亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

流夜郎聞酺不預原文翻譯及賞析

時間:2022-07-20 14:18:38 古籍 我要投稿

流夜郎聞酺不預原文翻譯及賞析

流夜郎聞酺不預原文翻譯及賞析1

  流夜郎聞酺不預

  北闕圣人歌太康,南冠君子竄遐荒。

  漢酺聞奏鈞天樂,愿得風吹到夜郎。

  翻譯

  朝廷的大人們在教頌盛世的太平安康,我一個罪囚卻被放逐到遙遠荒僻的地方。

  聞道朝廷大赦賜酺,奏鈞天樂章,多想得到那東風,把這消息吹到夜郎。

  注釋

  北闕:古代皇宮北面的門樓,為大臣等候朝見的地方。此代指朝廷。

  圣人:指皇帝。

  太康:太平安康。

  南冠君子:此指被鄭人俘虜并獻到晉國的楚國伶人鐘儀。

  遐荒:遠方荒僻之地。

  漢酺:漢時之酺,此以漢代唐。

  鈞天樂:天庭仙樂。這里用以指朝廷賜酺時所奏的樂曲。

  創作背景

  這首詩作于唐肅宗乾元元年(758年)春。至德二年(757年)末,唐肅宗因為唐軍收復西京等地而“賜民酺(聚會暢飲)五日”。大赦、賜酺的消息傳到南方時,已是次年初,李白正在被流放夜郎的路上。于是有感而發寫了這首《流夜郎聞酺不預》。

  賞析

  這首詩開頭以鐘儀自況。鐘儀被俘為囚,仍然戴南冠,操南音,眷念楚國;李白也是如此,既關心國運,又眷念唐朝,而且他又在南方被拘囚流放,處境與鐘儀相近。李白在潯陽獄中寫的《萬憤詞投魏郎中》有句云:南冠君子,呼天而啼“,也是以鐘儀自比,可以彼此參照。唐朝國勢好轉,大赦賜酺,固然使人歡欣鼓舞;但詩人卻要遠竄遐荒,命運乖舛。“北闕”二句使用了整齊的對偶,一邊寫朝廷歌舞升平,一邊寫自己垂老投荒,真是“冠蓋滿京華,斯人獨憔悴”(杜甫《夢李白》),可見詩人的情緒是非常凄涼和悲傷的。

  前二句是寫事實,后二句則寫希望。李白希望鈞天樂這樣美妙的樂曲,隨著風勢遠吹到夜郎,使他能夠聽到。實際上,他當然不僅僅是為了欣賞到美妙的音樂,而是渴望大赦的恩澤,自己也能受到沾溉,得以免除遠竄遐荒的處分。對于遠方暫時不能接觸到的事物,李白在詩篇中往往幻想憑借風力來達到目標。比如當他懷念遠貶龍標的王昌齡時,就說:“我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。”(《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》)這首《流夜郎聞酺不預》末二句與之相似,只是他不是要自己的思想感情吹向遠方,而是要朝廷的恩澤吹到自己身上來。這些都表現出他善于馳騁想象以表達自己激蕩感情的特色。

流夜郎聞酺不預原文翻譯及賞析2

  原文:

  北闕圣人歌太康,南冠君子竄遐荒。

  漢酺聞奏鈞天樂,愿得風吹到夜郎。

  譯文

  朝廷的大人們在教頌盛世的太平安康,我一個罪囚卻被放逐到遙遠荒僻的地方。

  聞道朝廷大赦賜酺,奏鈞天樂章,多想得到那東風,把這消息吹到夜郎。

  注釋

  夜郎:今貴州省桐梓縣一帶。酺:言王德布于天下而聚飲食為酺。預:參與。這里不預是無份的意思。

  北闕:古代皇宮北面的門樓,為大臣等候朝見的地方。此代指朝廷。圣人:指皇帝。太康:太平安康。

  南冠君子:此指被鄭人俘虜并獻到晉國的楚國伶人鐘儀。見《左傳·成公九年》。遐荒:遠方荒僻之地。

  漢酺:漢時之酺,此以漢代唐。鈞天樂:天庭仙樂。這里用以指朝廷賜酺時所奏的樂曲。

  賞析:

  這首詩開頭以鐘儀自況。鐘儀被俘為囚,仍然戴南冠,操南音,眷念楚國;李白也是如此,既關心國運,又眷念唐朝,而且他又在南方被拘囚流放,處境與鐘儀相近。李白在潯陽獄中寫的《萬憤詞投魏郎中》有句云:南冠君子,呼天而啼“,也是以鐘儀自比,可以彼此參照。唐朝國勢好轉,大赦賜酺,固然使人歡欣鼓舞;但詩人卻要遠竄遐荒,命運乖舛。“北闕”二句使用了整齊的對偶,一邊寫朝廷歌舞升平,一邊寫自己垂老投荒,真是“冠蓋滿京華,斯人獨憔悴”(杜甫《夢李白》),可見詩人的情緒是非常凄涼和悲傷的`。

  前二句是寫事實,后二句則寫希望。李白希望鈞天樂這樣美妙的樂曲,隨著風勢遠吹到夜郎,使他能夠聽到。實際上,他當然不僅僅是為了欣賞到美妙的音樂,而是渴望大赦的恩澤,自己也能受到沾溉,得以免除遠竄遐荒的處分。對于遠方暫時不能接觸到的事物,李白在詩篇中往往幻想憑借風力來達到目標。比如當他懷念遠貶龍標的王昌齡時,就說:“我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。”(《聞王昌齡左遷龍標遙有此寄》)這首《流夜郎聞酺不預》末二句與之相似,只是他不是要自己的思想感情吹向遠方,而是要朝廷的恩澤吹到自己身上來。這些都表現出他善于馳騁想象以表達自己激蕩感情的特色。

【流夜郎聞酺不預原文翻譯及賞析】相關文章:

流夜郎聞酺不預_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

春夜聞笛原文、翻譯及賞析03-20

李白《流夜郎贈辛判官》翻譯賞析09-07

春夜洛城聞笛原文、翻譯及賞析01-26

春夜洛城聞笛原文翻譯及賞析07-05

《春夜洛城聞笛》原文翻譯及賞析10-05

聞笛原文翻譯及賞析01-22

聞雁原文翻譯及賞析04-05

《聞雁》原文、翻譯及賞析06-01

《聞雁》原文及翻譯賞析06-10