醒來后繼續(xù)為我傷神,你定然會(huì)說:你書生命太薄,應(yīng)該多多保重,不要再耽于兒女情了!但我卻記得你我曾有過的密誓,現(xiàn)在想來那誓言真的難以實(shí)現(xiàn)了,想到這一切又怎能不叫人肝腸寸斷呢?
注釋
①扶病:帶著病而行動(dòng)做事。
②銀釭:銀燈。古代以油燈照明,貴族大家多用銀制燈臺(tái),故稱銀釭。
③玉鉤斜:隨代葬埋宮女的.墓地。《陳無己話》:“廣陵亦有戲馬臺(tái)下路號(hào)玉鉤斜。”這里是指亡妻的靈寢所在地。
④判:同“拚”。此處甘愿之意。周邦彥《解連環(huán)》:“拚今生對(duì)花對(duì)酒,為伊淚落。”
⑤椒漿:即椒酒,以椒實(shí)浸制之酒,多于元旦飲用。這里是指祭奠之酒漿。
⑥幽泉:墓穴,代指亡妻。
⑦將息:保重、調(diào)養(yǎng)之意。
⑧怨粉愁香:粉香,代指女人。怨粉愁香是喻指男女間的恩怨私情,這里借指與妻往日的濃情密意。
賞析
納蘭性德前妻盧氏卒于康熙十六年(1677)五月三十日。納蘭與盧氏夫妻伉儷情篤,故盧氏的早亡使納蘭精神上受到極大的打擊,他悲痛欲絕,柔腸寸斷,遂于此后,“悼亡之吟不少,知己之恨猶多。“(葉舒崇《皇清納臘室盧氏墓志銘》寫了大量的悼亡之作。其中有的明確標(biāo)出悼亡,有的雖未明標(biāo)悼亡的字樣,但卻明顯地是為亡妻而作。這些詞在納蘭的三百多首詞中占了相當(dāng)大的比重,是他的詞中最為生動(dòng)感人的佳作。這首詞,從“半月前頭扶病”句來看,當(dāng)是他所賦悼亡之作中的第一首,作于盧氏亡故的半月后。詞情凄惋哀怨,真可說是一曲聲聲血、字字淚的奄歌惋唱,讀來令人為之淚下。周之琦《懷夢(mèng)詞》中有和此調(diào)者,題曰:“道光乙丑余有騎省之戚,偶效納蘭容若為此,雖非宋賢遺譜,其音節(jié)有可述者。”故可知此調(diào)為納蘭之自度曲。
【《青衫濕·悼亡》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
青衫濕·悼亡原文翻譯及賞析01-22
青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析01-15
青衫濕·悼亡原文及賞析08-18
青衫濕遍·悼亡原文及賞析10-19
青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析2篇03-08
青衫濕·悼亡_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
悼亡詩三首原文翻譯及賞析03-10
悼亡三首原文及賞析10-15
悼亡詩三首原文及賞析10-15