亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

小石城山記原文翻譯及賞析

時間:2022-06-03 19:17:00 古籍 我要投稿

小石城山記原文翻譯及賞析3篇

小石城山記原文翻譯及賞析1

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。其上為睥睨、梁欐之形,其旁出堡塢,有若門焉。窺之正黑,投以小石,洞然有水聲,其響之激越,良久乃已。環之可上,望甚遠,無土壤而生嘉樹美箭,益奇而堅,其疏數偃仰,類智者所施設也。

  噫!吾疑造物者之有無久矣。及是,愈以為誠有。又怪其不為之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固勞而無用。神者儻不宜如是,則其果無乎?或曰:“以慰夫賢而辱于此者。”或曰:“其氣之靈,不為偉人,而獨為是物,故楚之南少人而多石。”是二者,余未信之。

  譯文

  從西山路口一直向北走,越過黃茅嶺往下走,有兩條路:一條向西走,沿著它走過去什么也得不到;另一條稍微偏北而后向東,走了不到四十丈,路就被一條河流截斷了,有積石橫擋在這條路的盡頭。石山頂部天然生成矮墻和棟梁的形狀,旁邊又凸出一塊好像堡壘,有一個像門的洞。從洞往里探望一片漆黑,丟一塊小石子進去,咚地一下有水響聲,那聲音很洪亮,好久才消失。石山可以盤繞著登到山頂,站在上面望得很遠。山上沒有泥土卻長著很好的樹木和竹子,而且更顯得形狀奇特質地堅硬。竹木分布疏密有致、高低參差,好像是有智慧的人特意布置的。

  唉!我懷疑造物者的有無已很久了,到了這兒更以為造物者確實是有的。但又奇怪他不把這小石城山安放到人煙輻輳的中原地區去,卻把它擺在這荒僻遙遠的蠻夷之地,即使經過千百年也沒有一次可以顯示自己奇異景色的機會,這簡直是白耗力氣而毫無用處,神靈的造物者似乎不會這樣做的。那么造物者果真沒有的吧?有人說:“造物者之所以這樣安排是用這佳勝景色來安慰那些被貶逐在此地的賢人的。”也有人說:“這地方山川鐘靈之氣不孕育偉人,而唯獨凝聚成這奇山勝景,所以楚地的南部少出人才而多產奇峰怪石。”這二種說法,我都不信。

  注釋

  1.徑北:一直往北。

  2.逾:越過。

  3.黃茅嶺:在今湖南省零陵縣城西面。

  4.西出:路向西伸去。

  5.少(shāo)北而東:稍向北又向東去。少,通“稍”。

  6.土斷而川分:土路中斷,出現分流的河水。

  7.橫當其垠(yín):橫著擋在路的盡頭。

  8.睥睨(pìnì):城墻上如齒狀的矮墻。

  9.梁欐(lì):棟梁,這里指架支著的梁棟。欐,棟,正梁。

  10.堡塢(wù):小城堡,此處是指由山石天然形成的。因此作者稱其“小石城山”。

  11.窺:注意,留心。

  12.洞然:深深的樣子。

  13.激越:聲音高亢清遠。

  14.已:停止。

  15.環:繞道而行。

  16.望甚遠:“望之甚遠”的意思。

  17.箭:指竹子。

  18.益:特別。

  19.“其疏數”二句:意思是,那些嘉樹美箭,疏密相宜,起伏有致,好像是聰明人精心設置的。數(cù),密。堰(yàn),倒伏。類:好像。

  20.造物者:指創世上帝。

  21.愈:更是。

  22.誠:確實是,的確是。

  23.“又怪其”四句:意思是說,又奇怪“造物者”不把小石城山安排在中原,反而陳設在這偏僻的蠻夷地區,經歷千百年也不能夠一展,它的風采,這當然是徒勞而無功用的。中州,中原地區。更,gēng音。售其伎,貢獻其技藝,其技藝得到賞識。伎,通“技”。售,出售,這里是顯露的意思。

  24.“神者”二句:意思是,神奇性倘若不該這樣,造物者就真的不存在了吧?神者,指神奇性,《易·系辭上》:“陰陽不測之謂神。”儻(tǎng),通“倘”。倘若,或者。不宜,不合適。如是,如此,指“不為之中州,而列是夷狄”的現象。果,真的。

  25.以慰夫賢而辱于此者:意思是,小石城山是用來慰藉那些賢明卻被貶謫到這里的人們的。此句是指有人辯“無用”為“有用”的說法。

  26.“其氣”四句:意思是,那天地間的靈氣,在這一帶,不造就偉大的人物,卻僅僅造就小石城山這樣的景物,所以“楚之南”這地方缺少人才而多有石巖。此句是指有人辯“徒勞”為“功勞”的說法。其氣之靈,這里指天地的靈氣。楚,今湖南、湖北等地,春秋戰國時屬楚國。少人而多石,指少出賢人而多出奇石。

  賞析

  這篇游記以作者的游蹤為線索,記敘了親身經歷的旅途見聞和山川景物,幾乎用了一半的篇幅抒發了他貶逐永州后游歷自然時觸景生情的感慨,這自然構成了文章的寫景和議論兩段。

  上段寫景。可分兩層,先是指明小石城山的方位:“自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。”反映了作者在永州借游賞自然尋幽探奇。“無所不到”以排遣悠閑時光和懷才不遇的煩憂的精神狀態,繼而描述小石城山的奇貌;無論是方位的指點還是景觀的描繪,都是在循序漸進中進行的,自然景致隨著觀賞者的游歷漸次展現,這樣的筆法使本文的景物描寫達到了緊湊而自然流暢的效果。同時,也給小石城山的發現籠罩上一層神奇的色彩,增強了文章的吸引力與感染力。隨著橫亙路頭的積石的出現,緊接著以簡潔形象的筆墨勾勒了積石二仁呈現的房屋形狀及四圍像小城的外貌,于是與“石城”之稱吻合。此后寫石上如門的洞穴,其深邃且有水,可感其幽靜;“環之可上,望甚遠”,則見其高曠;石上沒有土壤,卻疏密相間、高昂低伏地生一長著秀美的樹木竹子,又顯其奇麗。這一段繪聲繪色的描述,把石城寫得不僅奇美異常,而且生機盎然。柳宗元曾說過:“游之適夕大率有二:曠如也,奧如也。”(《永州龍興寺東丘記》)登其高,有曠達之感;探其奧,有幽奇之得。小石城山的天然造化、鬼斧神工,實為作者眼中適游的奇妙之地,從而順理成章地發出了“類智者所施設也”的慨嘆。以本句承上啟下,第二段對造物者的疑問就不感突兀了。

  第二段是作者由自然景觀帶來的聯想和思索。作者在這一段里,本意是通過像小石城山這樣美好的自然景觀卻埋沒于荒僻之鄉,引發對美的事物被壓抑、遭遺棄的郁憤之情,并借以抒發賢才遭貶逐的天涯淪落之感,然而卻不直抒胸臆。首句由懷疑造物者的有無到“愈以為誠有”,乃是作者的著意之筆,思索由此伸展。文章波瀾層出,避免了平鋪呆板之病。美好的景觀“不為之中州”,反長期沉埋在人跡罕至的僻野,不為人知,不為人用,暗扣柳宗元自己的身世遭際,把自己懷才不遇的感情寄托到被棄置的美麗自然之上,用曲筆表達了身遭貶逐的不平之鳴。至此,由上段的純景物描寫達到了與主觀感受的和諧交融。在感慨能向人們呈伎獻巧的石頭和在艱苦的條件下“益奇而堅”的嘉樹秀竹“勞而無用”之后,作者又以推想神者大概不會這么作而提出了造物者“其果無乎”的反問,文章再起波瀾。因反問而設答,不說自己借奇石以,卻說奇石是造物者安排在這里以安慰那些謫貶到此的賢人;不說自己貶到這荒僻之地的孤單寂寥,唯以自然之石為伍遣懷,卻說造物者靈氣獨鐘于石,所以湖南、湖北一帶少偉大人物而多奇石。所透出的天涯淪落、同病相憐、孤芳獨賞的'痛楚憤懣之情就更深一層。最后用“余未信之”作結,既可看作對造物者的否定,更流露了柳宗元渴求擺脫現狀以施展才能的希望。最后這一段議論,從字面上看,是由小石城山的景物所發,實際上它抒發了作者被貶永州后內心深處的真實想法。把它們放在永州八記的最后一篇結尾,是作者的精心安排。它表明柳宗元在永州雖然似乎整天游山玩水,飲酒尋樂,實際上內心卻充滿了矛盾和痛苦;他寄情山水之間,仍在探求真理和正義,這議論是“永州八記”的主旨之所在。

  創作背景

  柳宗元因參加王叔文革新運動,于唐憲宗元和元年(807年)被貶到永州擔任司馬。到永州后,其母病故,王叔文被處死,他自己也不斷受到統治者的攻擊,心情壓抑。永州山水幽奇雄險,許多地方還鮮為人知。柳宗元在這漫長的戴罪期間,便到處游覽,搜奇探勝,借以開拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八記》就是這種心態之下的游歷結晶,此文是其中的最后一篇,作于元和七年(812年)。

小石城山記原文翻譯及賞析2

  自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。其上為睥睨、梁欐之形,其旁出堡塢,有若門焉。窺之正黑,投以小石,洞然有水聲,其響之激越,良久乃已。環之可上,望甚遠,無土壤而生嘉樹美箭,益奇而堅,其疏數偃仰,類智者所施設也。

  噫!吾疑造物者之有無久矣。及是,愈以為誠有。又怪其不為之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固勞而無用。神者儻不宜如是,則其果無乎?或曰:“以慰夫賢而辱于此者。”或曰:“其氣之靈,不為偉人,而獨為是物,故楚之南少人而多石。”是二者,余未信之。

  譯文

  從西山路口一直向北走,越過黃茅嶺往下走,有兩條路:一條向西走,沿著它走過去什么也得不到;另一條稍微偏北而后向東,走了不到四十丈,路就被一條河流截斷了,有積石橫擋在這條路的盡頭。石山頂部天然生成矮墻和棟梁的形狀,旁邊又凸出一塊好像堡壘,有一個像門的洞。從洞往里探望一片漆黑,丟一塊小石子進去,咚地一下有水響聲,那聲音很洪亮,好久才消失。石山可以盤繞著登到山頂,站在上面望得很遠。山上沒有泥土卻長著很好的樹木和竹子,而且更顯得形狀奇特質地堅硬。竹木分布疏密有致、高低參差,好像是有智慧的人特意布置的。

  唉!我懷疑造物者的有無已很久了,到了這兒更以為造物者確實是有的。但又奇怪他不把這小石城山安放到人煙輻輳的中原地區去,卻把它擺在這荒僻遙遠的蠻夷之地,即使經過千百年也沒有一次可以顯示自己奇異景色的機會,這簡直是白耗力氣而毫無用處,神靈的造物者似乎不會這樣做的。那么造物者果真沒有的吧?有人說:“造物者之所以這樣安排是用這佳勝景色來安慰那些被貶逐在此地的賢人的。”也有人說:“這地方山川鐘靈之氣不孕育偉人,而唯獨凝聚成這奇山勝景,所以楚地的南部少出人才而多產奇峰怪石。”這二種說法,我都不信。

  注釋

  徑北:一直往北。

  逾:越過。

  黃茅嶺:在今湖南省零陵縣城西面。

  西出:路向西伸去。

  少(shāo)北而東:稍向北又向東去。少,通“稍”。

  土斷而川分:土路中斷,出現分流的河水。

  橫當其垠(yín):橫著擋在路的盡頭。

  睥睨(pìnì):城墻上如齒狀的矮墻。

  梁欐(lì):棟梁,這里指架支著的梁棟。欐,棟,正梁。

  堡塢(wù):小城堡,此處是指由山石天然形成的。因此作者稱其“小石城山”。

  窺:注意,留心。

  洞然:深深的樣子。

  激越:聲音高亢清遠。

  已:停止。

  環:繞道而行。

  望甚遠:“望之甚遠”的意思。

  箭:指竹子。

  益:特別。

  “其疏數”二句:意思是,那些嘉樹美箭,疏密相宜,起伏有致,好像是聰明人精心設置的。數(cù),密。偃,倒伏。類:好像。

  造物者:指創世神。

  愈:更是。

  誠:確實是,的確是。

  “又怪其”四句:意思是說,又奇怪“造物者”不把小石城山安排在中原,反而陳設在這偏僻的蠻夷地區,經歷千百年也不能夠一展,它的風采,這當然是徒勞而無功用的。中州,中原地區。更,gēng音。售其伎,貢獻其技藝,其技藝得到賞識。伎,通“技”。售,出售,這里是顯露的意思。

  “神者”二句:意思是,神奇性倘若不該這樣,造物者就真的不存在了吧?神者,指神奇性,《易·系辭上》:“陰陽不測之謂神。”儻(tǎng),通“倘”。倘若,或者。不宜,不合適。如是,如此,指“不為之中州,而列是夷狄”的現象。果,真的。

  以慰夫賢而辱于此者:意思是,小石城山是用來慰藉那些賢明卻被貶謫到這里的人們的。此句是指有人辯“無用”為“有用”的說法。

  “其氣”四句:意思是,那天地間的靈氣,在這一帶,不造就偉大的人物,卻僅僅造就小石城山這樣的景物,所以“楚之南”這地方缺少人才而多有石巖。此句是指有人辯“徒勞”為“功勞”的說法。其氣之靈,這里指天地的靈氣。楚,今湖南、湖北等地,春秋戰國時屬楚國。少人而多石,指少出賢人而多出奇石。

  賞析

  柳宗元因參加王叔文革新運動,于唐憲宗元和元年(807年)被貶到永州擔任司馬。柳宗元在這漫長的戴罪期間,便到處游覽,搜奇探勝,借以開拓胸襟,得到精神上的慰藉。《永州八記》就是這種心態之下的游歷結晶,此文是其中的最后一篇,作于元和七年(812年)。

小石城山記原文翻譯及賞析3

  小石城山記

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。其上為睥睨、梁欐之形,其旁出堡塢,有若門焉。窺之正黑,投以小石,洞然有水聲,其響之激越,良久乃已。環之可上,望甚遠,無土壤而生嘉樹美箭,益奇而堅,其疏數偃仰,類智者所施設也。

  噫!吾疑造物者之有無久矣。及是,愈以為誠有。又怪其不為之中州,而列是夷狄,更千百年不得一售其伎,是固勞而無用。神者儻不宜如是,則其果無乎?或曰:“以慰夫賢而辱于此者。”或曰:“其氣之靈,不為偉人,而獨為是物,故楚之南少人而多石。”是二者,余未信之。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  從西山路口一直向北走,越過黃茅嶺往下走,有兩條路:一條向西走,沿著它走過去什么也得不到;另一條稍微偏向東北去,只走了四十丈,路就被一條河流截斷了,有積石橫擋在這條路的盡頭。石山頂部天然生成矮墻和棟梁的形狀,旁邊又凸出一塊好像堡壘,有一個像門的洞。從洞往里探望一片漆黑,丟一塊小石子進去,咚地一下有水響聲,那聲音很洪亮,好久才消失。石山可以盤繞著登到山頂,站在上面望得很遠。山上沒有泥土卻長著很好的樹木和竹子,而且更顯得形狀奇特質地堅硬。竹木分布疏密有致、高低參差,好像是有智慧的人特意布置的。

  唉!我懷疑造物者的有無已很久了,到了這兒更以為造物者確實是有的。但又奇怪他不把這小石城山安放到人煙輻輳的中原地區去,卻把它擺在這荒僻遙遠的蠻夷之地,即使經過千百年也沒有一次可以顯示自己奇異景色的機會,這簡直是白耗力氣而毫無用處,神靈的造物者似乎不會這樣做的。那么造物者果真沒有的吧?有人說:“造物者之所以這樣安排是用這佳勝景色來安慰那些被貶逐在此地的賢人的。”也有人說:“這地方山川鐘靈之氣不孕育偉人,而唯獨凝聚成這奇山勝景,所以楚地的南部少出人才而多產奇峰怪石。”這二種說法,我都不信。

  注釋

  〔1〕徑:一直。

  〔2〕少:同“稍”,略。

  〔3〕土斷:山勢突然斷落,形成峭壁。

  〔4〕垠:邊際、界限。

  〔5〕睥睨:通“埤堄”,城上如齒狀的矮墻。又稱女墻。梁儷:房子的正梁。這里指山石堆積形似城上望樓一類的建筑。

  〔6〕堡塢:土堡。

  〔7〕洞然:投石入深水的聲音。

  〔8〕激越:聲音高亢激昂。

  〔9〕箭:箭竹。

  〔10〕疏數偃仰:長得參差錯落,疏密相間,有高有低。疏:稀。數(cù):密。偃:俯,臥倒。仰:挺拔。

  〔11〕造物者:古人指創造萬物的神靈。

  〔12〕中州:中原地區。

  〔12〕夷狄:古時對少數民族的稱呼,這里指少數民族聚居的荒遠地區。

  〔13〕更千百年不得一售其伎:經歷千百年而不被人欣賞。更,經歷。伎,技。

  〔14〕固:實在。

  〔15〕不宜如是:不應這樣做,即徒勞的把小石城山安排在荒僻的永州。

  〔16〕其氣之靈:這里指天地的靈氣。

  (17)楚:今湖南、湖北等地,春秋戰國時屬楚國。

  〔18〕類智者所設施也:類,好像。

  (19)誠:確實是,的確是。

  (20)逾:越過

  (21)或:有的人

  (22)益:特別

  (23)已:停止

  (24)愈:更是

  (25)果:真的

  (26)窺:注意,留心

  (27)售:指得到賞識

  (28)自:從

  (29)乃:才

  賞析:

  作者:佚名

  這篇游記以作者的游蹤為線索,記敘了親身經歷的旅途見聞和山川景物,幾乎用了一半的篇幅抒發了他貶逐永州后游歷自然時觸景生情的感慨,這自然構成了文章的寫景和議論兩段。

  上段寫景。可分兩層,先是指明小石城山的方位:“自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。”反映了作者在永州借游賞自然尋幽探奇。“無所不到”以排遣悠閑時光和懷才不遇的煩憂的精神狀態,繼而描述小石城山的奇貌;無論是方位的指點還是景觀的描繪,都是在循序漸進中進行的,自然景致隨著觀賞者的游歷漸次展現,這樣的筆法使本文的景物描寫達到了緊湊而自然流暢的效果。同時,也給小石城山的發現籠罩上一層神奇的色彩,增強了文章的吸引力與感染力。隨著橫亙路頭的積石的出現,緊接著以簡潔形象的筆墨勾勒了積石二仁呈現的房屋形狀及四圍像小城的外貌,于是與“石城”之稱吻合。此后寫石上如門的洞穴,其深邃且有水,可感其幽靜;“環之可上,望甚遠”,則見其高曠;石上沒有土壤,卻疏密相間、高昂低伏地生一長著秀美的樹木竹子,又顯其奇麗。這一段繪聲繪色的描述,把石城寫得不僅奇美異常,而且生機盎然。柳宗元曾說過:“游之適夕大率有二:曠如也,奧如也。”(《永州龍興寺東丘記》)登其高,有曠達之感;探其奧,有幽奇之得。小石城山的天然造化、鬼斧神工,實為作者眼中適游的奇妙之地,從而順理成章地發出了“類智者所施設也”的慨嘆。以本句承上啟下,第二段對造物者的疑問就不感突兀了。

  第二段是作者由自然景觀帶來的聯想和思索。作者在這一段里,本意是通過像小石城山這樣美好的自然景觀卻埋沒于荒僻之鄉,引發對美的事物被壓抑、遭遺棄的郁憤之情,并借以抒發賢才遭貶逐的天涯淪落之感,然而卻不直抒胸臆。首句由懷疑造物者的有無到“愈以為誠有”,乃是作者的著意之筆,思索由此伸展。文章波瀾層出,避免了平鋪呆板之病。美好的景觀“不為之中州”,反長期沉埋在人跡罕至的僻野,不為人知,不為人用,暗扣柳宗元自己的身世遭際,把自己懷才不遇的感情寄托到被棄置的美麗自然之上,用曲筆表達了身遭貶逐的不平之鳴。至此,由上段的純景物描寫達到了與主觀感受的和諧交融。在感慨能向人們呈伎獻巧的石頭和在艱苦的條件下“益奇而堅”的嘉樹秀竹“勞而無用”之后,作者又以推想神者大概不會這么作而提出了造物者“其果無乎”的反問,文章再起波瀾。因反問而設答,不說自己借奇石以自我安慰,卻說奇石是造物者安排在這里以安慰那些謫貶到此的賢人;不說自己貶到這荒僻之地的孤單寂寥,唯以自然之石為伍遣懷,卻說造物者靈氣獨鐘于石,所以湖南、湖北一帶少偉大人物而多奇石。所透出的天涯淪落、同病相憐、孤芳獨賞的痛楚憤懣之情就更深一層。最后用“余未信之”作結,既可看作對造物者的否定,更流露了柳宗元渴求擺脫現狀以施展才能的希望。最后這一段議論,從字面上看,是由小石城山的景物所發,實際上它抒發了作者被貶永州后內心深處的真實想法。把它們放在永州八記的最后一篇結尾,是作者的精心安排。它表明柳宗元在永州雖然似乎整天游山玩水,飲酒尋樂,實際上內心卻充滿了矛盾和痛苦;他寄情山水之間,仍在探求真理和正義,這議論是“永州八記”的主旨之所在。

【小石城山記原文翻譯及賞析3篇】相關文章:

《小石城山記》閱讀答案03-31

游褒禪山記原文翻譯及賞析05-18

小石潭記原文、翻譯及賞析10-12

《山行》原文翻譯及賞析05-22

小石城山記文言文08-30

《小石潭記》(柳宗元)原文賞析及翻譯04-18

《魯山山行》原文及翻譯賞析05-23

山有樞原文翻譯及賞析05-04

別匡山原文賞析及翻譯05-03

武夷山原文賞析及翻譯04-30