柳原文翻譯及賞析合集15篇
柳原文翻譯及賞析1
原文:
詠秋柳
[清代]紀映淮
棲鴉流水點秋光,愛此蕭疏樹幾行。
不與行人綰離別,賦成謝女雪飛香。
譯文及注釋:
譯文
枝頭棲息的烏鴉,伴著秦淮河的流水,點綴著秋天的風光,它們都深深戀愛著這里的幾種蕭瑟稀疏的樹。
柳枝不能留住種人來減少人間別離之苦,而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。
注釋
秦淮:即秦淮河,在南京,是一處游樂勝地。竹枝:亦稱竹枝詞,詩的一種形式,本為樂府,出自巴渝,末有和聲。后人以七絕詠土俗瑣事,多稱竹枝。
蕭疏:稀疏。
綰(wǎn):系,這里應意為挽留。
謝女:即謝道韞,東晉女詩人,謝安侄女,王凝之之妻。
賞析:
此詩前兩句寫秦淮河秋季的景物,后兩句則寫柳枝不能留住行人來減少人間別離之苦而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。全詩借景抒情,情景交融,用典貼切而頗具情韻。
這是一首詠秋柳的詩,全詩不著一個“柳”字,而句句蘊含著柳樹的風韻。
此詩前兩句寫秦淮河的景物:棲息在枝頭的烏鴉,伴著秦淮河的流水,點綴著秋天的風光,它們都深深戀愛著這里的幾行蕭瑟稀疏的樹!笆捠琛迸c“秋光”照映,“棲鴉”和“樹”關聯,使前后句緊密扣合,因而呈現詩人筆端的是一幅深秋蕭條凄冷的畫圖。其中,前句寫柳樹的特性:“棲鴉”明寫鳥而暗點樹,以實帶虛的手法點出了薄暮中烏鴉棲宿的樹;“流水”看似泛指而特指秦淮河!皸f流水”,雖不明言柳樹,但已寫出柳樹常生長在河邊的特性。這樣寫,較之直言“河邊柳”來,不僅含蓄,而且靜中有動,增加生氣。也正是這些上有棲鴉,下依秦淮的柳樹,裝點金陵,為秋色增輝。后句則點染秋柳的蕭疏之態:蕭疏是秋柳的特征——秋柳既不像春柳那樣金碧染兩、臨風起舞,也不像夏柳那樣繁枝拂地、密葉藏鶯,而是落葉紛飛、意態蕭疏。但詩人對此并沒有精雕細繪,只是以疏蕩的筆觸,略加點染而已。這種藝術情趣,與秋柳的蕭疏風姿互相映襯,相得益彰。
后兩句則寫柳枝不能留住行人來減少人間別離之苦而柳絮飛舞如雪卻使謝道韞詠出佳句。其中,前句反用前人詩意,偏說“不與行人綰離別”,點明秦淮河畔的秋柳只是供人賞玩而不為人攀折贈別。其中,“不與”兩字,不僅翻出了新意,而且用擬人的口吻,增添了一層情韻。后句則是謝道韞詠雪的典故和李白的詩句的結合,寫收條通過聯翩浮想,展望秋柳的未來:秋柳到了第二年,也將枝繁葉茂,飛絮蒙蒙,而且象瑤臺雪花一樣地散發出香氣來。
全詩借景抒情,情景交融,用典貼切而頗具情韻。
柳原文翻譯及賞析2
原文:
浣溪沙·握手河橋柳似金
唐代:薛昭蘊
握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
譯文:
握手河橋柳似金;蜂須輕惹百花心,蕙風蘭思寄清琴。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
注釋:
握手河橋柳似金;蜂須輕惹(rě)百花心,蕙(huì)風蘭思寄清琴。
花心:花蕊。蕙風蘭思:形容美人的思緒和風度。蕙:香草名。寄清琴:將情思寄于清越的琴聲之中。
意滿便同春水滿,情深還似酒杯深,楚煙湘月兩沈沈。
楚煙湘月:回憶往日游宴時的意境幽靜、凄迷。沈沈:也寫作“沉沉”。
賞析:
這首詞寫男女的歡會與分別。上片先從分別寫起,河橋垂柳,蜂惹百花,喻其分別時的留念,并興起相見之遲,相別之速。“蕙風”句是從弦管之間寫女子的風度、情懷。
下片寫臨流餞別,以春水之滿狀心意之滿足,以酒杯之深喻感情厚摯,用語自然而深婉。末句以景結情,楚煙湘水,皆已寂寞,純是分別時的感情外射。
柳原文翻譯及賞析3
畫堂春·東風吹柳日初長原文
東風吹柳日初長,雨余芳草斜陽。杏花零落燕泥香,睡損紅妝。
寶篆煙銷龍鳳,畫屏云鎖瀟湘。夜寒微透薄羅裳,無限思量。
翻譯
東風吹柳的爛漫時節,白晝逐漸加長,外面剛剛下完小雨,芳草在斜陽下閃著流光。杏花被東風吹散,四處飄蕩,掉在屋梁的燕巢上,燕巢也芳香。年輕女子躺羅帳,醒來發現壞了紅妝。
龍鳳形狀的篆香已經燃盡,而豎立在一邊的畫屏,上面繪著一幅《云鎖瀟湘圖》。夜深寒氣襲人,無法入夢鄉,只有無限思量。
注釋
日初長:白晝開始長了。
雨余:雨后。
睡損:睡壞。 紅妝,指婦女的盛妝,以色尚紅,故稱紅妝。蘇軾《海棠》
詩:“只恐夜深花睡去,故燒高燭照紅妝!
寶篆:有版本記作“香篆”:篆香,盤成篆字形狀的香。古代盤香,有做成龍鳳形的,點燃后,煙篆四散,龍鳳形也逐漸消失。故云。也有解釋稱此處指繡有龍風圖案的床帳。
瀟湘:湖南瀟水、湘水一帶的風景?M繞,毛本作“云鎖”。
鑒賞
詞一開始“東風”二句,為春睡渲染氣氛,寫東風吹拂柳條,春日漸長,雨后斜陽映照芳草,正是人困春睡時光。接著“杏花”兩句,枝頭的杏花零落入泥,燕子銜沾花的泥土筑巢,猶自散發著微微的香氣。由景而人,美人面對花落春去之景,青春難再,自然無心紅妝,不得不陷于春困矣。這兩句與李清照“風住塵香花已盡,日晚倦梳頭”句頗有相似之處,但寫得更為雋永。
詞的下片寫女子枕畔難眠所見到的景象。“寶篆”二句寫她長時間失眠,直到篆香銷盡,不眠的原因,是因所思念的人在瀟湘所致。詞的歇拍“夜寒”二句,具體描寫夜深寒氣襲人,女子無法再進入甜蜜的夢鄉,只有思前想后,輾轉反側。春天是使人熱情奔放的季節,春夜更是最讓癡情男女激動的時光。蘇軾的《春夜》詩寫道: “春宵一刻值千金,花有清香月有陰。歌管樓臺聲細細,秋千院宇夜沉沉。”如此黃金時刻,正值韶華的女子卻只能獨守空房,當然免不了輾轉不寐;而一夜間堆積的困倦,只能挪到白天來補足,晝眠是迫不得已的。
這首詞最精致的就是前三句的景色描寫,很多評論者都給予極高評價,沈際飛、王國維都認為秦觀的句子脫胎于溫庭筠、曾靚等人的詞,但是青出于藍而勝于藍。秦觀這幾句實際上是把前人詩詞中的相似意境加以綜合,從而營造出更為豐富的意境。溫庭筠的“雨后卻斜陽,杏花零落香”寫杏花落入泥土,使泥土也沾染了香氣,而曾靚的“為憐流去落紅香,唧將歸畫梁”則寫燕子不忍心落花委于泥土,特意將它們銜起來黏在自己的巢上。秦觀的詞綜合了溫、曾兩人詞中的意境,把落花墮泥、燕子銜泥兩個層次的場景合并到一起,卻又處理得天衣無縫,甚至比他所依據的藍本更簡潔、更有表現力。
全面分析作品的結構還可以看出,詞的上下兩闋各有側重:上闋主要寫景,下闋情景兼備;上闋寫的是白天,主要寫室外的春色,下闋則寫夜晚,主要寫室內的陳設;最后兩句以描繪情感作結,點明詞作的主旨,有畫龍點睛的功效。有的評論者認為這首詞上下兩個結句過于寫實,有“氣薄語纖”的毛病。其實也不然,如果沒有最后的結句對情感的深沉描繪,則前面的寫景將沒有多少意義。晚唐詞人溫庭筠的詞作色彩絢麗,耀人眼目,卻不免靡麗空薄之譏,就是因為他缺少真情的抒寫。秦觀之所以能超邁前人,也正是因為擅長抒寫真情,天性多情、重情。
柳原文翻譯及賞析4
仙呂-翠裙腰-鶯穿細柳翻金翅
楊果
【原文】
鶯穿細柳翻金翅,遷上最高枝。海棠零亂飄階址,墜胭脂。共誰同唱送春詞。
[金盞兒]減容姿,瘦腰肢,繡床塵滿慵針指。眉懶畫,粉羞施,憔悴死。無盡閑愁將甚比,恰如梅子雨絲絲。
[綠窗愁]有客持書至,還喜卻嗟咨。未委歸期約幾時,先拆鴛鴦字。原來則是買弄他風流浪子:夸翰墨,顯文字,枉用了身心空費了紙。
[賺尾]總虛脾,無實事,喬問候的言辭怎使。復別了花簽重作念,偏自家少負你相思。唱道再展放重讀,讀罷也無言暗切齒。深吟了數次,罵你個負心賊堪恨,把一封寄來的書都扯做紙條兒。
【參考譯文】
暮春間,黃鶯兒金翅翩翩在柳枝間穿梭。可這女孩卻只見海棠落紅,仿佛滿地胭脂淚,輕嘆息,誰來一起送春去?
女孩容顏消瘦姿色減,腰肢如柳似若折,閨床上盡那般的亂,塵也可見,也不知多少時未曾收拾?正想問問:這女孩怎是如此不知羞?問不曾出口,已見其眉鄒色淡,面青無粉,真真是憔悴好如心里死。無事兒可做?卻道是什么事也不做。閑愁滿腹,恰象了梅子季節黃梅雨綿綿無絕休。
忽然心跳動,聞得客來帶書信,心兒喜歡人兒卻是自憐傷。這信上,只不言何時歸家,單單是件件虛事情滿紙蜜語和甜言。好一封情書,假意都盡現,風流子不知女孩兒需疼!
可,這假惺惺的問候他怎能說得出口?莫不是自己看錯!急忙間,又展了情信念幾遍,哎呀呀, 還是那風流習性全有,不見思念意。心實恨,丟開了不要理,可胸里氣總不平。再又讀,銀牙幾咬碎。確是個負心的小賊,不要再憐你與惜你!好你個冤家,只打你不到, 把你這荒唐信紙撕,聊解心頭恨!
【賞析】
這是一套極富戲劇性的散曲,它通過一位女子接讀一封不無虛情假意的“情書”的前后情態變化,將主人公既愛又恨的心理,刻畫的淋漓盡致,頗有生活氣息。
首曲寫一派暮春景象:黃鶯兒金翅翩翩,在柳枝間穿梭,一忽兒又飛上高枝。它們的歌舞,是主人公寂寞孤獨的反襯。紅色的海棠花瓣,飄落滿階,如淚灑胭脂,是主人公怨苦的象征。這里的寫景不但十分關情,而且詞語尖新俏麗,“金翅”、“胭脂”等字,色澤鮮艷。末句點出孤獨送春之意,有水到渠成之感。
次曲寫主人公憔悴無聊的情態,反復形容。先說其姿容瘦損,繼說其精神慵懶,既無心于女紅,亦無心于修飾。凡此,皆因過度相思使然!般俱菜馈比终f到頂了,然后又巧設一比喻,說女主人公的閑愁,有如梅雨之綿綿不絕。疊字“絲絲”更有繪聲繪形之妙。
以上寫主人公接信前的的百無聊賴和寂寞孤獨,是為鋪墊。第三曲則開始切入全曲中心事件——讀信。先寫見信后的心跳,“有客持書至,還喜卻嗟咨。”欣喜與憂嘆交加,正見她此時心情的復雜與激動。欣喜為有書信捎來;憂嘆為未見交待確實的歸期(未委歸期約幾時)。所以急急忙忙打開了情書想看個究竟。誰知信上通篇說了許多噓寒問暖的話,果然沒有觸及“歸期約幾時”這個實質性問題。這才是期待有多高,失望有多重呢。即便他文章寫得滿漂亮,信上全是甜言蜜語、山盟海誓一類的艷麗詞語(夸翰墨,顯文字),卻只是個虛情假意的“風流浪子”,還不及老實巴交的情種好!難怪女主人公一點也不欣賞他的才華。看來他真是枉費心機(枉用了身心空費了紙)。字里行間,活潑跳動著作家觀察生活的機智和幽默,是曲中本色而上乘的文字。
尾曲承上,先自憤憤不平:“這樣的虛偽,這樣不實在的假惺惺的問候不知怎么虧他說出口?”(喬問候的言辭怎使)全曲至此為一小高潮,以下作者卻宕開一筆:女主人公疑心自己錯怪了對方,把放下的“花簽”又拿起來,實實在在看了一遍,覺得自己確實沒有誤會,才坐實了這樁公案。于是波瀾又起,且來勢更加猛烈——“讀罷也無言暗切齒。深吟了數次”,簡直象一個量刑的法官,最后做出了如下感情的宣判:“罵你個負心賊堪恨,把一封寄來的書都扯做紙條兒!鼻坛都埪曋薪Y束,極為精彩。
看來作品的審美效果是“喜”,不是“悲”,讀起來讓人忍俊不禁。如果我們認為作者的用意僅在于揭露男子負心,那就太表面化了,且與作品氣氛不合。其實這里更多的是崽玩味著女主人公那份自相矛盾的心理,即愛情生活中一種普遍的心態。在這里,恨,是因為愛;失望,是因為憧憬。今天她撕了信,如果明天他歸來,那么一切又都會歸于好。作者從生活中發掘出真(怨恨之情態)與善(愛戀之深摯)的矛盾沖突,給以輕松的披露,善意的挪揄,構成了一種喜劇的因素。
柳原文翻譯及賞析5
原文:
踏莎行·倚柳題箋
清代:納蘭性德
倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閑,人生何事緇塵老。
譯文:
倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早。
倚著柳樹信筆題寫詩箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉游。總比受人驅遣要來得稱心如意。受人驅遣的日子,青絲很快消磨成白發。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閑,人生何事緇塵老。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的臺階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時光,人為什么非要把大好年華浪費在名利場上?
注釋:
倚柳題箋(jiān),當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢(bìn)受東風,看吹綠影成絲早。
題箋:題詩。箋:供題詩、寫信用的佳紙。側帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風流自賞的裝束。賞心:心意歡樂。驅馳:策馬快奔.為供效力。東風:春風,一年一度,轉借為年光。綠影:指烏亮的頭發。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閑,人生何事緇(zī)塵老。
金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。玉階:玉石砌成或裝飾的臺階,亦為臺階的美稱,指朝廷。鎮長閑:經常是孤獨悠閑,寂寞無聊。鎮長:經常、常常.緇塵:黑色灰塵。常喻世俗污垢。
賞析:
上片總寫友人游宦之閑適和自己御前的拘束,對比鮮明。當年的“倚柳題箋,當花側帽”,雖然遠離英雄的夢想,但它畢竟是自由自在、愜意浪漫的生活。如今雖然受到皇帝的器重,在仕途上一帆風順,但對納蘭而言卻成了無盡的苦楚,因此他才會發出“錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早”的感慨。納蘭心中后悔選擇了這樣的生活,讓自己早生華發,在碌碌無為中老去。詞人身在廟堂之上,欲馳騁心懷而不可得,于是便向友人傾訴心中苦悶。納蘭對友人毫不遮掩自己的心頭愁思,視其為人生知己,朋友間的信任與默契見于紙間。這兩句寄寓納蘭無限的人生喟嘆:對鏡自視,看到歲月的痕跡已經留在雙鬢,又向烏發蔓延,心問頓時波濤翻滾,難以平息。
下片自然轉向對官宦生涯的描摹!敖鸬詈f,玉階春草,就中冷暖和誰道”,金碧輝煌的廟堂,陰森一片,充滿了爾虞我詐!敖鸬睢薄坝耠A”的尊貴與“寒鴉”“春草”的傷感彼此輝映,生發出“就中冷暖和誰道”的感懷。只一“誰”字既寫出了納蘭身居廟堂的孤獨無依,又傳達了對友人的深切思念,高山流水之意盡在其間。在詞的結尾,納蘭表明了自己的'志向,“小樓明月鎮長閑”,不如悠閑地獨上小樓賞月,何必要沾染這世俗的塵埃。一句“人生何事緇塵老”,力透紙背,所有愁苦的失意情懷最終凝成一聲重如千鈞的嘆息。
全詞表達了納蘭對安閑自適生活的渴望,對人生錯位的苦悶和碌碌無為的生活的厭棄,似是牢騷之語,卻盡顯詞人性情,將對友人的思念蘊含其間,可謂情深義重之筆。
柳原文翻譯及賞析6
原文:
追和柳惲
[唐代]李賀
汀洲白蘋草,柳惲乘馬歸。
江頭樝樹香,岸上蝴蝶飛。
酒杯箬葉露,玉軫蜀桐虛。
朱樓通水陌,沙暖一雙魚。
譯文
水中小洲上的白蘋青翠茂密,唐朝宰相柳惲正騎馬歸來。
江岸上的山楂樹散發出陣陣清香,岸上蝴蝶成群結隊翩翩而飛。
接一酒杯箬竹葉露當酒相祭,彈一曲高雅的曲子送給他聽。
紅樓邊一條小路通向水邊,曖水的沙灘邊一對魚兒游來游去。
注釋
追和:兩人或兩人以上用同一題目或同一韻部做詩,稱為唱和。如事后參與唱和,即稱追和。柳惲:河東人,歷仕宋、齊、梁三朝,工于篇什,早有美名,嘗作《江南曲》,首句為“汀洲采白蘋”,李賀追和之。
白蘋(píng):水草名,葉正四方,根生水底,葉敷水上,五月有花,白色。蘋同“蘋”。湖州城東南有白蘋洲,柳惲官吳興太守時于此賦詩,首二句言柳惲從遠處歸來與妻子團聚。
樝(zh。洌荷介珮洌呶辶,其果圓,似梨而酸。樝同“楂”。一作“櫨樹”。
箬(ruò)葉露:即箬下酒,湖州箬溪水所釀酒味醇美,俗稱箬下酒。
玉軫(zhěn):琴上系弦子的柱軸,華麗者以玉為之。
蜀桐:古稱以益州白桐為琴瑟者必名器,這里泛指琴體。
虛:琴身中空,故曰虛。
沙暖:喻居處安適。
雙魚:喻一對夫妻。
賞析:
這首詩是追和南北朝時的柳惲的《江南曲》而作,詩承接柳惲《江南曲》意,重在寫離別后的歡聚之情。首聯描寫汀洲上的白蘋,頷聯描寫江邊、岸上的優汀景色,頸聯表達對柳惲的敬意,尾聯描寫水中魚兒競游。這首詩句法和格調都模仿了柳詩所用的齊梁體,李賀以清新的筆調寫夫婦相聚時的即景。其中尾聯采用暗喻的手法,以雙魚比喻夫妻感情和睦。
“汀洲白蘋草,柳惲乘馬歸!边x取特有的景物“汀洲”、“白蘋”,既寫出家鄉的溫暖,又道出柳惲回鄉的歡快心情,同時表達出物是人非、柳惲仙去之意。
“江頭楂樹香,岸上蝴蝶飛!泵鑼懡、岸上的優汀景色,以“楂樹香”調動嗅覺,“蝴蝶飛”調動視覺,一靜一動,渲染了家鄉的可愛。
“酒杯若葉露,玉軫蜀桐虛!睂懛蚱迗F聚后的歡樂和恩愛,一邊暢飲家鄉的汀酒,一邊彈著古琴,使相聚充滿了詩情畫意。
“朱樓通水陌,沙暖一雙魚。 ”描寫水中魚兒競游,暗喻柳惲生命雖去,精神猶存。
柳惲的《江南曲》寫男女相思之情,李賀的追和詩“柳惲乘馬歸”應之,將筆墨落實到柳惲身上。柳詩寫相思之苦,李賀寫相聚時的歡樂。柳惲原詩為齊梁流行的艷體,李賀以清新的筆調寫夫婦相聚時的即景。因之,所謂“追和”倒不如說是反其意而用之。
柳原文翻譯及賞析7
原文:
次韻柳通叟寄王文通
宋代:黃庭堅
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬間。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
寄語諸公肯湔祓,割雞今得近鄉關。
譯文:
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬間。
老朋友以前就寫過壯氣凌云的辭賦,哪里想到會沉埋在低微的官職中。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
現在頭發花白眼睛昏花還要仕途奔走,待到兒婚女嫁之后,才可能回到家中。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
只有對杯中美酒心還未死,縱使是充滿生機的春天也不能恢復鏡里的朱顏。
寄語諸公肯湔祓,割雞今得近鄉關。
我想寄語當權的諸公:如果你們肯薦拔的話,那就請讓他在離家鄉的地方任縣官之職吧。
注釋:
故人昔有凌云賦,何意陸沉黃綬(shòu)間。
柳通叟、王文通:二人事跡不詳。故人昔有凌云賦:謂王文通文才出眾,卻任職低微。凌云賦:據《漢書》卷五十七記載,司馬相如作《大人賦》獻漢武帝,武帝讀之,“飄飄有凌云之氣”。陸沉:出于《莊子·則陽》:“方且與世違,而心不屑與之俱,是陸沉者也。”詩中比喻生活在人世間而實際過著避世的生活。黃綬:漢代的縣丞,官職卑微,佩黃色的綬帶。
頭白眼花行作吏,兒婚女嫁望還山。
行作吏:擔任吏職。
心猶未死杯中物,春不能朱鏡里顏。
杯中物:指酒。
寄語諸公肯湔(jiān)祓(fú),割雞今得近鄉關。
湔祓:洗手去穢。割雞:指任縣官之職。
賞析:
這首詩的首聯大大贊揚好友的才華,感慨其官職卑微,不得其用;頷聯贊揚好友高尚品格的贊揚,對其貧寒處境表示理解與同情;頸聯則刻畫出好友放曠不羈的性格與時光流逝的傷感;尾聯透露出才士沉淪的悲憤。全詩造句生新峭拔,章法開闔動蕩,步步曲折,前后頓挫,語言明凈而生動貼切。
“故人昔有凌云賦”這一句詩,是詩人借司馬相如的故事來寫老友的才華橫溢。但接下來“何意陸沈黃綬間”,筆鋒一轉,這一句以疑問形式出之,更能表現憤懣之情,它是慨嘆,但更是責問,是對執政者的譴責。這一句既寫出了人才的遭受埋沒,也是暗寫友人的亦官亦隱。首聯將高才與不遇相對比,一是“凌云”,一是“陸沉”,有轉折跌宕之勢。
頷聯寫友人“頭白眼花”本應是兒孫繞膝、安度余年的時候,卻還有奔走仕途。待到“兒婚女嫁”之后,才可望掛冠歸去,終老家山。“兒婚女嫁”用《后漢書·逸民列傳》中向子平的典故,寫友人的為官,實是迫于生計,非其本愿,見出他不慕榮利的品格。“心猶未死杯中物”,飲酒的豪興尚不減當年,但“春不能朱鏡里顏”,春天能使萬物復蘇,但不能恢復他青春的紅顏。
豪興猶在,盛年不再,頸聯又是一個轉跌,在豪放曠達中含無限感慨。即以“心猶未死”一句而論,貌似放達,內里卻有種種牢騷抑郁。詩人一反中間二聯裝點景物的傳統,以拗硬之筆,寫奇崛之態。頷聯以“頭白眼花”對“兒婚女嫁”,在上下相對中,每句又自成對偶,有著往復回環的效果。頸聯卻奇峰突起,以不合正常節奏的散文句式構成對偶,原來每句前半部分雙音節的兩個音步變成了“一——三——三”的節奏,這樣就成為:“心——猶未死——杯中物,春——不能朱——鏡里顏。”讀來拗崛頓挫,生動地傳達出牢騷不平的情懷。這種奇句拗調,力盤硬語,構造奇特。
尾聯則為友人向執政諸公吁請,希望他們能夠多多薦拔友人,讓他能在離家鄉近的地方任職。”肯,即“肯不肯”,出語宛轉,但仍包含怨憤不平之意。“割雞”則呼應首聯的才高位卑,表現出詩人組織的綿密。
詩人入仕之后,強烈地不滿現實政治,尤其對那班暴發的新貴投以蔑視,而對被埋沒的才識之士則傾心相交,視為知音。在正因為詩人與他們遭際相似,品格相類,同聲相應,同氣相求,所以描寫其形象也就分外真切。詩中人物的貧賤自守、兀傲奇崛、放曠不羈、憤世嫉俗,也正是詩人的自我寫照。詩人為其坎坷遭遇大鳴不平,抗議世道的不公,實是借他人之酒杯,澆自己之塊壘。這首詩像一幅寫意人物畫,筆觸簡練,風格奇拗。作為律詩,這首詩無論在風格還是在語言上,都顯出詩人的獨創性。
柳原文翻譯及賞析8
柳邊深院。燕語明如翦。消息無憑聽又懶。隔斷畫屏雙扇。
寶杯金縷紅牙。醉魂幾度兒家。何處一春游蕩,夢中猶恨楊花。
譯文
柳樹旁邊深深的庭院,燕子在唧唧呢喃,叫聲明快猶如刀剪。你沒準兒的消息太多,我現在已經懶得再聽。討厭那假信兒傳進來,我用雙扇屏風把它隔斷。端著玉杯飲酒,打著節拍唱曲兒提神,每日用沉醉慰藉我的靈魂。你整個春天都在何處游蕩啊,我在夢中也恨那水性的楊花。
注釋
消息無憑聽又懶:指燕子每次捎來的情人歸來的消息都不可靠,故自己懶得再聽它了。
寶杯:酒杯。紅牙:調節樂曲節拍的拍板,多用檀木做成,色紅。
夢中猶恨楊花:夢中充滿了對情人的怨恨。
賞析
這也是一首春閨怨詞,它的寫法新穎別致,把閨中人的怨情表現得十分婉轉生動。上片寫深院獨居的女子想念意中人的癡迷之狀:庭間燕子的鳴叫聲明亮而清脆,像是又在傳播她所盼望中的意中人歸來的好消息。燕子每次報告的這個消息都不可靠,于是女子懶得聽、不愿聽了,干脆把窗子關起來。下片以楊花為喻,抱怨意中人的輕薄、放蕩和無情。表面上是在恨在罵,內心里卻是愛恨交加,可謂思深怨切,連夢中都難以釋懷。
盧祖皋
盧祖皋(約1174—1224),字申之,一字次夔,號蒲江,永嘉(今屬浙江)人。南宋慶元五年(1199)中進士,初任淮南西路池州教授。今詩集不傳,遺著有《蒲江詞稿》一卷,刊入“彊村叢書”,凡96闋。詩作大多遺失,唯《宋詩記事》、《東甌詩集》尚存近體詩8首。
柳原文翻譯及賞析9
贈柳
章臺從掩映,郢路更參差。
見說風流極,來當婀娜時。
橋回行欲斷,堤遠意相隨。
忍放花如雪,青樓撲酒旗。
古詩簡介
《贈柳》是唐代杰出詩人李商隱創作的一首詠柳詩。全詩八句四十字。此詩作為贈人之作,反映了作者重情惜別的情懷。
翻譯/譯文
從長安(章臺為長安街名)到大江之濱的江陵,柳從北到南,無處不在,柳色或明或暗,柔條垂拂,蓬勃生機,秀色千里。古今之人對柳的風姿贊賞,我見到眼前之柳的時候,正當其婀娜多姿之時。柳樹體態輕盈春風吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞。我的目光,心為柳所系,緊隨不舍,柳花怒放,像雪一樣在空中飛舞,撲動著青樓的酒旗。
賞析/鑒賞
《贈柳》,其實就是詠柳。詠而贈之,故題曰“贈”。前人認為此詩有本事,馮浩并認為系為洛陽歌妓柳枝作。由于年代久遠,別無旁證,真實情況,已難考知。
李商隱對柳很有感情,他的詩集中,以柳為題的,多至十幾首。這一首同他別的那些詠柳詩不同,它的背景不是一地一處,而是非常廣闊的地域!罢屡_從掩映,郢路更參差。”首聯就從京城長安到大江之濱的江陵,寫柳從北到南,無處不在,“掩映”“參差”,秀色千里。
“掩映”、“參差”,是寫柳色或明或暗,柔條垂拂的繁茂景象,點出時間是在春天。由“從”(任從)到“更”的變化,把柳的蓬勃生機,渲染得更加強烈。次聯“風流”、“婀娜”,則是寫柳的體態輕盈。柔長的柳枝,千枝萬縷,春風吹拂,宛若妙齡女郎,翩躚起舞,姿態是非常動人的。“見說”是聽見別人說,包括古今之人對柳的贊賞。“來當”句是說自己見到眼前之柳的時候,正當其婀娜多姿之時,表現出詩人的欣喜之情。上面四句,從廣闊的背景上,對春柳作了生動具體的描繪,寫出了她嫵媚可愛的風姿。
下面接寫柳色綿延不斷。一到春天,路旁堤畔之柳籠煙罩霧,蔥蘢翠綠,望之令人心醉。詩人的目光,正是被這迷人的柳色所牽引,向前移去,直到橋邊,眼看柳色就要被隔斷,可是跨過橋去,向旁一彎,卻又順著長堤,向前延伸,最后雖然眼中已望不見柳,但心中仿佛仍然見到青青的柳色向遠方伸去。“行”作“行蹤”、“蹤跡”解!耙庀嚯S”既指春柳傍隨長堤而去,也指詩人的心為柳所系,緊隨不舍,最后直至青樓酒旗、柳花似雪之處!扒鄻恰、“酒旗”是人間繁華之地;飛花似雪是春柳盛極之時!叭獭奔慈绦闹,字里透露出詩人的痛惜之情;w似雪,固然美極盛極,然而繁華已極,就意味著離凋謝不遠。兩句把春柳的繁華寫到極致,也把人的愛惜之情寫到極點。紀昀評此詩云:“五、六句空外傳神,極為得髓。結亦情致可思。”(《李義山詩集輯評》)這四句,意境很美,言外之意不盡,很耐人尋味。
柳原文翻譯及賞析10
原文:
淡黃柳·空城曉角
客居合肥南城赤闌橋之西,巷陌凄涼,與江左異。
唯柳色夾道,依依可憐。
因度此闋,以紓客懷。
空城曉角,吹入垂楊陌。
馬上單衣寒惻惻。
看盡鵝黃嫩綠,都是江南舊相識。
正岑寂,明朝又寒食。
強攜酒、小橋宅。
怕梨花落盡成秋色。
燕燕飛來,問春何在?
唯有池塘自碧。
譯文:
我居住在合肥南城赤闌橋之西,街巷荒涼少人,與江左不同。只有柳樹,在大街兩旁輕輕飄拂,讓人憐惜。因此創作此詞,來抒發客居在外的感受。
拂曉,冷清的城中響起凄涼的音樂聲。那聲音被風一吹,傳到垂柳依依的街頭巷口。我獨自騎在馬上,只著一件到單衣裳,感覺有陣陣寒氣襲來?幢槁放源沽涅Z黃嫩綠,都如同在江南時見過那樣的熟悉。
正在孤單之間,明天偏偏又是寒食節。我也如往常帶上一壺酒,來到小橋近處戀人的住處。深怕梨花落盡而留下一片秋色。燕子飛來,詢問春光,只有池塘中水波知道。
注釋:
、俪嚓@橋:紅色欄桿的橋。
、诮螅悍褐附稀
、奂偅合、抒發。
、軙越牵涸绯康奶柦锹。
⑤惻惻:凄寒。
、搦Z黃:形容柳芽初綻,葉色嫩黃。
、哚牛杭澎o。
⑧小橋:后漢喬玄次女為小橋,此或借之謂合肥情人。
賞析:
這首詞作于詞人客居合肥赤闌橋之時。合肥地處江淮邊區,多歷戰事,民生凋敝,景物荒涼。寒食清明時節,春光正好,卻一派凄涼。詞人感慨良多。以生機勃勃,夾道依依的楊柳來反襯空城巷陌的荒涼,引發種種慨嘆。夏承燾先生評云:“此詞以柳色起興。作者客居合肥,柳色由鵝黃變嫩綠,時序已從早春度入暮春,‘明朝又寒食,’正面點明暮春。下片詞以惜春為主題。因為‘怕梨花落盡成秋色’,所以才‘強攜酒,小橋宅’。結句‘池塘自碧’,只寥寥四字,概括出‘暮春三月,江南草長’的景色。綜觀全詞,上片‘馬上單衣寒惻惻’,寓飄零之感;下片‘怕梨花落盡成秋色’,寓遲暮之悲。”(《姜白石詞校注》)這飄零與遲暮是在特定的地點和時代中生發的,也就暗中寓含了一種家國之痛。只是不露痕跡,耐人咀嚼。
柳原文翻譯及賞析11
青玉案·綠槐煙柳長亭路
綠槐煙柳長亭路。恨取次、分離去。日永如年愁難度。高城回首,暮云遮盡,目斷人何處。
解鞍旅舍天將暮。暗憶丁寧千萬句。一寸柔腸情幾許。薄衾孤枕,夢回人靜,侵曉瀟瀟雨。
翻譯
長亭路上,槐樹碧綠,柳色如煙,恨(我)走得匆促, (漫長的道路提示我)我們已經分別。綿綿的愁思讓人覺得一日長得好像一年,不知道該如何度過;厥走b望高高的城垣,已經被暮云遮斷,視線的盡頭是何處呢?
天色將暮的時候,解下馬鞍,投宿在旅舍,暗暗憶起愛人臨別前的千萬句細語叮嚀 。 一寸柔腸中蘊藏著多少深情?如今只有薄被孤枕與我相伴,午夜夢回醒來正是夜深人靜,拂曉之時,窗外春雨瀟瀟。
注釋
青玉案:詞牌名。這首詞步賀鑄《橫塘路(青玉案)》韻作。
長亭:古代道上十里一長亭,五里一短亭,供行人休息和送別用。
取次:草草,倉促,隨便。
永:長。
目斷:猶望斷,一直望到看不見。
人:心上人。
一寸柔腸:是行者想到心上人。
衾:被子。
侵曉:天漸明。
創作背景
惠洪青年時曾為縣小吏,因庭堅喜其聰慧,教他讀書,后來才成為海內名僧。庭堅流放過湘江時,惠洪曾入舟陪送,時達一月,足見交情深篤。為了與庭堅兄弟唱和,也依賀韻寫了一首《青玉案》。
賞析
這是一首傷別懷人之作。
上片主要寫行者與居者離別時的情景。在槐、柳夾道的長亭路上,可恨就這樣地草草分別了。離別已堪恨,“此別匆匆”就更添人恨。這個“恨”字乃一篇主旨。別后定是“日永如年愁難度”。而當此乍別之際,“高城回首,暮云遮盡,目斷人何處”,尤人情所不能堪。這三句化用唐人歐陽詹“高城已不見,況復城中人”(《初發太原途中寄太原所思》)詩意,“目斷人何處”一句,明點心事,更覺感情深摯。
下片轉入行者對居者的思念,又主要是從行者的角度來寫居者。首句寫行者在日色將暮時歇馬解鞍,寓居旅舍?宛^寒窗,孤寂中又追憶起情人臨別時千萬句叮嚀囑咐的話語!扒f句”,極言離別時對方叮嚀話之多,真可謂“語已多,情未了”,句句包含著無限深情!耙淮缛崮c情幾許?”柔腸多指女性的纏綿情意,如李清照《點絳唇·閨思》云:“柔腸一寸愁千縷”!扒閹自S?”語氣是反詰,語意卻十分肯定。情多少?情無限!結尾“薄衾”三句,如果理解為是行者在旅舍中獨宿孤枕,徹夜難眠,也不是講不通;但這樣一來,詞意就直露平淡。惠洪是很會寫言情詞的,宋人許頡《彥周詩話》曾稱其“善作小詞,情思婉約,似(秦)少游,至如仲殊、參寥,雖名世,皆不能及”。所以把末三句理解為行者在旅舍中思念遠方女子,想象她此時也一樣在相思的煎熬中思念著我。這樣講,意趣就大不相同了。自從自己走了以后,她一個人獨守空閨,薄衾半溫,孤枕難眠。春宵峭寒,又是薄衾,難以抵御自然界的寒氣;又是獨宿繡幃,內心更充滿了寒意。無人相伴,好夢醒來,再也睡不著了。夜深人靜,聽著窗外瀟瀟雨聲,“徹曉瀟瀟雨”,表明女子在撩亂人心的風雨聲中,一直到天亮也沒有再睡著。這樣,詞從對面寫來,不但文勢曲折深婉,而且表達的感情也倍深一層。
柳原文翻譯及賞析12
臨江仙·柳外輕雷池上雨
朝代:宋代
作者:歐陽修
原文:
柳外輕雷池上雨,雨聲滴碎荷聲。小樓西角斷虹明。闌干倚處,待得月華生。
燕子飛來窺畫棟,玉鉤垂下簾旌。涼波不動簟紋平。水精雙枕,傍有墮釵橫。
譯文
柳林外傳來輕輕的雷聲,旋即玉灑池塘,雨打荷葉發出細碎聲響。雨歇后,小樓兩角掛著半截彩虹。倚著欄桿的地方,等待明月升起。
燕子飛來似要窺視畫棟內的隱秘,而窗簾已經垂下。平展的竹席凝著涼意。兩只水晶枕頭,旁邊挨著一枚金釵。
注釋
、旁氯A:月光、月色之美麗。這里指月亮。
、坪熿海╦īng):簾幕。
、囚。╠iàn):竹席。
、人杭此。
解讀
詞中的這位女主人公,她的生活無疑是華貴的,她的心靈卻并不歡快。涼席上,玉枕旁,陪伴她的只有她自己金釵。這就暗示著:她正獨守空閨。她在妝樓倚欄依望。她聽到雷聲、雨聲、雨打荷葉聲,卻聽不到丈夫歸來的馬蹄聲。她看到雨后彩虹,夜空的新月,卻看不到丈夫的身影。她又在無望的期待中度過一個炎夏的永晝。她只得悵悵的,懨懨的,獨自回到閨房,垂下珠簾,因為她不愿那成雙捉對的燕兒窺見她的縈寞,嘲笑她的孤單,可以想見,睡夢中她一定仍在期待。
柳原文翻譯及賞析13
原文:
柳州柳刺史,種柳柳江邊。
談笑為故事,推移成昔年。
垂陰當覆地,聳干會參天。
好作思人樹,慚無惠化傳。
譯文
柳州刺史柳宗元,今日種柳柳江邊。
人們當作談笑的故事,地方掌故又添一件。隨著時間流逝,今日也會變為往年。
濃綠的柳陰當會覆蓋大地,聳立的樹干將要聳入藍天。
到那時,人們見樹也許會引起懷念,慚愧的是我沒有什么良好政績可以流傳。
注釋
戲:逗趣。戲題:以題詩作為消遣之意。在這里,柳宗元以柳為題,以輕松的筆調,抒發感情,寄托理想。
柳江:西江支流,流經今柳州市。當時亦稱潯水。
故事:過去的事情。推移:指時光的流逝。
昔年:往年,歷史。這兩句的意思是,今天的種柳會成為將來人們談笑的故事,隨著時間的推移將成為一種史跡。
垂陰:指柳樹遮陰。當:應當。覆地:遮蓋大地。
聳干(sǒnggàn,即慫贛):高聳的樹干。會:能夠,一定能。參(cān餐)天:高入云天。
思人樹:《史記·燕召公世家》:"召公巡行鄉邑,有棠對,決獄政事其下,自侯伯至庶人各得其所,無失職者。召公卒。而民思召公之政,懷棠樹不敢伐,歌詠之,作《甘棠》之詩。"大意即召公有惠于民,他死后,人們自覺地愛護他生前親手所種的甘棠樹,還做了詩篇歌詠他,以表示對他的懷念。后世詩詞中,遂用“思人樹”作為贊美官員有惠政的典故。柳宗元在此借用這個典故,是為了表達努力造福于民的愿望。
惠化:有益于民的德政與教化。
賞析:
《種柳戲題》一詩,是柳宗元現存詩歌中別具一格的作品。之所以說其“別具一格”,是因為柳宗元這位對待寫作從來都比較嚴肅的詩人,在此詩中,卻一改自己平時的風格,緊緊扣住詩題中的“戲”字,將一個嚴肅的主題,用嬉戲的筆調表現出來。
首先可見到首聯兩句,先交代了人物、事件和地點,仔細想來,種柳勞動也含蓄地暗示了其時間自然在春季。其中所提到的柳江,即西江的支流,流經柳州,此乃地點所在也。另外在語言上,詩歌一開始,柳宗元有意運用似乎有點“繞口”的句式,兩句十個字,居然嵌入了四個“柳”字,既照應了詩題中的“戲題”二字,又使讀者感到極度新穎,極度別致,自然而然地調動起讀者閱讀的興趣,使人感到妙不可言。
而頷聯針對上聯所寫發了一番感慨,先想像自己今天的所作所為會成為人們談笑的內容,隨著時間的推移,也許會變成歷史上的一段佳話。這絕不是作者的自夸,實際上,作者心里非常明白,在他所處的時代里,作為地方上的最高長官,能親自參加公益勞動的“一方諸侯”實在少之又少,因而有這樣的自信。
前兩聯柳宗元以輕松活潑的筆調展開描寫,使詩題中的“戲”字落到了實處。后半段的戲筆的成分似乎已大為減少。在此兩句中,詩人以不容置疑的口吻提出自己美好的希冀:碩大的樹冠應當能遮蔽住驕陽覆蓋著大地,高聳的樹干一定能長大成材高人云天,堅信自己今天的舉動將有利于國,有利于民,這便自然而然地引出后面畫龍點睛的議論。
而尾聯中,詩歌運用了“思人樹”這一典故。并以議論的口吻,表達了詩人努力造福于民的強烈愿望,感情真摯,讓人不禁感同身受。
不過,雖然作者力圖使這首詩基調輕松、語言幽默,但由于詩人的經歷、秉性以及所表達的主題的需要,事實上,詩歌是越寫越嚴肅,越寫越接近自己的一貫風格的。
縱觀全詩,詩篇先在題目用“戲”筆寫出重大嚴肅的主題,收到既準確地表達了自己的心愿而又避免了空話大話,避免了自吹自擂的奇特效果,這樣來寫,首先為詩歌的風格定下了一個基調。然后,除了頭一聯是敘述事情,是實寫外,其他各聯,或為推測,或為希望,或為議論,總之都是虛寫。這種詩歌結構,不太像唐詩,更接近于宋詩的風格。由此可知作者并不想把種柳勞動當作詩歌的中心來寫,而是通過種柳這件事,借端說理,表達自己為官一任,造福一方,留惠于民的做官準則。這思想當然是值得肯定的,也許直到現在仍然有其不朽的借鑒意義。
總而言之,統而言之,此詩包含著風趣和幽默,但又不失豐富思想感情,細細讀之,著實讓人回味無窮。
柳原文翻譯及賞析14
原文:
三眠未歇,乍到秋時節。一樹斜陽蟬更咽,曾綰灞陵離別。絮己為萍風卷葉,空凄切。
長條莫輕折,蘇小恨、倩他說。盡飄零、游冶章臺客。紅板橋空,濺裙人去,依舊曉風殘月。
譯文
三眠柳枝條還在風中飄蕩,秋天就突然降臨了。斜陽余暉灑在樹梢上,樹上寒蟬幽咽。經過灞陵離別,飛絮已經飄落水面成為浮萍,落葉被風吹卷,空留下悲涼凄切。
不要輕易折斷柳枝作離別,因為離別的怨恨還要由它來訴說,那些在章臺游玩的人來來往往,如同飄零的柳枝一般。如今送別的紅板橋上空空蕩蕩,游春浣裙的女子也已經離去,只留下清曉的風伴著殘月。
注釋
三眠:三眠柳,即檉(chēng)柳(又名人柳)。此柳的柔弱枝條在風中搖曳,時時伏倒。
灞陵:即霸陵,漢文帝之墓地。在今陜西省西安市東。
蘇小恨:喻與情人離別之悵恨。
倩:請、請求。
游冶:追求聲色,尋歡作樂。章臺:此處指妓樓舞館。宋晏幾道《鶴鴿天》:“新擲果,舊分釵,冶游音信隔章臺。”唐韓翊以《章臺柳》詩尋訪柳氏,詩以章臺借指長安,以章臺柳暗喻長安柳氏。但因柳氏本娼女,故后人遂將章臺街喻指娼家聚唇之所。
紅板橋:紅色木板的橋。詩詞中常代指情人分別之地。
湔(jiān)裙人:代指情人或某女子。典出《北齊書·竇泰傳》。竇泰之母有娠,期而不產,大懼。有巫曰:“渡河浦裙,產子必易!碧┠笍闹,俄而生泰。后成為古代之風俗,謂女子有孕到河邊洗裙,分娩必易。又,唐李商隱《柳枝詞序》云:洛中里女子柳枝與商隱之弟李讓山相遇相約,謂三日后她將“濺裙水上”來會。后以此典借指情人或情戀之事。
賞析:
此首所詠是為秋初之柳。上片寫弱柳初秋,一派凄切悲涼之景。下片借柳托恨,無限樓空人去,孤苦無依之感。讀之令人蕩氣回腸。
柳原文翻譯及賞析15
小立紅橋柳半垂,越羅裙飏縷金衣。采得石榴雙葉子,欲貽誰?
便是有情當落日,只應無伴送斜暉。寄語東風休著力,不禁吹。
翻譯
依立在垂柳飄飄的紅橋上,羅裳輕舞隨風飄。摘下兩片石榴葉,想要留給誰?
如果說有情的話,也只有明月了,只有他孤獨地送走夕陽。希望借助東風(春風)的力量講心中話給你聽,無奈東風勁,盡吹散。
注釋
越羅句:謂其衣著華美。 越羅,越地所產之絲織物,輕柔而精美?|金衣,繡有金絲的衣服。
石榴:石榴樹。
著力:用力、盡力。
賞析
這首詞寫一女子憐春惜春又怨春的情態。其中“采得石榴雙葉子”和“只應無伴送斜暉”之句,又透露出她懷春的幽凄孤獨之意。
創作背景
康熙十三年(1674年),納蘭與兩廣總督盧興祖之女盧氏成婚?滴跏瓯R氏難產去世,納蘭的悼亡之音由此破空而起,此詞便為那時所作。
【柳原文翻譯及賞析】相關文章:
柳原文,翻譯,賞析02-20
《柳》原文及翻譯賞析07-31
柳原文翻譯及賞析12-18
《柳》原文翻譯及賞析05-11
關于柳原文翻譯及賞析06-13
柳原文、翻譯及賞析_李商隱02-09
贈柳原文賞析及翻譯08-13
蘭陵王·柳原文、翻譯及賞析01-07
《題柳》原文及翻譯賞析03-07
新柳原文賞析及翻譯04-26