亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

同題仙游觀原文+翻譯+賞析

時間:2022-12-27 08:53:27 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

同題仙游觀原文+翻譯+賞析4篇

同題仙游觀原文+翻譯+賞析1

  原文

  仙臺初見五城樓,風物凄凄宿雨收。

  山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

  疏松影落空壇靜,細草香閑小洞幽。

  何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

  譯文

  在仙臺上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落凄清。

  曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。

  空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。

  何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

  賞析

  這首詩的寫法十分平實,不過是老老實實地紀寫游程見聞和內心觀感,以真切平和取勝,不以奇崛跌宕爭強。

  首聯寫的是初入仙游谷門之所見,即從山上俯視道觀,為觀中建筑的壯麗而贊嘆;同時也附帶寫出心中的欣悅,這不僅因所見景物壯麗,好似天上的仙宮,更因為天色晴朗,剛剛消歇的陣雨將景物沖洗得潔凈鮮明。這聯詩句,不但寫出真切的觀感,還為下文作出很好的鋪墊。首句中的“初”字,《全唐詩》版作“下”字,則俯視的意思更為鮮明。

  頷聯也是寫仙游觀的外景,但不是俯視,而是遠望,點明此刻是秋天的傍晚,并自然引發懷古的幽情。“秦樹”與“漢宮”都不是實景,而是借指,不過是描寫平常的古樹、平常的砧聲而已。但以“秦”、“漢”二字作修飾限定,也不是毫無寓意,乃是為了渲染古樸氣氛,增加歷史色彩。有了這樣的修飾限定,使得時間張力大大擴展,將讀者引入漫遠的時間長河,超脫了短暫的人生歲月,與尋訪長生不老的仙家主旨暗中契合,特別適宜觀賞道觀的題材要求。將大樹與砧聲對舉,是描寫秋景的慣用意象,同樣收入《唐詩三百首》的李頎所作七律《送魏萬之京》就有一聯云:“關城樹色催寒盡,御苑砧聲向晚多。”可與此聯參看。

  頸聯詩意一轉,正合“起承轉合”的構思要求。從景物說,由觀外轉入觀內,寫的是仙游觀中所見景象;從寓意說,由描述見聞轉入傾訴觀感,寫的是游賞觀景時內心的體驗。景物是疏松和細草、空壇和小洞,感知是一落、一生,以及一靜、一幽。此聯意謂稀疏斑駁的樹影遮掩著大殿的祭壇,四下里一派寂靜;細弱柔韌的小草叢生在山腳的洞口,更顯得幽深寂寥。在景物描寫中,透露出抒情主人公對出世生活的悠然向往。

  尾聯收結全詩,從構思上說,正符合“合”的要求。此聯暗用《楚辭遠游》的典故,稱贊這里就是神仙可居的清幽之所,表達了作者對閑適生活的向往。此地名稱“仙游”,這一結語顯得特別契合題意。

  作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風物凄清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。全詩就這樣情景交融地紀寫了游賞仙游觀的見聞,以及作者本人對此地景物的贊賞流連。善用白描和層次分明,是這首詩的基本特點。其寫法平實規范,但又筆勢靈活,如視角的`變換,就在平正中有所婉曲。詩作的另一特點是所用語匯完全符合所詠對象,十分順暢。

  作者簡介

  韓( hóng)(754年前后在世),字君平,南陽(今河南南陽)人。唐代詩人。是“大歷十才子”之一。天寶十三載(754)考中進士,寶應年間在淄青節度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識,因而被提拔為中書舍人。韓詩筆法輕巧,寫景別致,在當時傳誦很廣。詩多寫送別唱和題材,如《韓君平詩集》,《全唐詩》錄存其詩三卷。

同題仙游觀原文+翻譯+賞析2

  原文

  仙臺初見五城樓,風物凄凄宿雨收。

  山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

  疏松影落空壇靜,細草香閑小洞幽。

  何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

  注解

  1、五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人于執期,命曰迎年”,這里借指仙游觀。

  2、宿雨:隔宿的雨。

  3、丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

  韻譯

  在仙臺初見,迎候仙人的五城十二樓;正是風物凄凄,一夜滴答的秋雨才休。

  山色空況,和遠處的秦地樹叢相連接;近處傳來搗衣聲,報告漢宮已經深秋。

  稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。

  不用再到別處去尋找,世外仙境所在;人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。

  評析

  此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作。首聯點明時地,切中題目“仙游觀”。頷聯寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處。末聯引用

  《遠游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

同題仙游觀原文+翻譯+賞析3

  原文:

  同題仙游觀

  韓翃〔唐代〕

  仙臺初見五城樓,風物凄凄宿雨收。(初見一作:下見)

  山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

  疏松影落空壇靜,細草香閑小洞幽。(閑一作:生)

  何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

  譯文:

  在仙臺上剛見到五城樓,夜雨初停景物報落凄清。曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

  注釋:

  同題仙游雨:一本無“同”字。仙游雨:在今河南嵩山逍遙谷內。唐高宗為道士潘師正所建。五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人于執期,命曰迎年”,這里借指仙游雨。宿雨:隔宿的雨。砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。閑:一本作“開”。方外:神仙居住的世外仙境。丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

  鑒賞:

  此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠開闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現了詩人對道家修行生活的企慕。

  詩的前三聯描繪了雨后仙游觀觀內觀外的景色。首聯點明時地,切中題目“仙游觀”,并描寫了天氣情況。頷聯寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處,形象地展現了仙游觀寧靜嫻雅的景色。末聯直抒胸臆,引用《遠游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達了作者對閑適生活的向往。作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風物凄清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。

  全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴,讀來瑯瑯上口。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

  韓翃

  韓翃,唐代詩人。字君平,南陽(今河南南陽)人。是“大歷十才子”之一。天寶13年(754)考中進士,寶應年間在淄青節度使侯希逸幕府中任從事,后隨侯希逸回朝,閑居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識,因而被提拔為中書舍人。韓翃詩筆法輕巧,寫景別致,在當時傳誦很廣。

同題仙游觀原文+翻譯+賞析4

  原文:

  仙臺初見五城樓,風物凄凄宿雨收。

  山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。

  疏松影落空壇靜,細草香生小洞幽。

  何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。

  譯文

  在仙臺上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落凄清。

  曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。

  空壇澄清疏松影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。

  何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。

  韻譯

  在仙臺初見,迎候仙人的五城十二樓;

  正是風物凄凄,一夜滴答的秋雨才休。

  山色空鰨和遠處的秦地樹叢相連接;

  近處傳來搗衣聲,報告漢宮已經深秋。

  稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;

  小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。

  不用再到別處去尋找,世外仙境所在;

  人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。

  注釋

  同題仙游觀:一本無“同”字。仙游觀:在今河南嵩山逍遙谷內。唐高宗為道士潘師正所建。

  五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人于執期,命曰迎年”,這里借指仙游觀。

  宿雨:隔宿的雨。

  砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。

  閑:一本作“開”。

  方外:神仙居住的世外仙境。

  丹丘:指神仙居處,晝夜長明。

  賞析:

  【評析】:

  此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作。首聯點明時地,切中題目“仙游觀”。頷聯寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處。末聯引用《遠游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。(劉建勛)

  【簡析】:

  這首詩通過對景物的藝術再現,表達了詩人心境的空靈和出世之念。

  此詩寫道士的樓觀,是一首游覽題詠之作,描繪了雨后仙游觀高遠開闊、清幽雅靜的景色,盛贊道家觀宇勝似人間仙境,表現了詩人對道家修行生活的企慕。

  詩的前三聯描繪了雨后仙游觀觀內觀外的景色。首聯點明時地,切中題目“仙游觀”,并描寫了天氣情況。頷聯寫觀外秋夜景物,先是“見”“秦樹”,后是“聞”“砧聲”。頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,后寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處,形象地展現了仙游觀寧靜嫻雅的景色。末聯直抒胸臆,引用《遠游》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了,表達了作者對閑適生活的向往。作者見到仙游觀,正是宿雨初收、風物凄清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。

  全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴,讀來瑯瑯上口。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。

【同題仙游觀原文+翻譯+賞析】相關文章:

同題仙游觀原文翻譯及賞析04-18

同題仙游觀原文+翻譯+賞析12-27

《同題仙游觀》原文及賞析08-20

同題仙游觀原文及賞析09-23

同題仙游觀原文及賞析09-23

同題仙游觀翻譯賞析02-17

《同題仙游觀》翻譯賞析02-20

同題仙游觀原文、翻譯注釋及賞析08-16

同題仙游觀原文翻譯及賞析2篇09-23