揠苗助長原文翻譯及賞析2篇
揠苗助長原文翻譯及賞析1
原文:
揠苗助長
先秦:佚名
宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:“今日病矣!予助苗長矣!”其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也,非徒無益,而又害之。(閔通:憫)
譯文:
宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:“今日病矣!予助苗長矣!”其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也,非徒無益,而又害之。(閔通:憫)
宋國有個人憂慮他的禾苗不長高,就拔高了禾苗,一天下來十分疲勞地回到家,然后對他的家里人說:“今天太累了!我幫助禾苗長高了!”他兒子快步去到田里查看禾苗的情況,禾苗都已經枯萎了。天下不希望自己禾苗長得快一些的人很少啊!以為禾苗長大沒有用處而放棄的人,就像是不給禾苗鋤草的懶漢。妄自幫助它生長的人,就像這個拔苗助長的人,不但沒有好處,反而害了它。
注釋:
宋人有閔(mǐn)其苗之不長(zhǎng)而揠(yà)之者,芒芒然歸,謂其人曰:“今日病矣!予助苗長矣!”其子趨而往視之,苗則槁(gǎo)矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也,非徒無益,而又害之。(閔通:憫)
閔:同“憫”,擔心,憂慮。長:生長,成長。揠:拔。茫茫然:疲憊不堪的樣子。謂:對,告訴。其人:他家里的人。病:疲勞,困苦,精疲力盡,文中是引申義予(余):我,第一人稱代詞。趨:快步走。往:去,到。去。槁:草木干枯,枯萎。之:放在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,不譯。寡:少。耘苗:給苗鋤草。非徒:非但。徒,只是。益:好處。孟子:戰國思想家、政治家、教育家。有“亞圣”之稱。
賞析:
1、客觀事物的發展自有它的規律,純靠良好的愿望和熱情是不夠的,很可能效果還會與主觀愿望相反。這一寓言還告知一具體道理:"欲速則不達"。
2、人們對于一切事物都必須按照客觀規律去發揮自己的主觀能動性,才能把事情做好。反之,單憑自己的主觀愿望去做,即使有善良的愿望,美好的動機,結果也只能是適得其反。
3、要按照自然規律做事,不要急于求成,否則,只能是適得其反。
揠苗助長原文翻譯及賞析2
原文:
宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:“今日病矣!予助苗長矣!”其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也,非徒無益,而又害之。(閔 通:憫)
譯文
有個擔憂他的禾苗長不高而把禾苗往上拔的春秋宋國人,一天下來十分疲勞地回到家,對他的家人說:“今天累壞了,我幫助禾苗長高了!”他兒子小步奔去看那禾苗的情況,禾苗卻都枯萎了。天下不希望自己禾苗長得快一些的人很少啊!以為禾苗長大沒有用處而放棄的人,就像是不給禾苗鋤草的懶漢。妄自幫助它生長的人,就像這個拔苗助長的人,不但沒有好處,反而害了它。
注釋
閔(mǐn):同“憫”,擔心,憂慮。
長(zhǎng):生長,成長。
揠(yà):拔。
茫茫然:疲憊不堪的樣子。
謂:對,告訴。
其人:他家里的.人。
病:疲勞,困苦,精疲力盡,文中是引申義
予(余):我,第一人稱代詞。
趨:快步走。
往:去,到..去。
槁(gǎo):草木干枯,枯萎。
之:放在主謂之間,取消句子獨立性,無實義,不譯。
寡:少。
耘苗:給苗鋤草。
非徒:非但。徒,只是。
益:好處。
孟子:戰國思想家、政治家、教育家。有“亞圣”之稱。
賞析:
啟示
1、客觀事物的發展自有它的規律,純靠良好的愿望和熱情是不夠的,很可能效果還會與主觀愿望相反。這一寓言還告知一具體道理:"欲速則不達"。
2、人們對于一切事物都必須按照客觀規律去發揮自己的主觀能動性,才能把事情做好。反之,單憑自己的主觀愿望去做,即使有善良的愿望,美好的動機,結果也只能是適得其反。
3、要按照自然規律做事,不要急于求成,否則,只能是適得其反。
故事
古時候有個人,希望自己田里的禾苗長的快點,天天到田邊去看。可是,一天、兩天、三天,禾苗好像一點也沒有長高。他在天邊焦急的轉來轉去,自言自語的說:“我得想個辦法幫他們長”。一天,他終于想到了辦法,就急忙跑到田里,把禾苗一棵一棵往高里拔。從中午一直忙到太陽落山,弄的精疲力盡。他回到家里,一邊喘氣一邊說:“今天可把我累壞了,力氣沒白費,禾苗都長了一大截”。 他的兒子不明白是怎么回事,跑到田里一看,禾苗都枯死了。
【揠苗助長原文翻譯及賞析】相關文章:
揠苗助長原文翻譯及賞析01-25
揠苗助長原文翻譯及賞析09-06
揠苗助長原文賞析及翻譯04-28
《揠苗助長》原文翻譯及賞析01-27
揠苗助長原文及翻譯03-04
《揠苗助長》的原文及翻譯06-12
揠苗助長原文及賞析10-15
關于揠苗助長原文及翻譯03-09
原文翻譯及賞析11-27
揠苗助長文言文原文及翻譯03-29