亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

鳧鹥原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-09-05 17:31:16 古籍 我要投稿

鳧鹥原文翻譯及賞析2篇

鳧鹥原文翻譯及賞析1

  佚名〔先秦〕

  鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。爾酒既清,爾肴既馨。公尸燕飲,福祿來成。

  鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。爾酒既多,爾肴既嘉。公尸燕飲,福祿來為。

  鳧鹥在渚,公尸來燕來處。爾酒既湑,爾肴伊脯。公尸燕飲,福祿來下。

  鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來崇。

  鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無有后艱。

  譯文及注釋

  譯文野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來品嘗,福祿大大為你降。野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來品嘗,助你福祿長安康。野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來品嘗,為你降下大福祿。野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設(shè)酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。

  注釋鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。涇:徑直前流之水。尸:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。爾:指主祭者,即周王。肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香氣。來成:成,成就,成全。沙:水邊沙灘。宜:順,安享。為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。處:安樂。這里指坐。湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓后則變清,故有清意。伊:語助詞。脯(fǔ):肉干。潨(cóng):港汊,水流會(huì)合之處。宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇。宗:宗廟,祭祀祖先的廟。崇:高,此作動(dòng)詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。艱:災(zāi)難,不幸。

  鑒賞

  此詩是《大雅·生民之什》的生四飾。關(guān)于此詩的主旨,《毛詩序》在解《生民之什》的生一飾《大雅·生民》為之尊祖也”,解生二飾《大雅·行葦》為之忠厚也”,解生三飾《大雅·既醉》為之大平也”之后,解此飾為之守成也”,云:之大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也。”

  此詩分五章,,每章四句,除每章的生二句為六言外,其余均為四言句。其結(jié)構(gòu)有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的主題進(jìn)行一系列的.變奏,而保持主題的旋律。就詩而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答之公尸,獻(xiàn)給公尸的酒清醇甘甜,獻(xiàn)給公尸的食香酥鮮美,希望公尸溝通獻(xiàn)祭的人們與受祭的神靈,并祈求神靈賜福。

  此詩首句的之在涇”之在沙”之在渚”之在潨”之在亹”,其實(shí)都是在水邊。《鄭箋》分別解釋為之水鳥而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,之水鳥以居水中為常,今律在水旁,喻祭四方百物之尸也”,之水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,之潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,之亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對每章以之鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說不免穿鑿附會(huì)。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節(jié)上的修飾,別無深意。以下寫酒之美,用了之清”之多”之湑”之欣欣”等詞,寫肴之美,用了之馨”之嘉”之芬芬”等詞,從不同角度強(qiáng)化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見人,充分顯示律主人宴請的虔誠。正因?yàn)橹魅蓑\,所以公尸也顯得特別高興,詩中反覆渲染公尸之來燕來寧”之來燕來宜”之來燕來處”之來燕來宗”之來止熏熏”,正說明了這一點(diǎn),語異而義同,多次裝飾變奏更突律了主旋律。因?yàn)楣吲d,神靈也會(huì)不斷降福給主人,這就是詩中反覆強(qiáng)調(diào)的之福祿來成”之福祿來為”之福祿來下”之福祿攸降”之福祿來崇”。只有詩的末句之無有后艱”,雖是祝詞,卻提律了預(yù)防災(zāi)害禍殃的問題。從這個(gè)意義上說,前引《毛詩序》之大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也”的發(fā)揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點(diǎn)至今能給人以很大的啟發(fā)。

鳧鹥原文翻譯及賞析2

  原文:

  鳧鹥

  鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。

  爾酒既清,爾肴既馨。

  公尸燕飲,福祿來成。

  鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。

  爾酒既多,爾肴既嘉。

  公尸燕飲,福祿來為。

  鳧鹥在渚,公尸來燕來處。

  爾酒既湑,爾肴伊脯。

  公尸燕飲,福祿來下。

  鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。

  公尸燕飲,福祿來崇。

  鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。

  旨酒欣欣,燔炙芬芬。

  公尸燕飲,無有后艱。

  譯文:

  野鴨鷗鳥河中央,公尸赴宴多安詳。你的美酒清又醇,你的菜肴味道香。公尸赴宴來品嘗,福祿大大為你降。

  野鴨鷗鳥沙灘上,公尸赴宴來歆享。你的美酒好又多,你的菜肴美又香。公尸赴宴來品嘗,助你福祿長安康。

  野鴨鷗鳥在洲諸,公尸赴宴來居住。你的美酒已濾清,你的菜肴有干脯。公尸赴宴來品嘗,為你降下大福祿。

  野鴨鷗鳥港汊中,公尸赴宴位居尊。已在親廟設(shè)酒席,福祿降臨你家門。公尸赴宴來品嘗,福祿不斷降你身。

  野鴨鷗鳥在峽門,公尸赴宴醉醺醺。美酒飲來欣欣樂,燒肉烤肉香噴噴。公尸赴宴來品嘗,從此太平無艱辛。

  注釋:

  1.鳧(fú):野鴨。鹥(yī):沙鷗。《詩經(jīng)集傳》:“鳧,水鳥,如鴨者。鹥,鷗也。”

  2.涇:徑直前流之水。

  3.尸:神主。燕:通“宴”,宴飲。寧:享安寧。《詩經(jīng)傳疏》:“燕,燕飲也。”

  4.爾:指主祭者,即周王。

  5.肴(yáo):古同“肴”,菜肴。馨:香氣。

  6.來成:《詩經(jīng)通釋》:“來成,猶言來崇,成亦重也。”成,成就,成全。

  7.沙:水邊沙灘。

  8.宜:順,安享。《詩經(jīng)通釋》:“凡神歆其祀通謂之宜。”

  9.為:幫助。《鄭箋》:“為猶助也。助成王也。”

  10.渚(zhǔ):河流湖泊中的沙洲。

  11.處:安樂。這里指坐。

  12.湑(xū):指酒過濾去滓。酒去滓后則變清,故有清意。《詩經(jīng)傳疏》:“爾酒既湑,猶云爾酒既清矣。”

  13.伊:語助詞。脯(fǔ):肉干。《說文·肉部》:“脯,干肉也。”

  14.潨(cóng):港汊,水流會(huì)合之處。《毛傳》:“潀,水會(huì)也。”

  15.宗:借為“悰(cóng)”,快樂。一解為尊敬,尊崇。《毛傳》:“宗,尊也。”李樗、黃塤《毛詩集解》:“來居尊位也。”

  16.宗:宗廟,祭祀祖先的廟。

  17.崇:高,此作動(dòng)詞,加高,增加。《毛傳》:“崇,重也。”

  18.亹(mén):峽中兩岸對峙如門的地方。《詩經(jīng)集傳》:“亹,水流峽中,兩岸如門也。”

  19.熏熏:同“薰薰”,香味四傳。一解為和悅的樣子。何楷《詩經(jīng)世本古義》:“熏熏,當(dāng)依《說文》作醺醺,謂尸醉也。”俞樾《古書疑義舉例》以為當(dāng)與下句之“欣欣”互易,謂“古書多口授,誤倒其文耳”。

  20.旨:甘美。欣欣:《毛傳》:“欣欣然,樂也。芬芬,香也。”

  21.燔(fán)炙:指燒烤肉。燔,本義是焚燒,引申為燒烤。芬芬:肉味香濃貌。

  22.艱:災(zāi)難,不幸。

  賞析:

  此詩是《大雅·生民之什》的第四篇。關(guān)于此詩的主旨,《毛詩序》在解《生民之什》的第一篇《大雅·生民》為“尊祖也”,解第二篇《大雅·行葦》為“忠厚也”,解第三篇《大雅·既醉》為“大平也”之后,解此篇為“守成也”,云:“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也。”

  此詩分五章,,每章四句,除每章的第二句為六言外,其余均為四言句。其結(jié)構(gòu)有如音樂中的裝飾變奏曲:將一個(gè)結(jié)構(gòu)完整的主題進(jìn)行一系列的變奏,而保持主題的旋律。就詩而言,此歌主題旋律便是:野鴨沙鷗在水澤畔歡快地嬉戲覓食,公尸來到宗廟接受賓尸之禮就像野鴨沙鷗自得其所那樣恬適愉悅,人們答謝公尸,獻(xiàn)給公尸的酒清醇甘甜,獻(xiàn)給公尸的食香酥鮮美,希望公尸溝通獻(xiàn)祭的人們與受祭的神靈,并祈求神靈賜福。

  此詩首句的“在涇”“在沙”“在渚”“在潨”“在亹”,其實(shí)都是在水邊。《鄭箋》分別解釋為“水鳥而居水中,猶人為公尸之在宗廟也,故以喻焉”,“水鳥以居水中為常,今出在水旁,喻祭四方百物之尸也”,“水中之有渚,猶平地之有丘也,喻祭地之尸也”,“潨,水外之高者也,有瘞埋之象,喻祭社稷山川之尸”,“亹之言門也,燕七祀之尸于門戶之外,故以喻焉”,雖對每章以“鳧鹥”起興而帶有比意看得很透,但卻誤將裝飾變奏看作主題變奏,其說不免穿鑿附會(huì)。每章的章首比興,只是喻公尸在適合他所呆的地方接受賓尸之禮而已,用詞的變換,只是音節(jié)上的修飾,別無深意。以下寫酒之美,用了“清”“多”“湑”“欣欣”等詞,寫肴之美,用了“馨”“嘉”“芬芬”等詞,從不同角度強(qiáng)化祭品的品質(zhì)優(yōu)良,借物寄意,由物見人,充分顯示出主人宴請的虔誠。正因?yàn)橹魅蓑\,所以公尸也顯得特別高興,詩中反覆渲染公尸“來燕來寧”“來燕來宜”“來燕來處”“來燕來宗”“來止熏熏”,正說明了這一點(diǎn),語異而義同,多次裝飾變奏更突出了主旋律。因?yàn)楣吲d,神靈也會(huì)不斷降福給主人,這就是詩中反覆強(qiáng)調(diào)的“福祿來成”“福祿來為”“福祿來下”“福祿攸降”“福祿來崇”。只有詩的末句“無有后艱”,雖是祝詞,卻提出了預(yù)防災(zāi)害禍殃的問題。從這個(gè)意義上說,前引《毛詩序》“大平之君子能持盈守成,神祇祖考安樂之也”的發(fā)揮倒是值得注意的。居安必須思危,這一點(diǎn)至今能給人以很大的啟發(fā)。

【鳧鹥原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

鳧鹥原文翻譯及賞析10-05

《鳧鹥》原文、翻譯及賞析05-30

鳧鹥原文,翻譯,賞析08-05

大雅·鳧鹥原文翻譯及賞析07-16

鳧鹥原文及賞析08-18

《鳧鹥》原文及賞析08-20

詩經(jīng)《大雅·鳧鹥》原文賞析09-26

《鳧鹥》譯文及賞析01-28

詩經(jīng)大雅鳧鹥譯文及賞析10-02