亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

竹原文翻譯及賞析

時間:2022-11-01 08:04:51 古籍 我要投稿

竹原文翻譯及賞析4篇

  竹原文翻譯及賞析 篇1

  原文:

  春夜竹亭贈錢少府歸藍田

  唐代:王維

  夜靜群動息,時聞隔林犬。

  卻憶山中時,人家澗西遠。

  羨君明發去,采蕨輕軒冕。

  譯文:

  夜靜群動息,時聞隔林犬。

  春夜寧靜一切生物全都止息,不時聽到隔著竹林幾聲犬吠。

  卻憶山中時,人家澗西遠。

  卻使我回憶起在山里的時候,有人家的地方遠在山澗西邊。

  羨君明發去,采蕨輕軒冕。

  真羨慕你天明就要啟程歸去,安于采蕨生活輕視爵高官顯。

  注釋:

  夜靜群動息,時聞隔林犬。

  群動息:各種動物停止活動。晉陶潛《飲酒》詩之七:“日入群動息,歸鳥趨林鳴。”

  卻憶山中時,人家澗(jiàn)西遠。

  澗:夾在兩山間的水溝。

  羨君明發去,采蕨(jué)輕軒冕。

  明發:早晨起程。蕨:即蕨菜,也叫拳頭菜。一種野生蕨類植物厥的嫩芽,可食用。軒冕:古時大夫以上官員的車乘和冕服。這里借指官位爵祿。

  賞析:

  這首詩精悍短小,卻神韻無窮,詩題即清晰的點名了寫作時間、地點及寫作原委。全詩的意境,與王維的散文名篇《山中與裴秀才迪書》可互相印證。

  春夜的竹亭,清新而靜謐,輕輕掠過的涼風,吹得竹林颯颯作響,遠處偶爾傳來斷斷續續的幾聲犬吠,隔著夜幕中青蔥的林子,劃破這夜的安寧。以動襯靜,展現在讀者眼前的是一幅悄然靜謐的春夜圖。置身于此情此景之中,詩人的思緒飄飛到了山中隱居時的場景,那山澗西邊的簡陋小屋,那縱情田園的悠然自得,那份清閑自在的生活情致。次日天一亮,好友錢少府就要辭官隱退、隱居山林了,可惜這一切,詩人也就徒有羨慕之情。

  這首詩以寥寥數語,勾勒出一幅幅生動傳神的畫面,將詩人的心思無一保留地流露出來。此詩之妙處之一在首句,聲音與環境的巧妙結合,以動襯靜,細微處著手,渲染出靜謐安寧的氛圍與意境,讓人恍若身臨其境。二在末句,借用伯夷、叔齊隱居首陽山采蕨而食的典故,表露出詩人對錢少府輕視官場、隱退而居的贊賞與歆羨,同時也傳遞出自己渴望早日歸隱的希望。

  此詩給人以清新美好之感,意境之美油然而現,通過表達對錢少府退而歸隱之舉的贊賞也表達出詩人渴望歸隱之意,韻味悠遠。

  竹原文翻譯及賞析 篇2

  衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲。

  些小吾曹州縣吏,一枝一葉總關情。

  譯文

  在衙門里休息的時候,聽見竹葉蕭蕭作響,仿佛聽見了百姓啼饑號寒的怨聲。

  我們雖然只是州縣里的小官吏,但百姓的每一件小事都在牽動著我們的感情。

  注釋

  署:衙門。

  年伯:古稱同榜考取的人為同年,稱“同年”的父輩為年伯。

  中丞:清代將巡撫稱為中丞。

  衙齋:官衙中供官員居住和休息之所。

  蕭蕭:擬聲詞,形容草木搖動聲。

  些小:很小,這里指官職卑微。

  吾曹:我們。

  關情:牽動情懷。

  創作背景

  這首詩是鄭板橋于乾隆十一、二年(1746年—1747年)間任山東濰縣知縣時所作。科舉時代稱同科考取的人為同年,對同年的父輩或父親的同年稱年伯。清代巡撫又稱中丞,“大”是表示尊敬之意。鄭板橋曾畫過一幅《風竹圖》呈送包括,此詩即是題寫在這幅畫上的。

  賞析

  這是一首題畫詩,詩人從寫竹入手,托物言志,語多謙遜委婉,表達了對民眾的憂慮關切之情,以及自己的責任感與清官心態。

  第一、二句點明詩人身份與周邊環境,緊扣畫中風來疏竹的主題。“衙齋”說明自己身為官員;不言“官邸”“府第”等,既表明自己的官階較低,又有謙遜之意。忙中偷閑,靜臥休息,卻聽得似有風雨之聲,原來那是衙中自己親手所植的竹林幽篁為清風所動,蕭蕭作響,意趣橫生,同時給人一種十分悲涼凄寒之感。第二句詩人振腕轉筆,由竹葉聲響聯想到民間疾苦,一個“疑”字道出了詩人的愛民之心與勤政之意,表達了他對百姓的真摯情感。他在任期間確實對百姓關懷備至,深得百姓的感戴。最后因擅自開倉賑濟,觸犯了貪宮污吏的直接利益,而被誣告罷官。

  第三、四句寫詩人事無巨細、永遠恪盡職守、關懷百姓。詩人直陳自己官職卑微,只是一個普通縣官,語雖自謙,卻用“吾曹”點出像詩人等這種下級基層官員在全國的數量之廣,將之上升到普遍的高度。末句語帶雙關,還是用題詠畫竹的方式說明,然而只要是有關民眾疾苦,無論事情大小,都會放在心上。由題竹始,又終于詠竹,表面上看是詠竹,實際上卻比喻民問疾苦,虛實相間,意味深長。為民解憂,是為官者責任所在,這兩句詩拓寬了詩歌的內涵,照應了畫意和詩題。

  全詩語言質樸,不用典故堆砌,既有明智自勉之心,更含有相與為善之意,竹之清雅超拔與詩人的兩袖清風的'高尚節操自然相照。四句詩把詩人對百姓真摯而執著的人道主義情懷寄寓其中,是題畫詩中的佳作。

  竹原文翻譯及賞析 篇3

  濰縣署中畫竹呈年伯包大丞括·墨竹圖題詩

  朝代:清代

  作者:鄭燮

  原文:

  衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲;

  些小吾曹州縣吏,一枝一葉總關情。

  譯文

  在書齋躺著休息,聽見風吹竹葉發出蕭蕭之聲,立即聯想是百姓啼饑號寒的怨聲。我們雖然只是些小小的州縣官吏,但是老百姓的一舉一動都牽動著我們(州縣官吏)的感情。

  賞析

  這首詩是鄭板橋在公元1746~1747年(乾隆十一至十二年間)出任山東濰縣知縣時贈給包括的。一二兩句托物取喻。第一句“衙齋臥聽蕭蕭竹”,寫的是作者在衙署書房里躺臥休息,這時聽到窗外陣陣清風吹動著竹子,蕭蕭叢竹,聲音嗚咽,給人一種十分悲涼凄寒之感。第二句“疑是民間疾苦聲”,是作者由凄寒的竹子聲音產生的聯想。作者由自然界的風竹之聲而想到了老百姓的疾苦,好像是饑寒交迫中掙扎的老百姓的嗚咽之聲,充分體現了作者身在官衙心系百姓的情懷。三、四兩句暢述胸懷。第三句“些小吾曹州縣吏”,既是寫自己,又是寫包括,可見為民解憂的應該是所有的“父母官”,這句詩拓寬了詩歌的內涵。第四句“一枝一葉總關情”,這句詩既照應了風竹畫和詩題,又寄予了深厚的情感,老百姓的點點滴滴都與“父母官”們緊緊聯系在一起。鄭板橋的這首題畫詩,由風吹竹搖之聲而聯想到百姓生活疾苦,寄予了作者對老百姓命運的深切的關注和同情,一個封建時代的官吏,對勞動人民有如此深厚的感情,確實是十分可貴的。

  竹原文翻譯及賞析 篇4

  吾與二三子,平生結交深。

  俱懷鴻鵠志,昔有鶺鴒心。

  逸氣假毫翰,清風在竹林。

  達是酒中趣,琴上偶然音。

  譯文

  我和你們幾個兄弟,一向友愛情誼很深。

  共同懷抱鴻鵠大志,都有互相救助之心。

  高雅情趣借詩文表達,清風亮節存留在竹林。

  共享飲酒的陶然樂趣,偶奏超俗拔群的雅音。

  注釋

  洗然:即孟浩然之弟孟洗然,曾編集《孟浩然詩集》三卷本。孟浩然有《送洗然弟進士舉》詩,可知孟洗然曾經赴舉,而其他事跡未詳。

  “吾與”句:我和你們幾個兄弟。二三子:語出《論語·述而》:“二三子以我為隱乎?”

  鴻鵠(hú)志:指遠大的志向。司馬遷《史記·陳涉世家》:“燕雀安知鴻鵠之志哉?”鴻:大雁。鵠:天鵝。

  昔:一作“共。”鶺(jí)鴒(líng)心:兄弟互相關切的心意。鶺鴒:一種長腳長尾的小鳥。《詩經·小雅·常棣》:“鶺鴒在原,兄弟急難。”后世用鶺鴒以喻兄弟。

  逸氣:超脫世俗的氣概、氣度。假:借助。毫翰:指毛筆。亦借指文字、文章。

  清風:指竹亭的清爽,也暗喻人的清操潔行。竹林:此處有雙關意,既切題中的“竹亭”,也是借竹林七賢之游喻指作者與諸弟在竹亭游樂事。

  達:曠達。一作“遠”。

  賞析

  此詩寫作者與諸弟常在一起,是孟浩然早年的作品。根據孟浩然《入峽寄弟》中“吾昔與汝輩,讀書常閉門”句可知其有弟數人,其中之一即為孟洗然。此詩當作于孟浩然兄弟在孟洗然家竹亭游樂之時。

  創作背景

  此詩通過竹亭述志,贊揚了兄弟之間志同道合、友愛情深的思想感情。全詩敘寫自己與諸弟很友愛,且都有遠大的志向,像古代的竹林七賢一樣,常雅集竹亭,飲酒撫琴,以寄托豪情逸氣。

  在意象運用上,此詩以竹作為清幽和隱逸的意象。竹在古代,是瀟灑挺拔、高雅脫俗的逸士的象征。頸聯兩句的“竹林”有借竹林七賢喻指詩人兄弟之意。這里繼承魏晉風度之氣,以魏晉的名士風流來刻畫兄弟們的高雅志趣,來烘托他們超然脫俗的品格。而“竹林”同時切詩題中的竹亭,作者也是借阮籍(竹林七賢之一)的出世之志來映照自己對遁跡竹林的出世生活的無限向往。

  從寫作方法上,此詩運用了白描和用典的手法,寫了竹亭集會,賦詩飲酒彈琴的和諧場面,寫出兄弟之間的友愛之情。

  孟浩然詩中常表現出一種“安以樂”的太平氣象,在此詩中則具體表現為“逸氣”。逸氣是一種超脫世俗的氣概、氣度。陳貽焮《孟浩然詩選》認為,這里的“逸氣”表現出孟浩然高雅的心情;“高雅的心情”是抽象的、綜合性的體驗,也是孟浩然“韻高”的方面。從陳貽焮的賞評中可以看到,在這首詩歌中,孟浩然將原本矛盾的“鴻鵠志”和“竹林”的清逸灑脫、高雅爽朗進行有意識的協調,并且調和得極為自然。此詩是孟浩然的“韻”和“才”能夠統一起來的典型例子。

  孟浩然

  孟浩然(689—740),男,漢族,唐代詩人。本名不詳(一說名浩),字浩然,襄州襄陽(今湖北襄陽)人,世稱“孟襄陽”。浩然,少好節義,喜濟人患難,工于詩。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩,至“不才明主棄”之語,玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山,著詩二百余首。孟浩然與另一位山水田園詩人王維合稱為“王孟”。

【竹原文翻譯及賞析】相關文章:

竹原文翻譯及賞析10-02

《竹石》原文及翻譯賞析03-23

竹石原文、翻譯及賞析07-01

竹石原文翻譯及賞析06-04

《竹石》原文翻譯及賞析06-30

竹石原文翻譯及賞析10-14

畫竹歌原文翻譯及賞析07-16

《冉冉孤生竹》原文翻譯賞析06-16

竹石原文翻譯及賞析2篇11-19