亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

荊門西下原文翻譯及賞析

時間:2022-06-30 19:20:01 古籍 我要投稿

荊門西下原文翻譯及賞析

荊門西下原文翻譯及賞析1

  原文

  一夕南風(fēng)一葉危,荊云回望夏云時。

  人生豈得輕離別,天意何曾忌險巇。

  骨肉書題安絕徼,蕙蘭蹊徑失佳期。

  洞庭湖闊蛟龍惡,卻羨楊朱泣路岐。

  譯文

  江上風(fēng)浪甚險,由江陵向西,江水曲折北流,夜間南風(fēng)大作,舟行甚速。自荊門回望荊州,已是夏云重裹,清楚難辨。

  人在半世生涯里,千萬不可輕視離別,因為盡管我們不愿分離,老天何曾給予成全呢。

  家里人寫信來囑咐我要安心在邊塞供職,不要惦記。可是我怎能不想到,那掛滿蕙蘭的家園小徑上,再難有共度美好時光的快樂了。

  船向東行,前面就是遼闊的洞庭湖了。想到那兒必定是波濤洶涌,湖闊水深,蛟龍惡行,由此倒羨慕楊朱為歧路而悲了。

  注釋

  荊門:州名,楚地,漢為南郡地。唐貞元置縣,屬江陵府。

  一葉:一葉扁舟。

  夏云:夏口之云。

  險巇(xī):危險。

  絕徼(jiào):絕域,極遠(yuǎn)之邊塞。

  蛟龍:古代傳說藏在深水中的動物,能發(fā)洪水,興風(fēng)作浪。

  楊朱泣路岐:意為對楊朱處在陸地多遇岐路表示羨慕,語外寄托詩人自己的身世之感。

  賞析

  首聯(lián)“一夕南風(fēng)一葉危,荊門回望夏云時。”開篇就設(shè)置了一種氣氛。這里的“一葉”、“一夕”,音韻和諧,給讀者以“一”的具象,卻說的是整夜不停的江風(fēng),整船不休止的擔(dān)憂和困頓。在洶涌的江波中,人有一種向往安定的心情,此時船行前面不知有何兇險。在旅途的愁緒里,詩人翹首回望,已辨認(rèn)不清荊州了。回首舊地,最是悵然。這江中的回望,引出了下面無盡的感慨和想象。

  頷聯(lián)“”詩人用了個倒句,即把結(jié)論提到前面,把前提放在后面,使句意曲折有力,富于深度。可謂“情深意遠(yuǎn),玉溪所獨”。

  頸聯(lián)“骨肉書題安絕徽,蕙蘭蹊徑失佳朝。”在顛簸的小舟上,詩人回首舊地,感嘆人生,天意難料,自然億起自己溫暖的家庭。這兩句緊扣上兩句“輕離別”,句意曲折深婉,耐人尋味。

  尾聯(lián)“洞庭湖闊蛟龍惡,卻羨楊朱泣路妓。”因為楊朱遇到歧路,終究是在乎平坦的陸路上。不過,詩人此時不僅僅是失路之感迫于內(nèi)心,還有一種無法主宰自己命運的無可奈何的情緒。楊朱泣歧路,雖然前途未卜,尚可選擇,而自己此行,只有奔往“險巇”之途,不容半點選擇的`余地。

  縱觀全詩,紀(jì)行抒懷,以頷聯(lián)為中心,先敘風(fēng)險波惡的江上行舟,回首舊地荊州,慨嘆人生離別之苦,把握自身命運之難;進(jìn)而憶及家室親人,無限惆悵;最后把眼光投向未來,感到前途艱險,茫然無措。在排遣愁緒的同時,流露出一股自嘲情緒。全詩從頭到尾,讀來如舟行江中,起伏跌宕,首尾激蕩,中間旋回,錯落婉曲,體現(xiàn)了詩人獨有的藝術(shù)特色。

荊門西下原文翻譯及賞析2

  原文:

  一夕南風(fēng)一葉危,荊云回望夏云時。

  人生豈得輕離別,天意何曾忌嶮巇。

  骨肉書題安絕徼,蕙蘭蹊徑失佳期。

  洞庭湖闊蛟龍惡,卻羨楊朱泣路岐。

  譯文

  江上風(fēng)浪甚險,由江陵向西,江水曲折北流,夜間南風(fēng)大作,舟行甚速。視荊門回望荊州,已是夏云重裹,清楚難辨。

  人在半世生涯里,千萬不可輕視離別,因為盡管我們不愿分離,老天何曾給予成全呢。

  家里人寫信來囑咐我要安心在邊塞供職,不要屬記。可是我怎能不想到,那掛滿蕙蘭的家園小徑上,再難有共度美好時光的快樂了。

  船向東行,前面就是遼闊的洞庭湖了。想到那兒必定是波濤洶涌,湖闊水深,蛟龍惡行,由此倒羨慕楊朱為歧路而悲了。

  注釋

  荊門:州名,楚地,漢為南郡地。唐貞元置縣,屬江陵府。

  一葉:一葉扁舟。

  夏云:夏口之云。

  險巇(xī):危險。

  絕徼(jiào):絕域,極遠(yuǎn)之邊塞。

  蛟龍:古代傳說藏在深水中的動物,能發(fā)洪水,興風(fēng)作浪。

  楊朱泣路岐:意為對楊朱處在陸地多遇岐路表示羨慕,語外寄托詩人視己的身世之感。

  賞析:

  唐宣宗大中元年(847),唐宣宗即位,史稱會昌之政。這導(dǎo)致李德裕以太子少保司東都,李黨之人大多被貶逐。給事中鄭亞外調(diào)為桂州刺史、桂管防御觀察使,詩人被辟入幕掌書記。詩人耳聞目睹,看到會昌舊臣逐一遭貶,憤憤不平,在隨鄭亞赴任途中又遇險境,深有感觸,寫下這首詩。

【荊門西下原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

荊門西下翻譯賞析07-04

荊門西下_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

渡荊門送別原文翻譯及賞析04-18

《渡荊門送別》原文、翻譯及賞析12-01

渡荊門送別原文、翻譯及賞析01-06

渡荊門送別原文,翻譯,賞析02-24

秋下荊門原文翻譯及賞析04-09

渡荊門送別原文、翻譯、賞析03-21

李白《渡荊門送別》原文翻譯賞析11-24