亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-09-22 20:48:54 古籍 我要投稿

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析精選3篇

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析1

  霜天曉角·梅 宋朝 范成大

  晚晴風(fēng)歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來去、數(shù)枝雪。

  勝絕。愁亦絕。此情誰共說。惟有兩行低雁,知人倚、畫樓月。

  《霜天曉角·梅》譯文

  春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來來去去,梅花白如勝雪。

  這景致真是絕美,人的愁情也無限。空對這如此的美景,我無比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的鴻雁,知道我獨(dú)坐在高樓上,思念伊人。

  《霜天曉角·梅》注釋

  霜天曉角:詞牌名。因林逋詠梅詞有“霜潔”、“曉寒”、“玉龍三弄”而得名。又名《月當(dāng)窗》等。雙調(diào)四十三或四十四字,有仄韻、平韻兩體。

  春威:初春的寒威。俗謂“倒春寒”。

  脈脈:深含感情的樣子。

  勝絕:景色極美,人也極愁苦。

  《霜天曉角·梅》鑒賞

  這首詞以“梅”為題,料出了悵惘孤寂有幽愁。上闋料景之勝,下闋料愁之絕。

  起首二句先料天氣轉(zhuǎn)變之佳:傍晚,天晴了,風(fēng)歇了,春寒料峭有威力,有所折損。用一“折”字,益見原來春寒之厲,此刻春暖之和。緊接“晚晴風(fēng)歇”,展示了一幅用“墨素彩勾畫有絕妙畫面。“脈脈”,是含情有樣子。“花疏”,點(diǎn)出梅花之開。以“脈脈”加諸“花疏天“”之上,就使人感到不僅那脈脈含情有梅花,就連安詳“遠(yuǎn)天空也仿佛在向人致意呢。“天“”是靜態(tài),接“云來去”成為動(dòng)態(tài),更見“晚晴風(fēng)歇”之后,氣清云閑之美。“花疏”與“天“”相諧,既描料了“天”之““”,所以末一句“數(shù)枝雪”,又形象地勾畫了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆,使景物生動(dòng)地立于眼前,也就不是泛泛而說了。可見詞人綴字有針線是十分有密有;而其妙處在天然渾成,能夠運(yùn)密入疏。

  下闋“勝絕”是對上闋有概括。景物美極了,而“愁亦絕”。“絕”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說原來春寒料峭,馀寒猶厲,景象有凄冷蕭疏,與人物心情之暗“愁苦是一致有話,那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。

  其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨(dú)運(yùn)之所在。“料景與言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反有“絕”字,在這里卻表現(xiàn)了矛盾有統(tǒng)一。至于詞中主人公景愈美而愁愈甚有原因,“此情誰共說”。無處訴說,這就襯出了悲愁有深度。結(jié)尾三句,又通過景物有映襯料出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨(dú);雁行之低,料鴻雁將要?dú)w宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉(xiāng)未歸。唯有低飛之雁才能看見春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書,則此情可以托其訴說者,也只有這兩行低雁了。下片所料之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來說,比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來說,與上片““有云,疏疏有梅,恰好構(gòu)成了一幅完整和諧有畫面,與畫樓中之人以及其孤寂獨(dú)處有心情正復(fù)融為一體,從而把懷人有感情形象化了。越是料得含蓄委婉,就越使人感到其感情有深沉和執(zhí)著。以“景料濃愁,以良宵反襯孤寂無侶有惆悵,運(yùn)密入疏,寓濃于“,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味有。

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析2

  霜天曉角·梅

  蕭泰來〔宋代〕

  千霜萬雪。受盡寒磨折。賴是生來瘦硬,渾不怕、角吹徹。

  清絕,影也別。知心惟有月。元沒春風(fēng)情性,如何共、海棠說。

  譯文

  梅花經(jīng)歷無數(shù)次的霜打雪壓,受盡了寒冷的折磨。但它依舊憑著它生來就瘦細(xì)而勁健的身軀傲寒綻放,即使那凄涼的角聲吹徹了《梅花落》,它也全然不怕。梅花清峭奇麗,超塵拔俗,連花影也與眾不同。能與它知心的,惟有夜空中那輪皎潔的明月。梅花先春而發(fā),它有不與眾花在春風(fēng)中爭艷的本性,不能與那海棠共悅結(jié)緣。

  注釋

  賴是:虧得。一作“賴得”。瘦硬:體瘦細(xì)而勁健。渾:全。角:軍中樂器。古曲有《梅花落》。徹:徹骨。清絕:清潔得一塵不染。別:與眾不同,別有情趣。元:原本。性情:本性。說:這里指結(jié)緣。

  賞析

  梅花是一種品格高尚,極有個(gè)性的奇花,與松、竹并稱“歲寒三友”,所以騷人墨客競相題詩贊頌,自六朝以至趙宋,詠梅篇什不可勝數(shù),而膾炙人口者則不多見。蕭氏這篇《梅》詞,能脫去“匠氣”,寫出自己的個(gè)性,實(shí)屬難能可貴。

  上片從兩個(gè)側(cè)面寫梅:一、不怕霜雪。二、不怕角聲之哀怨。首句即入韻。“千霜萬雪”四字就烘襯出梅花生活的典型環(huán)境。“千”“萬”二字極寫霜雪降次之多,范圍之廣,分量之重,來勢之猛,既有時(shí)間感、空間感,又有形象感、數(shù)量感。“受盡寒磨折”一句以“寒”字承上,點(diǎn)出所詠對象:梅。說梅受盡了“千霜萬雪”的“磨折”,可見詞人所詠,絕非普通的梅花,而是人格化了的梅花,詠物即是寫人,梅與人相契相生。

  “賴是”三句,另賦新筆,極寫梅花不為惡勢力所屈的高尚品格。得虧是這副天生的`錚錚鐵骨,經(jīng)得住霜欺雪壓的百般“磨折”,即便是那“大角曲”中的《梅花落》曲子吹到最后一遍(徹),它也全無懼色,堅(jiān)挺如故,因?yàn)樗坝麄鞔盒畔ⅲ慌卵┞癫亍保惲痢睹坊ā吩姡?/p>

  “渾不怕”即“全不怕”,寫得鏗然價(jià)響,力透紙背,以鋒棱語傳出梅花之自恃、自信、自矜的神態(tài),而“瘦硬”之詞,則是從梅花的形象著筆。因?yàn)楹吠缕G時(shí),綠葉未萌,疏枝斜放,故用“瘦”字?jǐn)z其形;嚴(yán)霜鋪地,大雪漫天,而梅獨(dú)傲然挺立,生氣蓬勃,故以“硬”字表其質(zhì),二字可與林和靖詠梅詩中的“疏影橫斜”相伯仲。“疏影”乃虛寫,美其風(fēng)致;“瘦硬”則實(shí)繪,贊其品格,二者各有千秋,而傳神妙趣實(shí)同。

  下片寫梅花的高潔,也有側(cè)面描寫:一、與月相知;二、不與海棠相爭。過片以“清絕”二字獨(dú)立成韻,從總體上把握梅花的特性,意蘊(yùn)無窮,耐人咀嚼。“清絕”之“清”有清白、清麗、清俏、清奇、清狂、清高種種含義,但都不外是與“濁”相背之意。“清”而至于“絕”,可見其超脫凡俗的個(gè)性。“影也別”,翻進(jìn)一層,說梅花不僅具有“瘦硬”、“清絕”與“眾芳搖落獨(dú)鮮妍”的品質(zhì),就連影兒也與眾不同,意味著不同流俗,超逸出塵,知音難得,自然勾出“知心惟有月”一句。得一知己足矣,有月相伴即可。黃昏月下,萬籟俱寂,唯一輪朦朧素月與沖寒獨(dú)放的梅花相互依傍,素月贈(zèng)梅以疏影,寒梅報(bào)月以暗香,詞人雖以淡語出之,但其含蘊(yùn)之深,畫面之美,境界之高,煞是耐人尋味。

  最后二句寫梅花孤芳自賞、不同流俗的個(gè)性。花之榮枯,各依其時(shí),人之窮達(dá),各適其性。本來不是春榮的梅花,一腔幽素是不可能向海棠訴說的,自然不必讓好事者拿去和以姿色取寵的海棠攀親結(jié)緣了。這里借前人“欲令梅聘海棠”(見《云仙雜記》引《金城記》)的傳說反其意而用之,不僅表現(xiàn)了梅花不屑與凡卉爭勝的傲氣,詞人借梅自喻的心事也就不語自明了。

  《庶齋老學(xué)叢談》認(rèn)為這首詞與王澡同名之作意境相似,其《霜天曉角·梅》云:

  疏明瘦直,不受東皇識(shí)。留與伴春應(yīng)肯,千紅底、怎著得?

  夜色。何處笛?曉寒無耐力。飛入壽陽宮里,一點(diǎn)點(diǎn)、有人惜。

  此詞上片寫梅花“疏明瘦直”,不受“東皇”賞識(shí),不與百花爭勝的好形象,品格確與蕭詞“略相似”,惟下片則轉(zhuǎn)寫落梅之何處笛,“曉寒無耐力 ”,雖不討東皇歡喜,然自有同病相憐之人惜其飛墜。這與蕭詞的“渾不怕角吹徹”及羞與海棠為伍的命意又自有別,兩者相較,王詞不免要遜一籌了。

  總之,這首詠梅詞是詞人有感而發(fā)借物寄興之作。上下片分寫梅的傲骨與傲氣。傲骨能頂住霜雪侵陵,傲氣羞與凡卉爭勝。

  古人總結(jié)寫詩方法有賦比興三種,但有時(shí)因題材和命意的需要可以在寫法上結(jié)合使用,如這首詠梅詞就是賦而兼比的。因?yàn)樵趯懛ㄉ纤且悦酚魅恕C返氖萦睬甯撸瑢?shí)象征人的骨氣貞剛,品質(zhì)高潔,梅格與人格溶成一片,二者契合若神,由此顯出無窮意蘊(yùn),耐人玩味。觀其出語之侃切健勁(如“受盡”、“渾不怕”,“唯有”、“原沒”、“如何共”等),既不同于動(dòng)蕩流暢之語,也與溫婉輕柔之詞迥異,故其情致既非飄逸,也非婉轉(zhuǎn),而是深沉凝重,于是便形成這首詞沉著明快的顯著特點(diǎn)。而霜雪堆積,月華流照,疏影橫斜的詞境,又顯出超凡脫俗、清麗優(yōu)美的氣韻和格調(diào)。因而此詞在沉著明快中,又略帶幾分清新俊逸,但這只如多歷憂患的硬漢子眉宇間偶爾透露的天然秀氣,它與風(fēng)流儒雅的貴公子渾身的瀟灑英俊之氣是絕不相類的。

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3

  原文:

  霜天曉角·梅

  [宋代]范成大

  晚晴風(fēng)歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來去、數(shù)枝雪。

  勝絕。愁亦絕。此情誰共說。惟有兩行低雁,知人倚、畫樓月。

  譯文及注釋:

  譯文

  春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來來去去,梅花白如勝雪。

  這景致真是絕美,人的愁情也無限。空對這如此的美景,我無比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的鴻雁,知道我獨(dú)坐在高樓上,思念伊人。

  注釋

  霜天曉角:詞牌名。心林逋詠梅詞有“霜潔”、“曉寒”、“玉龍三弄”而得名。又名《月當(dāng)窗》等。雙調(diào)四十三或四十四字,有仄韻、平韻兩體。

  春威:初春的寒威。俗謂“倒春寒”。

  脈脈:深含感情的樣子。

  勝絕:景色極美,人也極愁苦。

  賞析:

  這首詞以“梅”為題,寫出了悵惘孤寂的幽愁。上闋寫景之勝,下闋寫愁之絕。

  起首二句先寫之氣轉(zhuǎn)變之佳:傍晚,之晴了,風(fēng)歇了,春寒料峭的威力,有所折損。用一“折”字,益見原來春寒之厲,此刻春暖之和。緊接“晚晴風(fēng)歇”,展示了一幅用淡墨素彩勾畫的絕妙畫面。“脈脈”,是含情的樣子。“花疏”,點(diǎn)出梅花之開。以“脈脈”加諸“花疏之淡”之上,就使人感到不僅那脈脈含情的梅花,就連安詳?shù)h(yuǎn)之空也仿佛在向人致意呢。“之淡”是靜態(tài),接“云來去”成為動(dòng)態(tài),更見“晚晴風(fēng)歇”之后,氣清云閑之美。“花疏”與“之淡”相諧,既描寫了“之”之“淡”,所以末一句“數(shù)枝雪”,又形象地勾畫了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆,使景物生動(dòng)地立于眼前,也就不是泛泛而說了。可見詞人綴字的針線是十分細(xì)密的;而其妙處在之然渾成,能夠運(yùn)密入疏。

  下闋“勝絕”是對上闋的概括。景物美極了,而“愁亦絕”。“絕”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說原來春寒料峭,馀寒猶厲,景象的凄冷蕭疏,與人物心情之暗淡愁苦是一致的話,那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。

  其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨(dú)運(yùn)之所在。“寫景與言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反的“絕”字,在這里卻表現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。至于詞中主人公景愈美而愁愈甚的原因,“此情誰共說”。無處訴說,這就襯出了悲愁的深度。結(jié)尾三句,又通過景物的映襯寫出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨(dú);雁行之低,寫鴻雁將要?dú)w宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉(xiāng)未歸。唯有低飛之雁才能看見春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書,則此情可以托其訴說者,也只有這兩行低雁了。下片所寫之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來說,比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來說,與上片淡淡的云,疏疏的梅,恰好構(gòu)成了一幅完整和諧的畫面,與畫樓中之人以及其孤寂獨(dú)處的心情正復(fù)融為一體,從而把懷人的感情形象化了。越是寫得含蓄委婉,就越使人感到其感情的深沉和執(zhí)著。以淡景寫濃愁,以良宵反襯孤寂無侶的惆悵,運(yùn)密入疏,寓濃于淡,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味的。

【霜天曉角·梅原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31

霜天曉角·梅原文、翻譯及賞析01-07

霜天曉角·梅原文及賞析09-04

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析(3篇)03-07

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31

霜天曉角·梅詩詞翻譯賞析09-06

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析通用3篇03-07

霜天曉角·梅_范成大的詞原文賞析及翻譯08-03

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析匯編3篇09-22