亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

江南的原文翻譯及賞析

時間:2024-07-19 12:39:45 金磊 古籍 我要投稿

江南的原文翻譯及賞析

  為什么你的文言文翻譯總得不了滿分?每次一看答案就懂,再做仍然出錯?下文為了提高同學們的翻譯能力,分享了《寇準轉》文言文原文及翻譯,歡迎借鑒!

  原文:

  江南

  江南可采蓮,蓮葉何田田,魚戲蓮葉間。

  魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。

  翻譯:

  江南水上可以采蓮,蓮葉多么茂盛,魚兒在蓮葉間嬉戲。魚在蓮葉的東邊游戲,魚在蓮葉的西邊游戲,魚在蓮葉的南邊游戲,魚在蓮葉的北邊游戲。

  簡介:

  《江南》是漢樂府詩中的一首相和歌。這是一首歌唱江南勞動人民采蓮時愉快情景的民歌。此詩前三句點明采蓮季節和地點,勾勒出一幅生動的江南景致;后四句以東、西、南、北四個方位并列,描述魚兒嬉戲的情景。全詩格調清新活潑,詩人運用比擬、移情和復沓等手法,營造出江南水上采蓮的優美意境。

  創作背景:

  《江南》是產生于漢代的一首采蓮歌。關于此詩的創作背景,學界有不同的說法。有人說是一首情歌,“魚戲蓮葉”有暗喻男女歡愛的意思;也有人說這僅僅是寫勞動生活的快樂。

  作品鑒賞:

  這首采蓮曲通過對蓮葉和魚兒的描繪,將它們的歡樂之情充分透露了出來。詩的前三句是主體,后四句只是敷演第三句“魚戲蓮葉間”,起到渲染、烘托的作用。

  主體部分的三句,描繪江南采蓮風光,實際著重于表現采蓮人的快樂。開頭“江南可采蓮,蓮葉何田田”,首先把讀者引入一個碧葉鮮麗、小舟穿行的畫面。“何田田”流露出感嘆、贊美的語氣,本身是帶有情緒的。雖然沒有寫人,人已在其中。如此良辰美景,旖旎風光,采蓮的人們自然免不了一場嬉鬧。何況,采蓮的活兒,習慣上總是由年輕的女孩子干的,她們平日拘束得緊,如今似鳥出籠,更兼結伴成群,欣喜活潑,自是如水蕩漾。然而詩在這里逗了一逗,卻不再寫下去,轉筆落到“魚戲蓮葉間”。開頭兩句之后,本該有人的“戲”,作者卻將它轉嫁為魚的“戲”。這就是移情的表現。但雖是寫魚,“戲”的情緒卻是從上二句流貫而來的。采蓮人的情趣自在其中。不過,這里也并不是比喻、象征的手法,“魚戲”也是實景,是一個完整畫面中的一部分。采蓮人本是快樂的,看到成群的魚兒倏忽往來,潛沉浮躍,似乎自己也同魚一樣,輕松活潑,自由自在,無掛無礙。

  至此,詩意本已完足。后四句只是將“魚戲蓮葉間”逐一鋪展為魚戲蓮葉之東、西、南、北。然而缺此四句,全詩即索然無味。因為詩的功效,主要在于給讀者以美的感動。而“魚戲蓮葉間”一句,敘述的意味重于描寫,又是孤零零一句,實在無法造成足以感動讀者的濃郁氣氛,必待于后四句的鋪排渲染。這四句詩稚拙而又神奇。

  第一,它就這么簡簡單單地東、西、南、北一路寫下來,卻讓讀者好像眼見到一群魚兒倏忽往來、輕靈活潑的樣子。

  第二,這種簡單的重復,造成了明快的節奏感。因此詩的形象、情緒,不僅通過語言的意義作用呈現出來,而且在語言的節奏中流瀉出來。

  第三,一個簡單而完整的旋律,經過歌唱、誦詠,會在人的感覺中形成自我重復,長久地縈回不息。

  所以,有了這四句,魚群,也是采蓮人的活潑輕快,才表現得淋漓盡致。

  當詩人把采蓮人的快樂轉化為“魚樂”的時候,這種快樂就脫離了具體的背景和原因,成為一種單純的、空靈的情緒,達到渾然忘我的境界。作品本身并沒有正面描寫過一個人物,但從字里行間以及描繪的特定環境,都能引發讀者的聯想,也可窺見歌者的心態。這種含而不露的藝術手法,非常耐人尋味。

  這首詩在樂府分類中屬《相和歌辭》,“相和歌”本是兩人唱和,或一個唱、眾人和的歌曲,故“魚戲蓮葉東”四句,可能為和聲。故此詩的前兩句可能為男歌者領唱;第三句為眾男女合唱;后四句當是男女的分組和唱。如此,則采蓮時的情景,更加活潑有趣,因而也更能領會到此歌表現手法的高妙。詩中“東”“西”“南”“北”并列,極易流于呆板,但此歌如此鋪排,卻顯得文情恣肆,極為生動,從而充分體現了歌曲反復詠唱,余味無窮之妙。

  名人點評:

  唐代吳兢《樂府古題要解》卷上:《江南曲》古詞云:“江南可采蓮,蓮葉何田田。”又云:“魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北。”蓋美其芳晨麗景,嬉游得時。若梁簡文“桂楫晚應旋”,唯歌游戲也。又有《采菱曲》等,疑皆出于此。

  明代鐘惺、譚元春《古詩歸》卷五:鐘云:章法奇。

  清代沈德潛《古詩源》:奇格。

  清代張玉穀《古詩賞析》卷五:此采蓮曲也。前三,敘事。不說花,偏說葉,葉尚可愛,花不待言矣。魚戲葉間,更有以魚比己意,詩旨已盡。后四,忽接上“間”字,平排衍出東、西、南、北四句,轉見古趣。

  清代陳沆《詩比興箋》卷一:箋曰:刺游蕩無節,宛邱、東門之旨也。言之不足,故長言之,長言之不足,故永嘆之。孔子曰:“書之重,詞之復,嗚呼,不可不察。其中必有美者焉。”是之謂也。

  漢樂府的歷史:

  公元前112年,樂府正式成立于西漢漢武帝時期,收集編纂各地漢族民間音樂、整理改編與創作音樂、進行演唱及演奏等。漢樂府指由漢時樂府機關所采制的詩歌。這些詩,原本在民間流傳,經由樂府保存下來,漢代叫做“歌詩”,魏晉時始稱“樂府”或“漢樂府”。后世文人仿此形式所作的詩,亦稱“樂府詩”。

  漢樂府是繼《詩經》之后,古代民歌的又一次大匯集。

  漢樂府民歌中女性題材作品占重要位置,它用通俗的語言構造貼近生活的作品,由雜言漸趨向五言,采用敘事寫法,刻畫人物細致入微,創造人物性格鮮明,故事情節較為完整,而且能突出思想內涵著重描繪典型細節,開拓敘事詩發展成熟的新階段,是中國詩史五言詩體發展的一個重要階段。漢樂府在文學史上有極高的地位,其與詩經、楚辭可鼎足而立。

  《陌上桑》和《孔雀東南飛》都是漢樂府民歌,后者是我國古代最長的敘事詩,《孔雀東南飛》與《木蘭詩》合稱“樂府雙璧”。

  漢代《孔雀東南飛》、北朝《木蘭詩》和唐代韋莊《秦婦吟》并稱“樂府三絕”。此外,《長歌行》中的“少壯不努力,老大徒傷悲”也是千古流傳的名句。

  西漢樂府的擴充和發展是在武帝時期,《漢書·禮樂志》云:“至武帝定郊祀之禮,……乃立樂府,采詩夜誦,有趙、代、秦、楚之謳。以李延年為協律都 尉,多舉司馬相如等數十人造為詩賦,略論律呂,以合八音之調,作十九章之歌。 以正月上辛用事甘泉圜丘,使童男女七十人俱歌,昏祠至明。”

  樂府的職能在武帝時進一步強化,它除了組織文人創作朝廷所用的歌詩外,還廣泛搜集各地歌謠。許多民間歌謠在樂府演唱,得以流傳下來。文人所創作的樂府歌詩也不再像《安世房中歌》那樣僅限于享宴所用,還在祭天時演唱,樂府詩的地位明顯提高。

  據《漢書·百官公卿表》記載,武帝時,樂府令下設三丞。又據《漢書·禮樂志》 所言,至成帝末年,樂府人員多達八百余人,成為一個規模龐大的音樂機構。

  武帝到成帝期間的一百多年,是樂府的昌盛期。哀帝登基,下詔罷樂府官,大量裁減樂府人員,所留部分劃歸太樂令統轄,從此以后,漢代再沒有樂府建制。

  東漢管理音樂的機關也分屬兩個系統,一個是太予樂署,行政長官是太予令,相當于西漢的太樂令,隸屬于太常卿。一個是黃門鼓吹署,由承華令掌管, 隸屬于少府。黃門鼓吹之名西漢就已有之,它和樂府的關系非常密切。至東漢, 由承華令掌管的黃門鼓吹署為天子享宴群臣提供歌詩,實際上發揮著西漢樂府的作用,東漢的樂府詩歌主要是由黃門鼓吹署搜集、演唱,因此得以保存。

  漢樂府分為:

  1、郊廟歌辭:主要是貴族文人為祭祀而作的樂歌,華麗典雅。

  2、鼓吹曲辭:又叫短簫鐃歌,歌辭是后來補寫的,內容龐雜。主要是民間創作。

  3、相和歌辭:音樂是民間各地采來的俗樂,歌辭也多是“街陌謠謳”。其中有許多優秀作品,是漢樂府中的精華。

  4、雜曲歌辭:其中樂調多不知所起。因無可歸類,就自成一類。里面有一部分優秀民歌。

  作品影響:

  我國詩歌創作有悠久的歷史和優良的傳統,歷來有詩國的美譽。早在西周至春秋,就有《詩經》的結集。戰國期間爭戰四起,文士熱衷于縱橫之術或理論思辨,詩歌呈寥落之狀。經秦到漢的四百年間,由于在文學上是辭賦的時代,詩歌創作很不景氣,直至東漢后期之前,幾乎沒有值得稱道的詩人詩作,寂寞的詩壇大抵呈一片荒蕪。

  然而恰在此時,從漢武帝采詩夜誦到東漢一代舉謠言 ,遂使大量優秀的民間詩歌以樂府的形式得以保存,于是不僅適時填補了漢代詩壇的相對空白,而且簡直是使荒漠變成了花園 (余冠英《樂府詩選·前言》)。從這種意義上講,正是漢樂府民歌使中國詩歌從《詩經》開始的現實主義精神,發展成為延續未斷的更加豐富、更加具有創作活力的傳統,其地位之重要,是不言自明的。

  漢樂府民歌對后世詩歌的健康發展,產生了極為深遠的巨大影響。這種影響當然首先表現在 感于哀樂,緣事而發 的現實主義傳統繼承上。正是在漢樂府民歌的滋養下,直面人生的漢代詩人創作才逐漸活躍起來,從開始時的模擬到創新,為建安詩壇的繁榮奠定了基礎。而詩家所推崇的 建安風骨 、 魏晉風力 ,又是初唐陳子昂詩歌革新運動的一面旗幟。

  到盛唐,偉大詩人杜甫 即事名篇 所作的 三吏 、 三別 等不朽詩章,到中唐,白居易、元稹標舉的 新樂府 運動,到晚唐,皮日休 正樂府 ,整個唐代,漢樂府民歌的優良傳統都在現實主義詩歌創作中起指導作用。甚至晚清著名詩人黃遵憲在舊民主主義的革命時代,仍自覺地取 樂府之神理.至于漢樂府民歌所開創的五言詩體,一直作為中國古典詩體的主流,以及漢樂府民歌在敘事技巧、語言藝術等方面對后世起到的顯著作用,都已有目共睹,毋庸贅言了。

【江南的原文翻譯及賞析】相關文章:

江南原文翻譯及賞析06-05

江南原文翻譯及賞析04-25

江南原文翻譯及賞析03-16

【推薦】江南原文翻譯及賞析09-26

《憶江南》原文及翻譯賞析10-27

【熱】江南原文翻譯及賞析08-31

江南原文翻譯及賞析【精】08-31

【精】江南原文翻譯及賞析08-31

江南原文翻譯及賞析【熱】08-31