度大庾嶺原文翻譯及賞析
度大庾嶺原文翻譯及賞析1
雄關(guān)直上嶺云孤,驛路梅花歲月徂。
丞相祠堂虛寂寞,越王城闕總荒蕪。
自來(lái)北至無(wú)鴻雁,從此南飛有鷓鴣。
鄉(xiāng)國(guó)不堪重佇望,亂山落日滿長(zhǎng)途。
「翻譯」
我離開(kāi)京城剛剛度過(guò)大庾嶺,便停下車子,再次回首遙望我的家鄉(xiāng)。
我的魂魄追隨著從南方向北奮飛的鳥兒,望著那向北而開(kāi)的花枝,眼淚為之流不止。
山間連綿陰雨剛剛有了一點(diǎn)停止的意思,江上的云彩亦微有化作云霞的趨勢(shì)。
只要有重回長(zhǎng)安的機(jī)會(huì),我是不敢像詩(shī)作《題大庾嶺北驛》有云:“陽(yáng)月南飛雁,傳聞至此回。我行殊未已,何日復(fù)歸來(lái)?”又《唐會(huì)要》卷二八有“陽(yáng)為君德,雁隨陽(yáng)者,臣?xì)w君之象也”的說(shuō)法。
、缺敝ǎ捍筲讕X北的梅花。《白氏六帖·梅部》稱:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開(kāi)。”
⑸霽:雨(或雪)止天晴。
、书L(zhǎng)沙:用西漢賈誼故事。誼年少多才,文帝欲擢拔為公卿。因老臣讒害,誼被授長(zhǎng)沙王太傅(漢代長(zhǎng)沙國(guó),今湖南長(zhǎng)沙市一帶)。《史記·屈原賈生列傳》謂:賈誼“聞長(zhǎng)沙卑濕,自以壽不得長(zhǎng),又以謫去。意不自得。”詩(shī)意本此。
「賞析」
神龍?jiān)辏?05年),詩(shī)是他前往貶所途經(jīng)大庾嶺時(shí)所作。在武則天時(shí)期,宋之問(wèn)頗得寵幸,此時(shí)卻成了謫罪之人,發(fā)配嶺南,在人生道路上從高峰跌入深谷,胸中不免充滿了憂傷和痛苦。當(dāng)他到達(dá)大庾嶺時(shí),眼望那蒼茫山色,想到一嶺之隔,咫尺天涯,頓時(shí),他那遷謫失意的痛苦、懷土思鄉(xiāng)的憂傷一起涌上心頭,于是寫了好幾首詩(shī)。此詩(shī)是其中一首。
度大庾嶺原文翻譯及賞析2
原文:
度嶺方辭國(guó),停軺一望家。
魂隨南翥鳥,淚盡北枝花。
山雨初含霽,江云欲變霞。
但令歸有日,不敢恨長(zhǎng)沙。
譯文
我離開(kāi)京城剛剛度過(guò)大庾嶺,便停下車子,再次回首遙望我的家鄉(xiāng)。
我的魂魄追隨著從南方向北奮飛的鳥兒,望著那向北而開(kāi)的花枝,眼淚為之流不止。
山間連綿陰雨剛剛有了一點(diǎn)停止的意思,江上的云彩亦微有化作云霞的趨勢(shì)。
只要有重回長(zhǎng)安的機(jī)會(huì),我是不敢像賈誼那樣因?yàn)楸毁H而感到遺憾的。
注釋
、艓X:指大庾嶺,五嶺之一,在今江西大余縣和廣東南雄縣交界處,因嶺上多梅花,也稱梅嶺。辭國(guó):離開(kāi)京城。國(guó):國(guó)都,指長(zhǎng)安。
、戚U(yáo):只用一馬駕轅的輕便馬車。
、囚悖▃hù):鳥向上飛舉。南翥鳥:前人有過(guò)三種解釋:一說(shuō)泛指南飛的鳥;一說(shuō)指鷓鴣,《禽經(jīng)》上有“鷓鴣南翥”的說(shuō)法,而古人又認(rèn)為鷓鴣的叫聲是“行不得也哥哥”,自然引起行人的惆悵;又一說(shuō)是大雁,根據(jù)是作者同時(shí)的詩(shī)作《題大庾嶺北驛》有云:“陽(yáng)月南飛雁,傳聞至此回。我行殊未已,何日復(fù)歸來(lái)?”又《唐會(huì)要》卷二八有“陽(yáng)為君德,雁隨陽(yáng)者,臣?xì)w君之象也”的說(shuō)法。
、缺敝ǎ捍筲讕X北的梅花!栋资狭っ凡俊贩Q:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開(kāi)!
、伸V:雨(或雪)止天晴。
、书L(zhǎng)沙:用西漢賈誼故事。誼年少多才,文帝欲擢拔為公卿。因老臣讒害,誼被授長(zhǎng)沙王太傅(漢代長(zhǎng)沙國(guó),今湖南長(zhǎng)沙市一帶)!妒酚洝でZ生列傳》謂:賈誼“聞長(zhǎng)沙卑濕,自以壽不得長(zhǎng),又以謫去。意不自得!痹(shī)意本此。
創(chuàng)作背景
神龍?jiān)辏?05年),武則天病重,宰相張柬之率大臣發(fā)動(dòng)政變,逼武后退位,擁立唐中宗李顯。武則天的嬖臣張易之被殺。詔事張易之的宋之問(wèn)因受牽連而獲罪,于神龍?jiān)辏?05年)春被貶為瀧州(州治在今廣東羅定縣東)參軍。這首《度大庾嶺》詩(shī)是他前往貶所途經(jīng)大庾嶺時(shí)所作。在武則天時(shí)期,宋之問(wèn)頗得寵幸,此時(shí)卻成了謫罪之人,發(fā)配嶺南,在人生道路上從高峰跌入深谷,胸中不免充滿了憂傷和痛苦。當(dāng)他到達(dá)大庾嶺時(shí),眼望那蒼茫山色,想到一嶺之隔,咫尺天涯,頓時(shí),他那遷謫失意的痛苦、懷土思鄉(xiāng)的憂傷一起涌上心頭,于是寫了好幾首詩(shī)。此詩(shī)是其中一首。
賞析
此詩(shī)真實(shí)生動(dòng)地?cái)⑹隽俗髡哌^(guò)大庾嶺的情景,情感凄楚悲涼,真摯感人。
起句“度嶺方辭國(guó)”,扣題直敘,說(shuō)明詩(shī)人已經(jīng)來(lái)到“華夷”分界的梅嶺之巔,將要走出中原,辭別故國(guó)了。大庾嶺在古人心目中是腹地和南部邊陲的分野,是文明和蠻荒的界限。此去身陷邊鄙,禍福難科,家阻萬(wàn)山,賦歸無(wú)期,憶往思來(lái),百感交集。此句一個(gè)“方”字把“度嶺”“辭國(guó)”聯(lián)系在一起,頓然使人產(chǎn)生一種搖曳心旌的感覺(jué),使文勢(shì)陡率而高遠(yuǎn)。對(duì)句“停軺一望家”,詩(shī)人停下長(zhǎng)途跋涉的驛車,在中原與“夷國(guó)”的邊界駐足遠(yuǎn)望家鄉(xiāng)的方向。此刻站在高高的山嶺上,還能望長(zhǎng)安于日下,指故里于云間,而“明朝望鄉(xiāng)處,應(yīng)見(jiàn)嶺頭梅”(《題大庾嶺北驛》),其它全被山嶺遮住了。因此,要抓緊時(shí)機(jī),停下車來(lái),滯留山頭,深情地向家園方向再望一次。至此,一個(gè)失魂落魄的遭貶謫的宦游人的形象展現(xiàn)在讀者面前了。這“一望”的“一”字,也甚為傳神,傳達(dá)出詩(shī)人去國(guó)懷鄉(xiāng)的深沉感情。
頷聯(lián)“魂隨南翥鳥,淚盡北枝花”,緊承首聯(lián)中的“望”字而來(lái),詩(shī)人遙望鄉(xiāng)關(guān),只見(jiàn)鳥兒飛翔,花兒開(kāi)放。據(jù)說(shuō)大庾嶺南北氣候差異,南枝謝了,北枝才開(kāi)。人在嶺北,猶如花開(kāi)枝頭;一入嶺南,就像花殘凋落。詩(shī)人眼中的鳥兒是“南翥”,花兒是“北枝”,因此觸動(dòng)了北人南遷的情思。心向北,身往南,距離越拉越大,矛盾痛苦越來(lái)越深,詩(shī)人的魂魄和思緒都隨著那向南飛翔的故鄉(xiāng)之鳥而去了,那嶺北綻放的梅花卻多情地向他頻送春光。此景此情,使他黯然神傷。這聯(lián)詩(shī)寫得情景交融,將詩(shī)人魂斷庾嶺的情態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致。
頸聯(lián)“山雨初含霽,江云欲變霞”,上句寫山雨欲停未停,天空已放出些許晴光。下句是描繪江中云影即將變作彩霞的霎那間。這兩句專門寫景,避免正面表達(dá)感情,迂回取道,曲徑通幽,在結(jié)構(gòu)上是轉(zhuǎn)折,在情緒上是頓挫,宕開(kāi)一筆,別開(kāi)生面。詩(shī)人描寫景色的漸變,襯托自己心情的變化。“初含”、“欲變”等字眼,賦予云雨以靈性。寫云,不直接表現(xiàn)天空的云,而是描繪江中的倒影?梢(jiàn)山雨是濛濛細(xì)雨。這樣寫可以一箭雙雕,將山的空明、水的澄澈同時(shí)生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)了。詩(shī)人在《早發(fā)大庾嶺》詩(shī)里寫道:“晨躋大庾險(xiǎn),驛鞍馳復(fù)息。霧露晝未開(kāi),浩途不可測(cè)。兄弟遠(yuǎn)淪居,妻子成異域。羽翮傷已毀,童幼憐未識(shí)。躊躇戀北顧,亭午晞霽色。春暖陰梅花,瘴回陽(yáng)鳥翼!庇纱丝芍抖却筲讕X》是《早發(fā)大庾嶺》的.續(xù)篇。這首詩(shī)中寫的“山雨初含霽”,大約是在中午或午后;“江云欲變霞”,可能是在下午或傍晚。
在這樣美好的山水景色中,詩(shī)人的心潮逐漸趨于平靜,開(kāi)始振作起來(lái)面對(duì)現(xiàn)實(shí)考慮自己的出路。在《早發(fā)大庾嶺》里有這樣的詩(shī)句:“適蠻悲疾首,懷恐淚沾臆。感謝鹓鷺朝,勤修魑魅職。生還倘非遠(yuǎn),誓以報(bào)恩德。”可見(jiàn)他希望勤奮修職,爭(zhēng)取早日赦歸。由于天氣的好轉(zhuǎn),詩(shī)人心情也逐漸開(kāi)朗,由天氣的變化聯(lián)想到自己的命運(yùn),也充滿了希望。于是不禁發(fā)出了“但令歸有日,不敢恨長(zhǎng)沙”的感慨,表示他只希望有回去的那天,就心滿意足了,對(duì)自己受貶遷不敢有所怨恨。這是用了西漢賈誼遭權(quán)臣們排擠被貶為長(zhǎng)沙王太傅的典故,說(shuō)自己不敢像賈誼謫居長(zhǎng)沙時(shí)那樣因不適應(yīng)濕熱的氣候“自以為壽不得長(zhǎng)”而心生“恨”意。這種以退為進(jìn)的寫法,更把那希望生還的拳拳之心襯托了出來(lái)。尾聯(lián)以直抒胸臆而作結(jié),但上句的“歸有日”又與首聯(lián)的“辭國(guó)”、“望家”遙相呼應(yīng)。
此詩(shī)起勢(shì)不凡,有如醍醐灌頂,在讀者心上激起沖擊浪,浪一重,愁一重,水一曲,腸一曲,幾經(jīng)曲折,最后以綿綿無(wú)盡的情意作結(jié),給人以余味無(wú)窮之感。
這首詩(shī)感情真摯,以景襯情,情景交融,達(dá)到一個(gè)較高的境界;章法嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)仗工整,音韻和諧,表現(xiàn)出一種自然而又流動(dòng)的整齊美,是一首成熟的五言律詩(shī),堪稱“示后進(jìn)以準(zhǔn)”的佳作。
【度大庾嶺原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
度大庾嶺原文及賞析10-09
《度大庾嶺》全詩(shī)翻譯賞析12-25
度大庾嶺詩(shī)歌賞析06-12
度大庾嶺閱讀答案11-21
《度大庾嶺》的古詩(shī)鑒賞11-26
度大庾嶺古詩(shī)詞07-21
題大庾嶺北驛原文翻譯及賞析04-12