有約原文,翻譯,賞析
有約原文,翻譯,賞析1
臨江仙·昨夜個人曾有約
作者:納蘭性德
昨夜個人曾有約,嚴城玉漏三更。一鉤新月幾疏星。夜闌猶未寢,人靜鼠窺燈。
原是瞿唐風間阻,錯教人恨無情。小闌干外寂無聲。幾回腸斷處,風動護花鈴。
臨江仙·昨夜個人曾有約譯文及注釋
譯文
昨夜和人相約,時間緩緩流淌,已經深夜。一輪新月掛在天際,周圍寥寥幾顆孤星。夜色將近,人未眠,在這三更時分,所有人都睡下,寂靜無聲的夜里,老鼠悉悉索索的聲音令我焦慮不安。
我猜想是瞿塘峽那樣的艱險遙遠的道路阻隔約會的意外事故,讓我錯怪他的無情。闌干外,聽不到來人的聲音,寂靜無聲,未能聽到風吹護花鈴的聲響,讓人不禁斷腸淚下。
注釋
個人:那人。
“嚴城”:戒備森嚴的城。
玉漏,漏壺,古代的計時器。
鼠窺燈;形容環境寂靜荒僻。用秦觀《如夢令》“夢破鼠窺燈”意。
瞿唐:.亦作瞿塘峽。為長江三峽之首,兩岸懸崖壁立,水速風疾,中有滟滪堆,古時行船者常在此遇難,這里來比喻阻隔約會的意外變故。
護花鈴:為保護花朵驅趕鳥雀而設置的鈴。
臨江仙·昨夜個人曾有約賞析
起句點破一個人在等待意中人赴約,寫夜深人靜的夜景,從室外到室內,情景交融,有靜有動!叭遂o鼠窺燈”一句生動地寫出等待中的焦急和緊張,連老鼠的動靜也逃脫不了人的關注,可見這人的精神是多么集中。下闋轉而交代了約會的結果是失敗。但亦言明了失敗的原因不是兩個有情人彼此變心,而是某些不可明言的外界因素的介入造成了遺憾。結句由情入景,寫出這種遺憾深重,無法彌補。
情人約會,要等的還是男性。等待是一件痛苦的'事情,你要等的人遲遲不來,開始思索她爽約的原因?赡軐Ψ接兄刂刈璧K,不能出門相見,而非無情爽約。
有約原文,翻譯,賞析2
原文:
昨夜個人曾有約,嚴城玉漏三更。
一鉤新月幾疏星。
夜闌猶未寢,人靜鼠窺燈。
原是瞿唐風間阻,錯教人恨無情。
小闌干外寂無聲。
幾回腸斷處,風動護花鈴。
譯文:
昨夜曾與那人有約,備森嚴的城內街道空無一人,獨自等到三更時分。天上一彎新月,伴著幾顆星?v夜闌燈昏,也難以安然好眠;四周寂靜無聲,連小鼠也出來窺探。
他一定遭遇了像瞿塘峽的風一樣的意外變故,才沒來赴約,讓人誤解他是無情。小欄桿外寂靜無聲,沒有人來,只有幾次輕風吹響了護花鈴,空留斷腸人。
注釋:
臨江仙:唐教坊曲名,后用作詞牌名。此詞雙調六十字,平韻格。
個人:那人。
嚴城:戒備森嚴的城池。
新月:農歷每月初出現的彎形的月亮。
鼠窺燈;形容環境寂靜荒僻。用秦觀《如夢令·遙夜沈沈如水》“夢破鼠窺燈”詞意。
瞿唐:即瞿塘,峽名,為長江三峽之首,也稱夔峽,西起重慶奉節白帝城,東至巫山大溪,兩岸懸崖壁立,江流湍急,山勢險峻。號稱西蜀門戶,峽口有夔門和滟滪堆。
闌干:即欄桿。
護花鈴:為保護花朵驅趕鳥雀而設置的鈴。
賞析:
起句點破一個人在等待意中人赴約,寫夜深人靜的夜景,從室外到室內,情景交融,有靜有動!叭遂o鼠窺燈”一句生動地寫出等待中的焦急和緊張,連老鼠的動靜也逃脫不了人的關注,可見這人的精神是多么集中。下闋轉而交代了約會的結果是失敗。但亦言明了失敗的原因不是兩個有情人彼此變心,而是某些不可明言的外界因素的介入造成了遺憾。結句由情入景,寫出這種遺憾深重,無法彌補。
情人約會,要等的還是男性。等待是一件痛苦的事情,你要等的人遲遲不來,開始思索她爽約的原因?赡軐Ψ接兄刂刈璧K,不能出門相見,而非無情爽約。
有約原文,翻譯,賞析3
約客/有約
作者:趙師秀
朝代:清朝
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,閑敲棋子落燈花。
譯文
梅子黃時,處處都在下雨,長滿青草的池塘邊上,傳來陣陣蛙聲。時已過午夜,已約請好的客人還沒有來,詩人(趙師秀)無聊地輕敲棋子,震落了燈花。
注釋
①約客:邀請客人來相會。
、邳S梅時節:農歷四、五月間,江南梅子黃了,熟了,大都是陰雨綿綿的時候,稱為“梅雨季節”,所以稱江南雨季為“黃梅時節”。意思就是夏初江南梅子黃熟的時節。
、奂壹矣辏杭壹覒魬舳稼s上下雨。形容處處都在下雨。
、芴幪幫埽旱教幨乔嗤。
⑤有約:即為邀約友人。⑥落燈花:舊時以油燈照明,燈心燒殘,落下來時好像一朵閃亮的小花。落:使……掉落。燈花:燈芯燃盡結成的花狀物。約客選自《清苑齋集》(《南宋群賢小集》本)。
賞析:
前二句交待了當時的環境和時令。“黃梅”、“雨”、“池塘”、“蛙聲”,寫出了江南梅雨季節的夏夜之景:雨聲不斷,蛙聲一片。讀來使人如身臨其境,仿佛細雨就在身邊飄,蛙聲就在身邊響。這看似表現得很“熱鬧”的環境,實際上詩人要反襯出它的“寂靜”。
后二句點出了人物和事情。主人耐心地而又有幾分焦急地等著,沒事可干,“閑敲”棋子,靜靜地看著閃閃的燈花。第三句“有約不來過夜半”,用“有約”點出了詩人曾“約客”來訪,“過夜半”說明了等待時間之久,本來期待的是約客的叩門聲,但聽到的卻只是一陣陣的雨聲和蛙聲,比照之下更顯示出作者焦躁的心情。第四句“閑敲棋子”是一個細節描寫,詩人約客久候不到,燈芯很長,詩人百無聊賴之際,下意識地將黑白棋子在棋盤上輕輕敲打,而篤篤的敲棋聲又將燈花都震落了。這種姿態貌似閑逸,其實反映出詩人內心的焦躁。
全詩通過對詩人思緒的環境及“閑敲棋子”這一細節動作的渲染,既寫了詩人雨夜候客來訪的情景,也寫出約客未至的一種悵惘的心情,可謂形神兼備。全詩生活氣息較濃,又擺脫了雕琢之習,清麗可誦。
【有約原文,翻譯,賞析】相關文章:
約客 / 有約原文翻譯12-07
約客 / 有約原文及賞析10-13
原文翻譯及賞析11-27
墨梅原文、翻譯及賞析01-07
漁父原文、翻譯及賞析01-07
杞人憂天原文、翻譯及賞析01-07
愛蓮說原文、翻譯及賞析01-07
乞巧原文、翻譯及賞析03-15
對酒原文、翻譯及賞析01-07