亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

都人士原文翻譯及賞析

時間:2022-05-26 09:38:07 古籍 我要投稿

都人士原文翻譯及賞析3篇

都人士原文翻譯及賞析1

  原文:

  都人士

  [先秦] 佚名

  彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬民所望。

  彼都人士,臺笠緇撮。彼君子女,綢直如發。我不見兮,我心不說。

  彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結。

  彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發如蠆。我不見兮,言從之邁。

  匪伊垂之,帶則有余。匪伊卷之,發則有旟。我不見兮,云何盱矣。

  譯文

  當日京都的人士,穿著狐裘毛色黃。他們儀容沒改變,說話出口就成章。回到西周舊都城,引得萬民仰首望。

  當日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭發如絲絳。不見往日的景象,心里郁悶又苦惱。

  當日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱尹吉好姑娘。不見往日的景象,心中郁郁實難忘。

  當日京都的人士,絲絳下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,卷發猶如蝎尾翹。不見往日的景象,跟隨他們身后瞧。

  不是故意垂絲帶,絲帶本來有余長。不是故意卷曲發,頭發本來向上揚。不見往日的景象,心情怎能不憂傷。

  注釋

  都人士:京都人士,大約指當時京城貴族。一說“都人”即“美人”。

  黃黃:形容狐裘之毛色。

  容:儀容風度。

  章:言談有文采。

  望:仰望。

  臺笠:苔草編成的草帽。臺,通“苔”,莎草,可制蓑笠。緇(zī)撮(cuō):黑布制成的束發小帽。

  綢直:頭發稠密而直。綢,通“稠”。如發:她們的頭發。猶言“乃發”,乃猶“其”。

  說(yuè):同“悅”。

  充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在兩側的裝飾物。琇(xiù):一種寶石。實:言琇之晶瑩可愛。

  尹吉:名叫尹吉的姑娘。一說尹和吉是當時的兩個貴族大姓。

  苑(yùn)結:即郁結,指心中憂悶、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。

  垂帶:腰間所系下垂之帶。厲:通“裂”,即系腰的絲帶垂下來。

  卷(quán)發:蜷曲的頭發。蠆(chài):蝎類的一種。長尾曰蠆,短尾曰蝎。此形容向上卷翹的發式。

  言:語氣詞,有“于焉”之意。從之:因之。邁:舊訓“行”,此言愿從之行。

  旟(yú):揚,上翹貌。

  盱(xū):“吁”之假借,憂傷。

  賞析:

  此詩共三十句,按毛詩的分法,分為五章,每章六句。全詩皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內容。

  第一章開頭便以“彼都人士”仿佛是稱唿又像是敘述的句子,同時交待了時間、地點、人物。一個“彼”字,浸透了詩人的物換之慨,星移之嘆。詩中描繪了這樣一幅畫面:一位飽經亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個時候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”是衣著,“其容不改”是容止,“出言有章”是言語,無論哪個方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個時候的京都人士是如此可觀可賞,言外之意便是如今見到的這些人物,皆不可同日而語了。“行歸于周,萬民所望”,重新回到昔日的周都是人心所向,而人們更為向往的是民生的安定,禮儀的復歸和時代的昌隆。

  雖然“彼都人士”衣著、容止和言語都有可贊嘆之處,但最為直觀且可視作禮儀標志的則是衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳地描寫昔日京都人士服飾的華美有節,儀容的典雅可觀。

  第二、三兩章敘說的是彼時彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠是男子的典型頭飾,而密密直直的頭發則是女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更是不失貴族氣派。要問他們是何許人,是當時的名門望族尹氏和吉氏。此時這一切都不可得見,不能不令人憂郁愁懣。

  愈是憂郁愁懣愈是難以忘懷昔日的人物典章,那個時候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發上翹如蝎尾上沖,都不是隨心所欲,而是合乎當時審美眼光和禮儀制度的精心設計。

  當然,從表現手法方面看,全詩無一筆描寫今日人物形容,而是處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態之美,從而使今昔產生強烈的對比感,準確而深沉地傳遞出詩人不堪昔盛今衰的主觀感受。這是其藝術上的成功之處。

  詩人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現周王朝當年的繁榮昌盛,但從社會發展的角度看,它正反映出社會生產力發展之后,在新舊制度的轉換過程中,社會的政治、經濟、文化和思想觀念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂壞”都是不能適應時代變遷和社會發展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。

都人士原文翻譯及賞析2

  都人士

  彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬民所望。

  彼都人士,臺笠緇撮。彼君子女,綢直如發。我不見兮,我心不說。

  彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結。

  彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發如蠆。我不見兮,言從之邁。

  匪伊垂之,帶則有余。匪伊卷之,發則有旟。我不見兮,云何盱矣。

  都人士譯文及注釋

  譯文

  那些京都的人士,狐皮袍子亮黃黃。他們容貌不曾改,說出話來像文章。行為遵循西周禮,正是萬民所希望。

  那些京都的人士,頭上草笠青布冠。那些貴族婦女們,密直頭發垂兩邊。如今我都見不到,心里不快難開顏。

  那些京都的人士,玉石墜子耳邊加。那些貴族婦女們,姓尹姓吉名氣大。如今我都見不到,心中不快好牽掛。

  那些京都的人士,衣帶下垂兩邊飄。那些貴族婦女們,卷發如蝎向上翹。如今我都見不到,但愿跟隨一起跑。

  不是他要把帶垂,衣帶本該有余長。不是她要把發卷,頭發本該向上揚。如今我都見不到,為之四顧心憂傷。

  注釋

  ⑴緇撮:青布冠。

  ⑵綢:通“稠”。如發:她們的頭發。如發,猶言“乃發”,乃猶“其”。

  ⑶說(yuè):同“悅”。

  ⑷琇(xìu):一種寶石。

  ⑸尹吉:當時的兩個大姓,猶晉時稱王謝。

  ⑹苑(yùn):一本作“菀”,郁結。

  ⑺厲:帶之垂者。

  ⑻蠆(chài):蝎類的一種。長尾曰蠆,短尾曰蝎。

  ⑼旟(yú):上揚。

  ⑽盱(xū):憂。

  都人士賞析

  《都人士》是一首傷離亂之作,《毛詩序》言:“周人刺衣服無常也。古者長民,衣服不貳,從容有常,以齊其民,則民德歸壹。傷今不復見古人也。”詩旨已明,朱熹《詩集傳》申述云:“亂離之后,人不復見昔日都邑之盛,人物儀容之美,而作此詩以嘆惜之也。”由詩觀之,概為平王東遷,周人思昔日繁盛,悼古傷今之作。

  詩五章,每章六句。全詩皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內容。

  第一章開頭便以“彼都人士”仿佛是稱呼又像是敘述的句子面對讀者,同時交待了時間、地點、人物。一個“彼”字,浸透了詩人的物換之慨,星移之嘆。讀著這樣的詩句,腦海中立即會浮現出這樣一幅畫面:一位飽經亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個時候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”是衣著,“其容不改”是容止,“出言有章”是言語,無論哪個方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個時候的京都人士是如此可觀可賞,言外之意便是今天見到的這些人物,皆不可同日而語了。“行歸于周,萬民所望”,重新回到昔日的周都是人心所向,而人們更為向往的是民生的安定,禮儀的復歸和時代的昌隆。

  雖然“彼都人士”衣著、容止和言語都有可贊嘆之處,但最為直觀且可視作禮儀標志的則是衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳地描寫昔日京都人士服飾的華美有節,儀容的典雅可觀。

  第二、三兩章敘說的是彼時彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠是男子的典型頭飾,而密密直直的頭發則是女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更是不失貴族氣派。要問他們是何許人,是當時的名門望族尹氏和吉氏。此時這一切都不可得見,不能不令人憂郁愁懣。

  愈是憂郁愁懣愈是難以忘懷昔日的人物典章,那個時候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發上翹如蝎尾上沖,都不是隨心所欲,而是合乎當時審美眼光和禮儀制度的精心設計。

  當然,從表現手法方面看,全詩無一筆描寫今日人物形容,而是處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態之美,讓讀者在回憶和想像中產生強烈的對比感,準確而深沉地傳遞出詩人不勝今昔盛衰的主觀感受。這是其藝術上的成功處。

  詩人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現周王朝當年的`繁榮昌盛,但從社會發展的角度看,它正反映出社會生產力發展之后,在新舊制度的轉換過程中,社會的政治、經濟、文化和思想觀念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂壞”都是不能適應時代變遷和社會發展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。

都人士原文翻譯及賞析3

  都人士

  佚名〔先秦〕

  彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬民所望。

  彼都人士,臺笠緇撮。彼君子女,綢直如發。我不見兮,我心不說。

  彼都人士,充耳琇實。彼君子女,謂之尹吉。我不見兮,我心苑結。

  彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發如蠆。我不見兮,言從之邁。

  匪伊垂之,帶則有余。匪伊卷之,發則有旟。我不見兮,云何盱矣。

  譯文及注釋

  譯文:當日京都的人士,穿著狐裘毛色黃。他們儀容沒改變,說話出口就成章。回到西周舊都城,引得萬民仰首望。當日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭發如絲絳。不見往日的景象,心里郁悶又苦惱。當日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱尹吉好姑娘。不見往日的景象,心中郁郁實難忘。當日京都的人士,絲絳下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,卷發猶如蝎尾翹。不見往日的景象,跟隨他們身后瞧。不是故意垂絲帶,絲帶本來有余長。不是故意卷曲發,頭發本來向上揚。不見往日的景象,心情怎能不憂傷。

  注釋:都人士:京都人士,大約指當時京城貴族。一說“都人”即“美人”。黃黃:形容狐裘之毛色。容:儀容風度。章:言談有文采。望:仰望。臺笠:苔草編成的草帽。臺,通“苔”,莎草,可制蓑笠。緇(zī)撮(cuō):黑布制成的束發小帽。綢直:頭發稠密而直。綢,通“稠”。如發:她們的頭發。猶言“乃發”,乃猶“其”。說(yuè):同“悅”。充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在兩側的裝飾物。琇(xiù):一種寶石。實:言琇之晶瑩可愛。尹吉:名叫尹吉的姑娘。一說尹和吉是當時的兩個貴族大姓。苑(yùn)結:即郁結,指心中憂悶、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。垂帶:腰間所系下垂之帶。厲:通“裂”,即系腰的絲帶垂下來。卷(quán)發:蜷曲的頭發。蠆(chài):蝎類的一種。長尾曰蠆,短尾曰蝎。此形容向上卷翹的發式。言:語氣詞,有“于焉”之意。從之:因之。邁:舊訓“行”,此言愿從之行。旟(yú):揚,上翹貌。盱(xū):“吁”之假借,憂傷。

  鑒賞

  此無共三十句,按毛無的分法,分為五章,每章烈句。全無皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內容。

  第一章開頭便以“彼都人士”仿佛美稱呼又像美敘述的句子,同時交待了時間、地點、人物。一個“彼”字,浸透了無人的物換之慨,星移之嘆。無中描繪了這樣一幅畫面:一位飽經亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個時候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”美衣著,“其容不改”美容止,“出言有章”美言語,無論哪個方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個時候的京都人士美如此可觀可賞,言外之意便美如今見到的這些人物,皆不可同日而語了。“行歸于周,萬民所望”,重新回到昔日的周都美人心所向,而人們更為向往的美民的的安定,禮儀的復歸和時代的昌隆。

  雖然“彼都人士”衣著、容止和言語都有可贊嘆之處,但最為直觀且可視作禮儀標志的則美衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳地描寫昔日京都人士服飾的華美有節,儀容的典雅可觀。

  第二、三兩章敘說的美彼時彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠美男子的典型頭飾,而密密直直的頭發則美女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更美不失貴族氣派。要問他們美何許人,美當時的名門望族尹氏和吉氏。此時這一切都不可得見,不能不令人憂郁愁懣。

  愈美憂郁愁懣愈美難以忘懷昔日的人物典章,那個時候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發上翹如蝎尾上沖,都不美隨心所欲,而美合乎當時審美眼光和禮儀制度的精心設計。

  當然,從表現手法方面看,全無無一筆描寫今日人物形容,而美處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態之美,從而使今昔產的強烈的對比感,準確而深沉地傳遞出無人不堪昔盛今衰的主觀感受。這美其藝術上的成功之處。

  無人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現周王朝當年的繁榮昌盛,但從社會發展的角度看,它正反映出社會的產力發展之后,在新舊制度的轉換過程中,社會的政治、經濟、文化和思想觀念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂壞”都美不能適應時代變遷和社會發展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。

【都人士原文翻譯及賞析3篇】相關文章:

權輿原文翻譯及賞析05-20

碩鼠原文翻譯及賞析05-19

寒食原文翻譯及賞析05-18

蓮葉原文翻譯及賞析05-18

《春日》原文及翻譯賞析05-18

瀑布原文翻譯及賞析05-16

大招原文翻譯及賞析05-13

《送別》原文及翻譯賞析05-11

別情原文翻譯及賞析05-11

清明原文翻譯及賞析05-10