亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

華下原文翻譯及賞析

時間:2022-06-27 18:25:22 古籍 我要投稿

華下原文翻譯及賞析(2篇)

華下原文翻譯及賞析1

  清香裛露對高齋,泛酒偏能浣旅懷。

  不似春風逞紅艷,鏡前空墜玉人釵。

  注釋

  裛露:被露水所沾濕。高齋:高雅的書齋。

  浣:濯洗。

  玉人:美麗的女子。

  賞析

  司空圖是唐代創作詠菊詩數量最多、成就最為顯著的詩人之一。他的大部分詠菊詩都是七絕,篇幅雖然不長,但意蘊豐富、含義深刻,顯得別有韻致。

  采擷菊花來泡酒,讓人把一路的旅途勞頓和傷感洗濯凈盡。此時,詩人對菊花有了更深一層的感觸了:她不像春天的花朵那樣在春風中爭奇斗妍、盡顯俗態,去討好那些脂粉女子,而是能夠甘守寂寞,在清冷的秋天開放在冷寂的書齋中,與文人雅士為伴,的確是難能可貴的啊!

  司空圖

  司空圖(837~908)晚唐詩人、詩論家。字表圣,自號知非子,又號耐辱居士。祖籍臨淮(今安徽泗縣東南),自幼隨家遷居河中虞鄉(今山西永濟)。唐懿宗咸通十年(869年)應試,擢進士上第,天復四年(904年),朱全忠召為禮部尚書,司空圖佯裝老朽不任事,被放還。后梁開平二年(908年),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十二歲。司空圖成就主要在詩論,《二十四詩品》為不朽之作。《全唐詩》收詩三卷。

華下原文翻譯及賞析2

  原文:

  故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。

  五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。

  譯文

  春回故鄉美妙的景象無邊無涯,那優美的小欄高檻是別人的家。

  五更時惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。

  注釋

  華下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。

  故國:指作者的家鄉。春歸:指春回大地。未有涯:無邊無際。

  小欄高檻:小小的欄桿,高高的橫檻。

  五更:天快亮時稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。

  猶:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。

  賞析:

  詩的第一句寫夢中的境界。作者遠離家鄉,久久不能歸去,又正是大好的'春天,思鄉之情與眼前之景便衍成一夢,寫自己回到了故鄉,正是春光灑遍大地,無邊無際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語”,也有作者的內心活動和無限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫夢后。一夢醒來,眼前所見卻是小欄高檻,環境雖然優美,可惜不是夢中的故鄉了,而是“別人家”。在這兩句詩中,夢中回到故鄉與現實中回不了故鄉成了對比,夢中家鄉春光大好與醒來“別人家”的“小欄高檻“成了對比。這樣便把詩人極度懷念故鄉,又恨不得歸去的復雜情懷抒發得十分真切。

  詩的第三、四句緊承前兩句寫作者夢醒后的心情和環境。這些描寫與第一句夢游故鄉相對照,與第二句的描寫緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒有了夢游回鄉的歡樂,有的只是自己五更獨眠,苦悶、惆悵,室內只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩人的內心世界,把詩人的情態和愁容展示出來,環境的凄涼冷落也寫得逼真形象。這樣,總觀全詩,作者思鄉這個題意便表現得更為完整了。

【華下原文翻譯及賞析】相關文章:

華下原文翻譯及賞析02-16

華下原文翻譯及賞析2篇05-24

華下原文及賞析02-16

白華原文翻譯及賞析07-17

《白華》原文、翻譯及賞析05-14

苕之華原文翻譯及賞析07-25

華曄曄原文、翻譯及賞析01-07

皇皇者華原文翻譯及賞析01-25

裳裳者華原文翻譯及賞析11-01

重別薛華原文翻譯及賞析03-07