亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析

時間:2024-12-30 18:09:58 毅霖 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析

  在學習、工作、生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩是古代詩歌的泛稱。古詩的類型有很多,你都知道嗎?以下是小編為大家收集的臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

  臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析 1

  原文:

  白玉堂前春解舞,東風卷得均勻。

  蜂團蝶陣亂紛紛:幾曾隨逝水?豈必委芳塵?萬縷千絲終不改,任他隨聚隨分。

  韶華休笑本無根:好風憑借力,送我上青云。

  譯文

  白玉華堂前面,柳花被春風吹散,像在翩翩起舞。舞姿柔美,緩急有度。一群群蜂兒蝶兒,團團翻飛,追隨著柳絮。何曾落于水中,隨波流去?怎會落于泥土中?

  盡管柳絮隨風,忽聚忽分,柳樹依舊長條飄拂。休笑我,春絮兒無根無柢無依附。愿借東風的力量,把我送上碧藍的云天!

  注釋

  臨江仙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢”“玉連環”。格律俱為平韻格,雙調小令,字數有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六種。常見者全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。

  白玉堂:形容賈家的富貴豪奢。這里說柳絮所處高貴之地。

  春解舞:春能跳舞。這是說柳花被春風吹散,像在翩翩起舞。

  均勻:指舞姿柔美,緩急有度。

  “蜂圍”句:意思是成群蜂蝶紛紛追隨柳絮;蛞苑涞妬y比飛絮,亦通。

  隨逝水:落于水中,隨波流去。

  委芳塵:落于泥土中。

  委:棄。

  “萬縷”二句:意謂盡管柳絮隨風,忽聚忽分,柳樹依舊長條飄拂。

  “韶華”句:意即休笑我,春光中的柳絮本是無根的。

  憑借力:指不斷地借助于風力。

  青云:高天,也用以說名位高。

  賞析:

  “柳絮詞”,是大觀園最后一次詩會的作品,描寫的`是“三春事業付東風”的暮春殘景,暗示著賈府這個“百年望族”即將覆滅的命運。

  在這五首柳絮詞中,除薛寶釵的《臨江仙》故作高調以外,蓁都是悼春傷感之作。史湘云的“莫使春光別去”,賈探春的“也難綰系也難羈”,薛寶琴的“三春事業付東風”都同樣表現了她們對好景易逝的惋惜心情。作者在賈府由盛而衰的轉折時刻,安排這次詩會,寫出了這些詩詞,等于是為封建貴族階級所作的挽歌,哀悼它必然沒落、無法挽回的歷史命運。值得注意的是作者在這一組詞里,把林黛玉和薛寶釵這兩個對立的藝術形象放在一起,通過各自對飛絮的詠嘆,鮮明地表現了她們不同的思想和性格。

  林黛玉的《唐多令》,處處以柳絮自況,明寫飛絮,暗嘆身世,落筆雙關,把自己繾綣風流、薄命漂泊、愛情破滅的深切哀愁寄托于柳絮,發出了悲憤憂怨又無可奈何的嘆息。

  薛寶釵的《臨江仙》,則春風滿懷,自鳴得意!皫自S逝水,豈必委芳塵”,她對封建貴族階級必然同舟共濟的歷史命運不僅不認識,而且抱著幻想。“好風憑借力,送我上青云”,就表現了她依附封建勢力,妄想出人頭地的野心。作者褒貶之意,溢于言表。對我們分析研究《紅樓夢》人物性格,頗有幫助。

  臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析 2

  原文:

  曹雪芹〔清代〕

  白玉堂前春解舞,東風卷得均勻。蜂圍蝶陣亂紛紛。幾曾隨逝水?豈必委芳塵?

  萬縷千絲終不改,任他隨聚隨分。韶華休笑本無根。好風憑借力,送我上青云。

  譯文:

  譯文白玉華堂前面,柳花被春風吹散,像在翩翩起舞。舞姿柔美,緩急有度。一群群蜂兒蝶兒,團團翻飛,追隨著柳絮。何曾落于水中,隨波流去?怎會落于泥土中?盡管柳絮隨風,忽聚忽分,柳樹依舊長條飄拂。休笑我,春絮兒無根無柢無依附。愿借東風的力量,把我送上碧藍的云天!

  注釋:

  臨江仙:詞牌名,原為唐代教坊曲名。又名“謝新恩”“雁后歸”“畫屏春”“庭院深深”“采蓮回”“想娉婷”“瑞鶴仙令”“鴛鴦夢”“玉連環”。格律俱為平韻格,雙調小令,字數有五十二字、五十四字、五十八字、五十九字、六十字、六十二字六種。常見者全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。白玉堂:形容賈家的富貴豪奢。這里說柳絮所處高貴之地。春解舞:春能跳舞。這是說柳花被春風吹散,像在翩翩起舞。均勻:指舞姿柔美,緩急有度!胺鋰本洌阂馑际浅扇悍涞娂娮冯S柳絮;蛞苑涞妬y比飛絮,亦通。隨逝水:落于水中,隨波流去。委芳塵:落于泥土中。委:棄!叭f縷”二句:意謂盡管柳絮隨風,忽聚忽分,柳樹依舊長條飄拂。“韶華”句:意即休笑我,春光中的柳絮本是無根的。憑借力:指不斷地借助于風力。青云:高天,也用以說名位高。

  賞析:

  這是薛寶釵所作的一首柳絮詞,該詞被眾人推選為獨占鰲頭的作品。薛寶釵在敘述其創作意圖時說過:“柳絮原是一件輕薄無根無絆的東西,然依我的主意,偏要把他說好了,才不落套”。由此可見,該詞之所以能做到“不落俗套”,匠心獨運,其根本原因,正在于道出了“人人筆下所無”的東西。

  這首詞上片狀物,著力描寫風飏柳絮、悠然起舞的情狀。下片言志,抒寫了柳絮的情志:有離即有合,有散必有聚。這首詞表面上寫的是柳絮的姿容和心理,實際上巧妙地借柳絮之口委婉地道出薛寶釵青云平步的志向。全詞句句詠物,處處有“我”,物性我情,水乳交融。

  詞的開頭就已非同凡響:“白玉堂前春解舞,東風卷得均勻”。柳絮飄飛的地點,已不是黛玉筆下那觸目愁腸的“百花洲”和“燕子樓”,而是換成了充滿著富貴氣象的“白玉堂前”——封建貴族家庭的住宅里;柳絮飄飛的姿態,雖然也仍是“一團團逐對成毯”,卻已沒有黛玉詞中那種“空繾倦,說風流”的幽恨,一變而為歡快輕盈、均勻優美的舞姿,流露出一種歡愉融洽的欣喜之情。

  詞的第三句,接以“蜂團蝶陣亂紛紛”的描寫,來進一步烘染這春意喧鬧的大好時光,從而唱出了詞人對春光的一曲贊歌。如若拿寶玉《南柯子》詞中之“鶯愁蝶倦”、湘云《如夢令》詞中之“鵑啼燕妒”這些意象與之相較,則可見在所表達的感情基調上,與寶釵這首詞是迥然不同的.。

  “幾曾隨逝水?豈必委芳塵?”表面上借用了宋人蘇軾詠楊花詞中“春色三分,二分塵土,一分流水”這一句意,卻又在活用的基礎上翻出一層,另辟新意,用一“何曾”、一“豈必”的反問句式,便頓使蘇詞中所表達的情感作一逆轉,化消極的情調為積極的精神。同時,就詞的結構而論,則此處寫柳絮的不愿意隨波逐流、飄墜塵埃,正好為詞的下片抒寫柳絮直上青云的心愿,巧妙地埋下了伏線。

  下片詞人更側重于抒寫柳絮的情志:“萬縷千絲終不改,任他隨聚隨分”。非常細膩地體現了柳絮盡管四處飄飛,也仍不改初衷,無牽無系,隨緣自適的曠達襟懷。由于有了這層情志的鋪墊,因而在詞的最后三句,詞人便直接地抒寫了柳絮憑借東風扶搖直上的遠大志向,這樣便使整首詞的主題得到了升華,完成了對柳絮感慨整個心理流程的揭示。

  顯而易見,這首詞表面上寫的是柳絮的姿容和心理,實際上則是薛寶釵這位“人情練達世事明”的封建“淑女”自我個性的寫照。她那種“罕言寡語,人謂裝愚,安分隨時,自云守拙”的處世態度,體現在柳絮“隨聚隨分”的形象描述中。

  臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析 3

  臨江仙·柳絮原文

  作者:曹雪芹

  白玉堂前春解舞,東風卷得均勻。蜂圍蝶陣亂紛紛。幾曾隨逝水?豈必委芳塵?

  萬縷千絲終不改,任他隨聚隨分。韶華休笑本無根。好風憑借力,送我上青云。

  臨江仙·柳絮注釋

 、虐子裉茫哼@里形容柳絮所處高貴。春解舞:說柳花被春風吹散,像翩翩起舞。

 、凭鶆颍褐肝枳巳崦,緩急有度。

  ⑶“蜂圍”句:意思是成群蜂蝶紛紛追隨柳絮。有人以為是以蜂蝶之紛亂比飛絮,亦通。

 、入S逝水:落于水中,隨波流去。喻虛度年華。以逝水比光陰。

  ⑸委芳塵:落于泥土中。喻處于卑賤的地位。

  ⑹“萬縷”二句:意謂不管柳絮是否從枝上離去,柳樹依舊長條飄拂。喻不因別人對我的親疏而改變自己固有的姿態。

  ⑺青云:高天。也用以說名位極高。如《史記·伯夷列傳》:“閭巷之人欲砥行立名,非附青云之士,惡能施于后世哉?”

  臨江仙·柳絮賞析

  薛寶釵與林黛玉這兩個人物的思想、性格是對立的。作者讓寶釵作歡愉之詞,來翻黛玉之所作情調纏綿悲戚的案,看上去只是寫詩詞吟詠上互相爭勝,實際上這是作者借以刻劃不同的思想性格特征的一種藝術手段。

  但是,作者所寫的'釵、黛對立,并非如續書中所寫的那樣為了爭奪同一個婚姻對象而彼此成為情敵(黛玉對寶釵的猜疑,在第四十二回“薛蕪君蘭言解疑癖”后已不復存在。事實如脂評指出,賈府上下,人人心目中寶黛都是一對未來的“好夫妻”),作者也并不想通過他們的命運來表現封建包辦婚姻的不合理。作者所描寫的寶黛悲劇是與全書表現封建大家庭敗亡的主題密切相關的。他們的悲劇是賈府事變的結果。

  細看詞的雙關隱義,不難發現“蜂圍蝶陣亂紛紛”正是變故來臨時大觀園紛亂情景的象征。寶釵一向以高潔自持,“丑禍”當然不會沾惹到她的身上,何況她頗有處世的本領,所以詞中以“解舞”、“均勻”自詡。黛玉就不同了,她不禁聚散的悲痛,就像落絮那樣“隨逝水”、“委芳塵”了。寶釵能“任他隨聚隨分”而“終不改”故態,所以黛玉死后客觀上就必然造成“金玉良緣”的機會而使寶釵青云直上。但這種結合并不能從根本上消除寶釵和寶玉在對待封建禮教、仕途經濟上的思想分歧,也不能使寶玉忘懷死去的知己而傾心于她。所以,寶釵最終仍不免被寶玉所棄,詞中的“本無根”也就是這個意思。

【臨江仙·柳絮原文翻譯及賞析】相關文章:

臨江仙·柳絮原文及賞析03-09

臨江仙·柳絮原文賞析02-27

臨江仙的原文翻譯及賞析07-21

臨江仙原文翻譯及賞析07-04

臨江仙原文的翻譯及賞析07-28

臨江仙原文翻譯及賞析11-02

臨江仙原文、翻譯、注釋及賞析03-30

臨江仙原文翻譯及賞析內容11-06

臨江仙·梅原文翻譯及賞析12-18

晏幾道《臨江仙》原文翻譯與賞析07-31