亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

無衣原文翻譯賞析

時間:2023-07-18 16:11:10 松濤 古籍 我要投稿

無衣原文翻譯賞析

  上學期間,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?其實,文言文是相對現今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。要一起來學習文言文嗎?下面是小編精心整理的無衣原文翻譯賞析,歡迎大家分享。

  作品原文

  豈曰無衣?與子同袍⑴。王于興師⑵,修我戈矛,與子同仇⑶!

  豈曰無衣?與子同澤⑷。王于興師,修我矛戟,與子偕作⑸!

  豈曰無衣?與子同裳⑹。王于興師,修我甲兵⑺,與子偕行⑻!

  作品注釋

  ⑴袍:長袍,即今之斗篷。

  ⑵王:指指秦君。

  ⑶同仇:共同對敵。

  ⑷澤:通“襗”,內衣,如今之汗衫。

  ⑸作:起。

  ⑹裳:下衣,此指戰裙。

  ⑺甲兵:鎧甲與兵器。

  ⑻行:往。

  白話譯文

  誰說我們沒衣穿?與你同穿那長袍。君王發兵去交戰,修整我那戈與矛,殺敵與你同目標。

  誰說我們沒衣穿?與你同穿那內衣。君王發兵去交戰,修整我那矛與戟,出發與你在一起。

  誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰裙。君王發兵去交戰,修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進。

  文學賞析

  在《詩經》大量的戰爭題材作品中,《無衣》一詩以其高亢的精神境界和獨特的表現方式受到人們的重視。《無衣》乃是秦哀公應楚臣申包胥之請,出兵救楚抗吳而作,是哀公征召秦民從軍,士卒相約之歌。

  由于此詩旨在歌頌,也就是說以“美”為主,所以對秦軍來說有巨大的鼓舞力量。據《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國[3]軍隊攻陷楚國的首府郢都,楚臣申包胥到秦國求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵。可以想像,在秦王誓師的時候,此詩猶如一首誓詞;對士兵們來說,則又似一首動員令。

  如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩中則以氣概勝。誦讀此詩,不禁為詩中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術效果,第一是每章開頭都采用了問答式的句法。一句“豈曰無衣”,似自責,似反問,洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復仇的心靈上點上一把火,于是無數戰士同聲響應:“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語言富有強烈的動作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰士們在磨刀擦槍、舞戈揮戟的熱烈場面。這樣的詩句,可以歌,可以舞,堪稱激動人心的活劇。

  詩共三章,采用了重疊復沓的形式。每一章句數、字數相等,但結構的相同并不意味簡單的、機械的重復,而是不斷遞進,有所發展的。如首章結句“與子同仇”,是情緒方面的,說的是他們有共同的敵人。二章結句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動的開始。三章結句“與子偕行”,行訓往,表明詩中的戰士們將奔赴前線共同殺敵了。這種重疊復沓的形式固然受到樂曲的限制,但與舞蹈的節奏起落與回環往復也是緊密結合的,而構成詩中主旋律的則是一股戰斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂曲的節奏與舞蹈動作,正所謂“長言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也。”(《禮記·樂記》)

  [先秦]詩經

  豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮?

  豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮?

  注釋:

  【1】七:虛數,非實指,言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。

  【2】子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人。

  【3】安:舒適。

  【4】吉:美,善,好。

  【5】六:即六套衣服。亦非實指。

  【6】燠(yù):暖熱,溫暖。

  作品賞析:

  此詩與《秦風·無衣》題目及首句皆相同,然思想內容與藝術風格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意。然詩句樸實無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。

  對于詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認為應標點為:“豈曰無衣?七兮。”前四字為一句,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從于他對于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當,后者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠。

  從對此詩主題的理解出發,“七”和“六”俱為數詞,也可以看作虛數,極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應該是符合詩的本意的。

  全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動一個字:“七”易為“六”;兩結也變動一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復一遍,有回環往復、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙。

【無衣原文翻譯賞析】相關文章:

無衣原文翻譯及賞析12-18

《無衣》原文翻譯及賞析05-23

無衣-詩經原文翻譯及賞析04-12

《秦風·無衣》原文翻譯及賞析08-27

秦風·無衣原文,翻譯,賞析08-18

無衣原文翻譯及賞析4篇12-18

無衣原文翻譯及賞析2篇01-13

《無衣》原文翻譯及賞析3篇05-24

無衣原文翻譯注釋及賞析06-09