亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

送楊氏女原文翻譯及賞析

時間:2022-10-11 09:06:52 古籍 我要投稿

送楊氏女原文翻譯及賞析2篇

送楊氏女原文翻譯及賞析1

  原文:

  永日方戚戚,出行復悠悠。

  女子今有行,大江溯輕舟。

  爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

  幼為長所育,兩別泣不休。

  對此結中腸,義往難復留。

  自小闕內訓,事姑貽我憂。

  賴茲托令門,任恤庶無尤。

  貧儉誠所尚,資從豈待周。

  孝恭遵婦道,容止順其猷。

  別離在今晨,見爾當何秋。

  居閑始自遣,臨感忽難收。

  歸來視幼女,零淚緣纓流。

  譯文

  我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

  今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

  妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。

  面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。

  你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。

  幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

  安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

  望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

  今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。

  閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。

  回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

  注釋

  ⑴楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

  ⑵永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

  ⑶行:出嫁。悠悠:遙遠。

  ⑷溯:逆流而上。

  ⑸爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

  ⑹幼為長所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育。”指小女是姐姐撫育大的。

  ⑺結中腸:心中哀傷之情郁結。

  ⑻義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

  ⑼自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。

  ⑽事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。

  ⑾令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

  ⑿任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。

  ⒀尚:崇尚。

  ⒁資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

  ⒂容止:這里是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。

  ⒃爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

  ⒄居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。

  ⒅臨感:臨別感傷。

  ⒆零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

  賞析:

  詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。

  女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

  這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復誡訓。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導和萬般叮嚀:“自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強忍住淚水說完這些,送走女兒才發現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感復雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

  全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動。“貧儉誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

  創作背景

  詩人早年喪妻,留下兩小女相依為命,父女感情頗為深厚。此時大女兒要嫁的夫家路途遙遠,當此離別之際,心中自然無限感傷。然而女兒出嫁是天經地義的事,在臨行前,詩人萬千叮嚀,諄諄告誡:要遵從禮儀、孝道,要勤儉持家。其殷殷之情,溢于言表。

送楊氏女原文翻譯及賞析2

  原文:

  送楊氏女

  唐代韋應物

  永日方戚戚,出行復悠悠。

  女子今有行,大江溯輕舟。

  爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

  幼為長所育,兩別泣不休。

  對此結中腸,義往難復留。

  自小闕內訓,事姑貽我憂。

  賴茲托令門,任恤庶無尤。

  貧儉誠所尚,資從豈待周。

  孝恭遵婦道,容止順其猷。

  別離在今晨,見爾當何秋。

  居閑始自遣,臨感忽難收。

  歸來視幼女,零淚緣纓流。

  譯文

  我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

  今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

  你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

  妹妹從小全靠姐姐養溯,今日兩人作別淚泣成行。

  面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。

  你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。

  幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

  安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

  望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

  今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。

  閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。

  回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

  注釋

  1、楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

  2、永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

  3、行:出嫁。悠悠:遙遠。

  4、溯:逆流而上。

  5、爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。

  6、幼為長所溯:此句下有注:“幼女為楊氏所撫溯。”指小女是姐姐撫溯大的。

  7、結中腸:心中哀傷之情郁結。

  8、義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

  9、自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的`訓導。

  10、事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。

  11、令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

  12、任恤:信任體恤。庶:希望。尤:過失。

  13、尚:崇尚。

  14、資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

  15、容止:這里是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。

  16、爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

  17、居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。

  18、臨感:臨別感傷。

  19、零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

  賞析

  詩人的大女兒要出嫁,他的心情異常復雜,遂寫了此詩。此詩是父女情的白描,是真性情的流露,令人讀來感傷不已。

  女兒即將遠行,父親心有不舍,卻情難敵義。開頭點明女兒將出嫁之事:女兒要嫁往夫家路途很遙遠。念及女兒幼年喪母,自己一身兼父母之慈愛,當此離別之際,心中甚為不忍。然而女大當嫁是天經地義的事。詩人忍痛告誡女兒到了夫家,要遵從禮儀孝道,要勤儉持家,這是對女兒的一片殷殷期望。

  這是一首送女出嫁的好詩。送女出行,萬千叮嚀;憐其無恃,反復誡訓。詩人早年喪妻,因為對亡妻的思念,對幼女自然更加憐愛。在長女出嫁之時,自然臨別而生感傷之情。詩中說幼女與長女“兩別泣不休”,其實父女之間也是如此。作者沒有多寫自己的直觀感受,而是把更多的筆墨用于諄諄教導和萬般叮嚀:“自小闕內訓,事姑貽我憂。賴茲托令門,任恤庶無尤。貧儉誠所尚,資從豈待周。孝恭遵婦道,容止順其猷。”強忍住淚水說完這些,送走女兒才發現自己還是控制不了自己,只能與幼女相對而泣。一個情感復雜、無可奈何的慈父形象由此躍然紙上。

  全詩情真語摯,至性至誠。慈父之愛,骨肉深情,令人感動。“貧儉誠所尚,資從豈待周”兩句,可作為嫁妝的千秋典范。

【送楊氏女原文翻譯及賞析】相關文章:

送楊氏女原文翻譯及賞析01-15

送楊氏女原文、翻譯及賞析08-14

送楊氏女原文及賞析07-19

送楊氏女原文及賞析12-13

送楊氏女原文及賞析10-11

送楊氏女翻譯賞析02-21

韋應物《送楊氏女》翻譯及賞析08-08

送楊氏女原文及注釋06-13

送楊氏女詩詞賞析12-22