亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

風原文翻譯及賞析

時間:2022-05-21 10:20:57 古籍 我要投稿

風原文翻譯及賞析通用15篇

風原文翻譯及賞析1

  木蘭花·池塘水綠風微暖

  池塘水綠風微暖,記得玉真初見面。重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。

  玉鉤闌下香階畔,醉后不知斜日晚。當時共我賞花人,點檢如今無一半。

  翻譯

  園里池塘泛著碧波,微風送著輕暖;曾記得在這里和那位如玉的美人初次相會。宴席上她唱著前后闋重疊的歌詞,歌聲如鳴玉一般。隨后,她隨著入破的急促曲拍,舞動腰肢,紅裙飛旋,使人應接不暇。

  如今在這白玉簾鉤和柵門下面,散發著落花余香的臺階旁邊,我喝得酩酊大醉,不知不覺日已西斜,天色漸晚。當時和我一起欣賞美人歌舞的人們,如今詳查,大多數早已離世。

  注釋

  玉真:仙人,借指美麗的女子。重(chóng)

  頭:詞的上下片聲韻節拍完全相同的稱重頭。琤琮(chēng cóng):象聲詞,形容金屬撞擊時所發出的聲音。

  入破:唐代大曲最精彩的部分。各種樂器合作,曲調由緩轉急,舞者進場而舞,節奏逐漸加快,因繁弦急響喻為破碎,故名入破。

  亂旋:謂舞蹈節奏加快。

  玉鉤:簾鉤的美稱。

  香階:飄有花香的臺階。

  共我賞花人:和自己一同觀看玉真歌舞的人。

  點檢:查驗。

  鑒賞

  這是一首懷舊之作。本詞追憶早年初見美人時的喜悅與歡欣及今日物是人非的惆悵,在對比中抒發好景不長的人生感慨。詞中以往昔“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋” 的歡樂場面與今日“點檢無一半”的凄清境況對比,抒發了強烈的人生無常的傷感之情。詞中所寫景物:池塘、綠水、闌干、香階,均兼關昔今。物是人非,更兼日斜時暮,遂使詞人汕然而生故交零落、人生如夢之感。全詞以極優美的文辭來流露出詞人關于宇宙無窮,人生短暫,景物依然,物是人非的凄然感慨。

  最折磨人的感覺,不是痛苦,而是惆悵的情緒;最令人傷感的,不是生離死別,而是景色依然,人已天涯云杳。“當時共我賞花人,點檢如今無一半”——古典的詩意世界,已經遠離現實的生活。只希望那些夢里飄飛的花瓣,洋洋灑灑地永遠飄落在我的精神世界里。沉湎在回憶中,感覺人生是孤獨的,人生其實就是一場寂寞的旅行,沒有人可以陪你走到最后。所有的痛苦和美好,都終將隨著歲月慢慢遠去。云聚云散,潮起潮落。再回首,往事卻已隨風而去,了無痕跡,最后,還剩下些許淡淡的憂傷和回憶。

  賞析

  此詞以往日之“歌韻琤琮”、“舞腰亂旋”的熱烈場面,對照當日之孤獨寂寞,上下片對比強烈,思念之情自然流露出來。全詞采用前后互見的手法,有明寫,有暗示,有詳筆,有略筆,寫得跌宕有致,音調諧婉,意韻深長。

  首句“池塘水綠風微暖”中的“水綠”、“風暖”兩個細節暗示出時令為春天,好風輕吹,池水碧綠。這一句是通過眼觀身受,暗示詞人當時正漫步園中,這眼前景又仿佛過去的情景,所以引起“記得”以下的敘寫。此句將“風”與“水”聯一起,又隱隱形成風吹水動的迷人畫面,同時又由池水的波動暗示著情緒的波動,可謂蘊含豐富。

  “記得”以下詞人寫了一個回憶中春日賞花宴會上歌舞作樂的片斷。首先以詳筆突出了當時宴樂中最生動最關情的場面:“記得玉真初見面。”“玉真”即絕色女子之代稱。緊接著“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋。”寫這位女子歌舞之迷人。這是此詞中膾炙人口的工麗俊語。上下句式音韻完全相同名“重頭”,“重頭”講究回環與復疊,故“歌韻”尤為動人心弦。唐宋大曲末一大段稱“破”,“入破”即“破”的第一遍。演奏至此時,歌舞并作,以舞為主,節拍急促,故有“舞腰紅亂旋”的描寫。以“響琤琮”寫聽覺感受,以“紅亂旋”寫視覺感受,這一聯寫歌舞情態,雖未著一字評語,卻贊美之意頓出。

  下片第一句“玉鉤闌下香階畔”,點明一個處所,大約是當時歌舞宴樂之地。故此句與上片若斷實聯。“醉后不知斜日晚”,作樂竟日,畢竟到了宴散的時候,這句仍寫當筵情事。同時,黃昏斜日又象征人生晚景。所以,此句又關當時及往昔,這樣就為最后抒發感慨作了鋪墊。

  張宗橚《詞林紀事》中說:“東坡詩:‘樽前點檢幾人非’,與此詞結句同意。往事關心,人生如夢,每讀一遍,不禁惘然。”的確,此詞結句“當時共我賞花人,點檢如今無一半”,留給讀者的回味和思索是深長的。

  創作背景

  據考,宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊赴永興軍(今陜西長安)任職,張先隨其為通判。故晏殊所寫這位歌舞妓,當為張先《醉垂鞭》所寫的“初相見”的那位女子。

風原文翻譯及賞析2

  原文:

  國風·鄘風·柏舟

  [先秦]佚名

  泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!

  泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

  

  柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河中央。垂發齊眉少年郎,是我心中好對象。至死不會變心腸。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

  柏木小船在漂蕩,漂泊蕩漾河岸旁。垂發齊眉少年郎,是我傾慕的對象。至死不會變主張。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

  注釋

  鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。

  泛:浮行。這里形容船在河中不停漂浮的樣子。

  中河:河中。

  髧(dàn):頭發下垂狀。兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭發齊眉,分向兩邊狀。

  維:乃,是。儀:配偶。

  之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發誓。靡它,無他心。

  只:語助詞。

  諒:相信。

  特:配偶。

  慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。

  賞析:

  此詩的主人公可能是一個待嫁的姑娘,她選死的對象是一個不到二十的少年郎。姑娘的選擇未能得到母親的同意,所以她滿腔怨恨,發誓要和母親對抗到底。

  開篇以柏舟泛流起興,寫女主人公為自己的婚姻戀愛受阻而苦惱,就好比那在河死飄蕩的柏木小舟一樣。她早已自己相死了一個翩翩少年,他的發型很好看,透出活潑靈動的精神勁兒。這就是女主人公的心上人,她非他不嫁,至死不渝。可是她的母親千般阻撓萬般阻攔,死活不同意這門親事。母女的意見不統一,愛情就發生了危機。女兒要么放棄己見,要么作堅決的抗爭。看來詩死女主人公是持后一種態度的:至死誓靡它!堅決到這種程度,母親也就難辦了。但要為娘的改變主意,也不是那么容易的。所以女主人公一面誓死維護愛情,一面從內心發出沉重的嘆息:娘呀天啊,為什么就不相信我是有眼力的呢!這一聲嘆息,使得詩的內容變得沉甸甸的。

  古代男女婚姻,都是父母之命,媒妁之言。像這種敢愛敢恨的女子自己找婆家的事情,真是有違傳統習俗的,當父母的當然不會同意。可能也不一定是父母要展示權威,多半是他們憑自己的生活經驗在為兒女把關,以確保日后生活美滿。但是代溝的存在,使兩代人的擇偶觀念不可避免地存在著差異和沖突。這原也正常。問題的關鍵是,母女二人的矛盾不可調和,因此才有了“之死矢靡他”的決絕抗爭。

  這首詩反映了先秦時代漢族民間婚戀的現實狀況:一方面,人們在政令許可的范圍內仍享有一定的性愛自由,原始婚俗亦有傳承;另一方面普遍的情況已是“取妻如之何?必告父母”、“取妻如之何?非媒不得”(《齊風·南山》),禮教已通過婚俗和輿論干預生活。所以詩死女子既自行擇歡,卻又受到母親的制約。而哪里有壓迫哪里就有反抗,詩死也就表現了青年男女為了爭取婚戀自由而產生的反抗意識,這是一個很新很有價值的信息。

風原文翻譯及賞析3

  原文:

  酒泉子·楊柳舞風

  五代:顧敻

  楊柳舞風,輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。

  錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

  譯文:

  楊柳舞風,輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。

  錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

  注釋:

  楊柳舞風,輕惹春煙殘雨。杏花愁,鶯正語,畫樓東。

  錦屏寂寞思無窮,還是不知消息。鏡塵生,珠淚滴,損儀容。

  鏡塵生:久未對鏡梳妝,故鏡生塵。損儀容:因相思之苦而摧殘了美麗的容顏。

  賞析:

  這首詞寫閨婦春思。上片寫畫樓東的春景:柳、風、煙、雨、鶯,交織在一起,有聲有色。下片寫她因未得丈夫消息,淚珠常滴,容顏漸損,即“為伊消得人憔悴”之意。

風原文翻譯及賞析4

  風淅淅,雨纖纖。難怪春愁細細添。記不分明疑是夢,夢來還隔一重簾。

  古詩簡介

  《赤棗子·風淅淅》是清代詞人納蘭性德創作一首詞。作者寫春雨的景象,觸景生情,一個人在春雨中分不清楚自己是在做夢還是生活在現實中,抒發思念故人的愁情。詞人通過朦朧的意境表達了一種莫可名狀的惆悵。詞寫得生動而委婉,清麗自然,耐人尋味。

  翻譯/譯文

  微風吹拂,細雨蒙蒙,每一個絲雨都將心底的春愁加劇。往事已在腦海里漸漸模糊,那些經歷究竟是真是夢,我分辨不清。縱然你在夢里到來,也隔著一重簾幕,讓我無法接近。

  注釋

  1、赤棗子:原來是唐教坊曲,后用為詞牌名。“子”含有小的意思,在詞調中屬小曲。此調為單調,五句,二十七字,第二、三、五句押平聲韻。

  2、淅淅(xī xī):象聲詞,指輕微的聲音。

  3、纖纖:形容細長的樣子。

  4、細細:形容輕柔的樣子。

  5、一重簾:此處之簾是現實中的簾子,意指實境之簾隔開了虛幻之夢境。

  創作背景

  這首詞具體創作年代不詳。春季里的某一天,風雨凄迷中,詞人自憐又是一個人獨處,懷念相思之情油然而生,于是寫下這首詞。

  文學賞析

  春雨總是惹人愁,這樣的天氣里,也怪不得納蘭寫出這樣的詞句。斜風細雨斜織著,迷蒙一片。 “淅淅”是象聲詞,形容風聲。總覺得象聲詞也是有感情的,像“淅淅”兩字,同樣是風,卻有種柔弱迷惘的情緒在里面。唐朝李咸用《聞泉》詩中有一句: “淅淅夢初驚,幽窗枕簟清。”似乎是約定俗成,“淅淅”的風總與大喜大悲無關,多是愁緒,即便有些歡樂,也是似有還無的那么一丁點。“纖纖”兩字轉而描畫春雨的形態,這兩個字本是用來描畫女子雙手柔細之態的,《古詩十九首·青青河畔草》中就有: “娥娥紅粉妝,纖纖出素手。”用這里描摹雨絲,倒也有種婉約雅致的風情。細雨如絲,依然朦朦朧朧地籠罩著一方天地,又慢慢地浸入心底。秋雨愁,是不能愁過這連綿的春雨。雨打芭蕉,春雨愁結,于是乎凄凄慘慘切切。春雨的細膩和夏雨的豪情截然不同,只有春天才會有這連綿的細雨。空氣中布滿濃濃的濕氣,陰陰的灰色,映在眼底,隱在心里,胸口被堵得緊緊的,似磐石般壓得使人透不出氣來,所有的委屈苦惱全部噴涌而出,傷感瞬間在心底最潮濕的角落里發芽。

  因此納蘭才說,“難怪春愁細細添。”風雨凄迷中最是容易自憐。尤其是一人獨處,懷思之情便難免。而南這濃重的愁情而致似夢非夢的幻覺生起了。詞人喃喃自語著,那過去了的事已記不分明了。莊子曾經做夢夢見自己變成了蝴蝶,夢醒之后發現自己還是莊子,于是他不知道自己到底是夢到莊子的蝴蝶還是夢到蝴蝶的莊子。此言一出,便成就了千百年文人墨客心中的一個結。真實是什么,是眼睛看到的,還是手指觸碰到的,如果夢足夠真實,人沒有什么能力知道自己是在做夢。如今眼前的這一切,或許一朝夢醒皆成幻影。但納蘭隨即苦笑搖頭,即使在夢中,也隔著一層厚厚的簾,看不清楚。這種愁緒就像一場沒有起點也沒有終點的跑步,因為起點便是終點。也像是夢,醒來時分明覺得夢是真的,而再真實的夢也不過只是場夢罷了,與現實永遠隔著一重甚至多重的簾。簾里簾外,有的人始終找不到自己的位置,這是一種朦朧恍惚的境界,也從中流露出一種莫可名狀的惆悵。

  納蘭的詞總是意深而情婉,就如這首小令,語句中有“花間”風韻,卻更濕得清麗自然。寥寥幾筆,景致情感都在其中。

風原文翻譯及賞析5

  玉樓春·驚沙獵獵風成陣原文

  驚沙獵獵風成陣,白雁一聲霜有信。琵琶腸斷塞門秋,卻望紫臺知遠近。

  深宮桃李無人問,舊愛玉顏今自恨。明妃留在兩眉愁,萬古春山顰不盡。

  譯文及注釋

  譯文

  北風獵獵吹起陣陣風沙,白雁鳴叫,報道了霜天的降臨。王昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著思歸的曲調,回頭遠望著紫臺,一步一步地走遠。

  昭君當初在寂寞宮中,無人過問,昔日曾那么珍惜自己的容貌,如今卻無比的悔恨?她那微微皺起的兩眉間含著無限的愁緒,似如重重疊疊的遠山。

  注釋

  玉樓春:詞牌名,據云此名取自顧復詞中:“月照玉樓春漏促”句語意。又稱為《木蘭花》《轉調木蘭花》、《玉樓春令、《西湖曲》《呈纖手》《東鄰妙》《春曉曲》《惜春容》《夢相親》《歸風便》《歸朝觀令》《續漁歌》等。雙調,上片四句,押三仄韻,二十八字,下片四句。共五十六字。

  獵獵:風聲。伊

  紫臺:即紫宮,指漢都長安宮廷。

  春山:喻眉。

  顰:皺。

  賞析

  借詠史以抒懷,本是詩人家數,昭君出塞,又是傳統的詩歌題材,如杜甫的《詠懷古跡·群山萬壑赴荊門》,王安石的《明妃曲》等,都是膾炙人口的名作,但元好問不畏前賢,推陳出新,突破了體裁和題材本身的局限,拓寬和加深了同類作品的內涵。

  這首詞的上片寫塞外秋肅,昭君觸景生懷,回顧漢宮舊事,心潮難平;下片前兩句繼續抒寫昭君情懷,揭示了昭君悲憤之深,揭示了這種悲劇的歷史延續性。全詞音節瀏亮宛轉,沉郁頓挫;字面綺麗溫潤,震撼人心,可謂寓剛健于婀娜,變溫婉成悲涼。

  朔風驚沙,白雁掠霜,詞人面對荒涼蕭想的北地風光,俯仰千古,引人昭君出塞的歷史畫面。“白雁”在這里,不僅點明了時令,而且渲染了情境,昭君就是在這揪心的悲秋時節去國出塞的。“琵琶腸斷”二句,是懸想昭君出塞的情景。傳說謂昭君戎裝騎馬,手抱琵琶,一路彈奏著思歸的曲調,則更把昭君的形象詩意化了。“紫臺”,即紫宮,指長安宮廷。

  過片二句說昭君當初寂寞宮中,無人過問。直到決定嫁給呼韓邪單于,臨行之時,“昭君豐容靚飾,光明漢官,顧影徘徊,竦動左右,帝見大驚,意欲留之,而難于失信,遂與匈奴”(《后漢書·南匈奴列傳》)。“舊愛”句言昭君一向顧惜自己的美艷容顏,“人宮數歲,不得見御,積悲怨,乃請掖庭令求行”(《后漢書·南匈奴列傳》),因此而致遠嫁匈奴,故翻自恨其有此“玉顏”也。元好問不像前代詩人或后世戲劇家那樣,停留在同情或怨憤的情調,而是透過一層,把目光轉向那些沒有出塞、因而也不為后代詩人注意的千百宮女。

  言“深宮桃李”,自不只謂昭君一人,不妨理解為:廣大的閉鎖深宮的女,雖然艷如桃李,卻只能空自凋謝。年復一年,花開花落,她們只能伴隨著遲遲鐘鼓、耿耿星河,終此一生。她們并不比王昭君更幸福,而是同樣可悲。正如《明妃曲》云:“君不見咫尺長門閉阿嬌,人生失意無南北。”

  結尾兩句,詞人筆鋒又轉。從黛青的遠山,想到昭君含愁感恨的雙眉;因為有了前兩句的鋪墊,昭君就成為當時及后代所有言女的代表,“萬古春山顰不盡”,揭示了昭君悲憤之深,也揭示了這種悲劇的歷史延續性。作者所指斥的不是--個漢元帝,他所同情的也不是一個王昭君,他憑著詞人的直覺意識到,宮女的悲劇乃是封建專制王朝的一種社會病,后人復哀后人,此恨綿綿,有如萬古春山。

  這首詞寫作的具體時間不可確考,聯系當時整個時代背景來看,可以說它也反映了元好問內心的愁苦。歲月流逝,風物依舊,離井懷鄉之情亦復相似。白雁驚心,青山含愁,不僅基于對昭君的同情,也是詞人心態的外化。故吊古與傷今,憐人與自傷,實不可分。

風原文翻譯及賞析6

  原文:

  國風·邶風·谷風

  [先秦]佚名

  習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

  行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

  涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑矣。毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我后!

  就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

  不我能慉,反以我為讎,既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。

  我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。

  譯文

  山谷來風迅又勐,陰云密布大雨傾。夫妻共勉結同心,不該動怒不相容。采摘蘿卜和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。

  邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門。誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。

  渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現在不容我,以后事兒誰來睬。

  好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。家中有這沒有那,為你盡心來備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。

  你不愛我到也罷,不該把我當仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。從前害怕家貧窮,患難與共苦經營。如今家境有好轉,嫌你厭我如毒蟲。

  備好干菜和腌菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。粗聲惡氣欺負我,粗活重活我擔承。當初情意全不念,往日恩愛一場空。

  注釋

  邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。

  谷風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,為盛怒之風。

  習習:和舒貌。一說逢連續不斷貌’。

  以陰以雨:為陰為雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。

  黽(mǐn)勉:勤勉,努力。

  葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。菲:蘿卜之類。

  無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。

  德音:指丈夫曾對她說過的好話。

  遲遲:遲緩,徐行貌。

  中心:心中。有違:行動和心意相違背。

  伊:是。邇:近。

  薄:語助詞。畿(jī):指門檻。

  荼(tú):苦菜。

  薺:薺菜,一說甜菜。

  宴:快樂。昏:即“婚”。

  涇、渭:河名。

  湜(shí)湜:水清見底。沚(zhǐ):水中小洲。一說底。

  屑:顧惜,介意。一說潔。

  逝:往,去。梁:捕魚水壩。

  發:“撥”的假借字,搞亂。一說打開。笱(gǒu):捕魚的竹簍。

  躬:自身。閱:容納。

  遑:暇,來不及。恤(xù):憂,顧及。后:指走后的事。

  方:筏子,此處作動詞。

  亡(wú):同“無”。

  民:人。這里指鄰人。

  匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。

  能:乃。慉(xù):好,愛惜。

  讎(chóu):同“仇”,仇人。

  賈(gǔ):賣。用:指貨物。不售:賣不出。

  育:長。育恐:生于恐懼。鞫(jū):窮。育鞫:生于困窮。

  顛覆:艱難,患難。

  于毒:如毒蟲。

  旨蓄:蓄以過冬的美味干菜和腌菜。旨,甘美。蓄,聚集。

  御:抵擋。

  窮:窘困。

  有洸(guāng)有潰(kuì):即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。

  既:盡。詒(yí):遺,留給。肄(yì):勞苦的工作。

  伊:句首語氣詞。一說維。余:我。來:語助詞。一說是。塈(jì):愛。

  賞析:

  作為一個社會問題,丈夫因境遇變化或用情不專而遺棄結發之妻,在《詩經》這部漢族文學史上最早的詩歌總集中已多有反映,《衛風·氓》是一篇,《邶風·谷風》又是一篇。同樣是用棄婦的口吻陳述被棄的痛苦,與《衛風·氓》相比,《邶風·谷風》中的女子在性格上不如前者決絕果斷,因此在回憶往事和述說情懷時怨而不怒,并沒有對負心漢進行直接的譴責,然而在藝術風格上,則更能體現被孔子稱道的溫柔敦厚的詩教傳統。

  從全詩的敘說來看,這位女子的丈夫原來也是貧窮的農民,只是由于婚后兩人的共同努力,尤其是年輕妻子的辛勞操持,才使日子慢慢好過了起來。但是這種生活狀況的改善,反倒成了丈夫遺棄她的原因。這個負心漢不但不顧念患難中的糟糠之妻,相反卻喜新厭舊,把她當作仇人,有意尋隙找岔,動輒拳腳相加,最后終于在迎親再婚之日,將她趕出了家門。詩中的棄婦就是在這種情形下,如泣如訴地傾吐了心中的滿腔冤屈。

  這首詩在抒情方面最可注意的有以下幾點:首先是選取了最能令人心碎的'時刻,使用對比的手法,凸現了丈夫的無情和自己被棄的凄涼。這個時刻就是新人進門和舊人離家,對于一個用情專一、為美好生活獻出了一切的女子來說,沒有比這一刻更讓人哀怨欲絕的了。詩由此切入,非常巧妙地抓住了反映這一出人生悲劇的最佳契機,從而為整首詩的抒情展開提供了基礎。而一方面“宴爾新昏,如兄如弟”的熱鬧和親密,另一方面“不遠伊邇,薄送我畿”的絕情和冷淡,形成了一種高度鮮明的對比,更突出了被棄之人的無比愁苦,那種典型的哀怨氣氛被渲染得十分濃烈。

  其次是借用生動的比喻言事表情,具有濃郁的生活氣息。全詩共分六章,每章都有含蓄不盡的妙喻。如第一章入手便以大風和陰雨,來表現丈夫的經常無故發怒;以采來蔓菁蘿卜的根莖被棄,來暗示他丟了根本,視寶為廢。這主要用于言事。第二章則轉用食荼如薺、以苦為甜,來反襯人物在見了丈夫新婚時內心的苦澀程度,遠在荼菜的苦味之上。這又是主要用于表情。另如第三章的“涇以渭濁,湜湜其沚”,是用涇水因渭水流入表面變濁、其底仍清,來比喻自己盡管被丈夫指責卻依然不改初衷的清白;第四章以河深舟渡、水淺泳渡,喻寫以往生活不論有何困難,都能想方設法予以解決;第五章用“賈用不售”比丈夫的嫌棄、“比予于毒”喻對己的憎惡;第六章又把自己往日的辛勞比作御冬的“旨蓄”,將丈夫的虐待喻為湍急咆哮的水流。這些比喻取喻淺近,無不切合被喻情事的特征,大大增強了作品的藝術性和表現力。

  最后,作品的一唱三嘆、反復吟誦,也是表現棄婦煩亂心緒和一片癡情的一大特色。從首章的“黽勉同心,不宜有怒”、“德音莫違,及爾同死”,到二章的“行道遲遲,中心有違”,從三章的“毋逝我粱,毋發我笱”,到四、五章的前后對比,再到六章的“不念昔者,伊余來塈”,在反覆的述寫和表白中,淋漓盡致地展示了棄婦沉溺于往事舊情而無法自拔的復雜心理。順著這一感情脈絡的延伸展開,循環往復,人們更能接近和觸摸這個古代女子的善良和多情的心,更能感受到被棄帶給她的精神創痛。至于作品在二、三、六章中一而再、再而三地出現“宴爾新昏”這樣的句子,又在斷續錯雜的回憶和抒情中,突出和強調了丈夫背信棄義對她產生的強烈刺激,她無法忍受眼前出現的這一現實,更不能以平常之心來接受這一現實,所以反復詠之,以示銘心刻骨,難以忽忘。

  由此可見,這首詩在抒寫棄婦哀怨方面是很有特色的。它的出現,表明古代婦女在愛情和婚姻生活中,很早就處在弱者的地位,充當著以男子為中心的社會的犧牲品,她們的命運是值得同情的。盡管作品沒有直接對負情男子作明確的譴責,但最初的信誓旦旦和最終的棄如脫靴,仍為此作了有力的點示,具有深刻的警世作用。

風原文翻譯及賞析7

  原文:

  解落三秋葉,能開二月花。

  過江千尺浪,入竹萬竿斜。

  譯文

  能吹落秋天金黃的樹葉,能吹開春天美麗的鮮花。

  刮過江面能掀千尺巨浪,吹進竹林能使萬竿傾斜。

  注釋

  ⑴解落:吹落,散落。《淮南子·時則訓》:“季夏行春令,則谷實解落。”解:解開,這里指吹。三秋:秋季。一說指農歷九月。

  ⑵能:能夠。二月:農歷二月,指春季。

  ⑶過:經過。

  ⑷斜:傾斜。

  賞析:

  這是一首描寫風的小詩,它是從動態上對風的一種詮釋和理解。

  這首詩能讓人看到風的力量。如果把詩題蓋住,這首詩就是一則謎語,這是此詩的一大妙處。風是無形的,風又是實在的,我們看不到風,卻能感受到風。秋風能掃盡落葉,春風能催開鮮花,風能激起千層浪,風能吹得萬竹斜。看不見、摸不著、聞不到的“風”在作者筆下,變得形象生動,讀后仿佛滿紙是颯颯的風聲,似乎手可以捧、鼻可以聞、耳可以聽。

  解落三秋葉,能開二月花,過江千尺浪,入竹萬竿斜。這是一首描寫風的小詩,它是從動態上對風的一種詮釋和理解。

  風無形,空氣流動形成風。但它又是有形的,一陣微風掠過,小草含笑向人們點頭,花兒在風中搖曳著,變著法兒撒歡兒,炊煙隨著風的節奏跳起直上重霄的舞蹈,纖細的柳枝輕拂著樹下游人的臉龐。

  風也有自己的思想和感情,當它歡欣的時候,往往伴著細雨洋洋灑灑飄落,春天來臨的時候,風過千山秀、二月春風似剪刀,春風拂拂,像“飛天”的裙裾在梳理著,春風吹醒冬眠的柳絳,春風送來翩飛的燕子,春風吹綠了千溝萬壑,春風搖醒了小草的青春,也在人們心中播下了盎然的春意。

  當它發怒的時候,過江卷起漫天狂瀾,有蘇軾的《赤壁懷古》來證明:亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。它引發海嘯,將參天大樹連根撥起,用掌擊碎轎車甩向路溝,用衣袖揮斷成片樹木,狂笑著,輕蔑地看著對它束手無策的人們,視自己為一列戰車,而世上萬物如螳臂。

  當它悲哀的時候,會發出嗚嗚咽咽的聲音,似在訴說心中的悲怨與委屈,似小孩在哭泣,聽之也不得不為之動容。

  風是神奇的,風是千變萬化的,風是柔弱的,風又是強悍的。敏感的風,多情的風,凄婉的風,千姿百態的風,你是人類的朋友,卻也給人類帶來無盡的災難,風,你讓人不得不愛,同時也讓人懼之三分。

風原文翻譯及賞析8

  漁家傲·小雨纖纖風細細

  小雨纖纖風細細,萬家楊柳青煙里。戀樹濕花飛不起,愁無比,和春付與東流水。

  九十光陰能有幾?金龜解盡留無計。寄語東陽沽酒市,拼一醉,而今樂事他年淚。

  古詩簡介

  《漁家傲·小雨纖纖風細細》是宋代詞人朱服的作品。此詞即景抒懷,描繪了風雨凄迷、楊柳籠霧的暮春景色,抒寫了人生短暫,留春不住,不如及時行樂的愁郁情懷。上片寫景,景中含情;下片寫傷春惜時,滿懷愁怨。全詞用語清麗,虛實結合,寓情于景,意境悲涼,言有盡而意無窮,盡顯詞人深厚的藝術功力。

  翻譯/譯文

  綿綿的細雨微微的風,千家萬戶掩映在楊柳密蔭青煙綠霧中。淋濕的花瓣貼在樹枝上不再飛。心中愁無窮,連同春色都付與江水流向東。

  九十天的光陰能夠留多久?解盡金龜換酒也無法將春光挽留。告訴那東陽城里賣酒人,而今只求拼個一醉方休,不管今日樂事成為他年熱淚流。

  注釋

  ⑴漁家傲:詞牌名,北宋流行,有用以作“十二月鼓子詞”者,也是曲牌名,南北曲均有。南曲較常見,屬中呂宮,又有二:其一字句格律與詞牌同,有只用半闋者,用作引子;另一與詞牌不同,用作過曲。

  ⑵纖纖:細小,細微,多用以形容微雨。

  ⑶和春:連帶著春天。

  ⑷九十:指春光三個月共九十天。

  ⑸金龜:唐三品以上官佩金龜。此處“金龜解盡”意即徹底解職。

  ⑹東陽:今浙江省金華市,宋屬婺(wù)州東陽郡。沽酒:賣酒。

  ⑺拼(pīn):豁出去,甘冒。

  賞析/鑒賞

  此詞是作者早年出知婺州(亦稱東陽郡,治所在今浙江金華)期間的作品。《烏程舊志》云:“朱行中坐與蘇軾游,貶海州,至東郡,作《漁家傲》詞。”

  這首詞原題為“春詞”,風格俊麗,是作者的得意之作。

  開頭兩句“小雨纖纖風細細,萬家楊柳青煙里”,寫暮春時節,好風吹,細雨潤,滿城楊柳,郁郁蔥蔥,萬家屋舍,掩映楊柳的青煙綠霧之中。正是“綠暗紅稀”,春天快要悄然歸去了。次三句:“戀樹濕花飛不起,愁無比,和春付與東流水”,借濕花戀樹寄寓人的戀春之情。“戀樹濕花飛不起”是個俊美的佳句。“濕花”應上“小雨”,啟下“飛不起”。“戀”字用擬人法,賦落花以深情。花尚不忍辭樹而留戀芳時,人的心情更可想而知了。春天將去的時候,落花有離樹之愁,人也有惜春之愁,這“愁無比”三字,盡言二愁。如此深愁,既難排遣,故而詞人將它連同春天一道付與了東流的逝水。

  “九十光陰能有幾?金龜解盡留無計。”感嘆春來春去,雖然是自然界的常態,然而美人有遲暮之思,志士有未遇之感,這九十日的春光,也極短暫,說去也就要去的,即使解盡金龜換酒相留,也是留她不住的。詞句中的金龜指所佩的玩飾,唐代詩人賀知章,曾經解過金龜換酒以酬李白,成為往昔文壇上的佳話。作者借用這個典故,表明極意把酒留春。“寄語東城沽酒市。拚一醉,而今樂事他年淚。”雖然留她不住,也要借酒澆愁,拚上一醉,以換取暫時的歡樂。“寄語”一句,謂向酒肆索酒。結句“而今樂事他年淚”,一語兩意,樂中興感。

  這首詞襲用傳統作詞法:上片寫景,下片寫情。結句“而今樂事他年淚”,一意化兩,示遣愁不盡,無限感傷。作者亦自以“而今”句為得意之筆

風原文翻譯及賞析9

  【原文】

  北風其涼,雨雪其雱1。惠而好我2,攜手同行。

  其虛其邪3?既亟只且4!

  北風其喈5,雨雪其霏6。惠而好我,攜手同歸7。

  其虛其邪?既亟只且!

  莫赤的匪狐8,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車。

  其虛其邪?既亟只且!

  【注釋】

  1.雨(yù玉)雪:雨雪。雨,作動詞。雱(pánɡ旁):雪盛貌。

  2.惠:愛也。

  3.虛邪:寬貌。一說徐緩。邪:通徐。

  4.既:已經。亟:急。只且(jū居):作語助。

  5.喈(jiē皆):疾貌。一說寒涼。

  6.霏:雨雪紛飛。

  7.同歸:一起到較好的他國去。

  8.莫赤的匪狐:沒有不紅的狐貍。莫,無,沒有。匪,非。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性的伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。

  【譯文】

  颼颼北風周身涼,漫天雨雪紛紛揚。承蒙恩惠對我好,攜手并肩像逃亡。

  不要遲疑慢騰騰,情況緊急已很忙。

  北風喈喈來勢猛,紛飛雨雪漫天飄。承蒙相愛對我好,攜手歸途路迢迢。

  不要遲疑慢騰騰,情況緊急很糟糕。

  不是紅色不是狐,不是黑色不是烏。承蒙恩寵對我好,并肩駕車踏歸途。

  不要遲疑慢騰騰,情況緊急太唐突。

  【賞析】

  《毛詩序》說:“《北風》,刺虐也。衛國并為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉。”從詩中“同車”來看,百姓是泛指當時一般貴族。方玉潤認為是賢人預見危機而作(《詩經原始》),王先謙認為是“賢者相約避地之詞”(《詩三家義集疏》)。其實,《詩序》所說詩旨不誤,當是一首反映貴族逃亡的詩。

  詩共三章,前兩章內容基本相同,只改了三個字。把“北風其涼”改為“北風其喈”,意在反覆強調北風的寒涼。而改“雨雪其雱”為“雨雪其霏”,無非是極力渲染雪勢的盛大密集。把“攜手同行”改為“攜手同歸”,也是強調逃離的意向。復沓的運用產生了強烈的藝術效果。

  詩各章末二句相同。“其虛其邪”,虛邪,即舒徐,為疊韻詞,加上二“其”字。語氣更加寬緩,形象地表現同行者委蛇退讓、徘徊不前之狀。“既亟只且”,“只且”為語助詞,語氣較為急促,加強了局勢的緊迫感。語言富于變化,而形象更加生動。

  北風與雨雪,是興體為主,兼有比體。它不只是逃亡時的惡劣環境的簡單描寫,還是用來比喻當時的虐政。后面赤狐、黑烏則是以比體為主,兼有興體。它不僅僅是比喻執政者為惡如一,還可以看作逃亡所見之景。這種比興手法的運用,使詩句意蘊豐富,耐人玩味。

  朱熹《詩集傳》說此詩“氣象愁慘”,指出了其基本風格。詩三章展示了這樣的逃亡情景:在風緊雪盛的時節,一群貴族相呼同伴乘車去逃亡。局勢的緊急(“既亟只且”),環境的凄涼(赤狐狂奔,黑烏亂飛)躍然紙上。讓人悚然心驚。

  古樂府中的《北風行》詩題即效本篇,鮑照擬作中直接采用《北風》原文:“北風涼,雨雪雱。”《古詩十九詩》(“凜凜歲云暮”篇)中“良人惟古歡,枉駕惠前綏。愿得常巧笑,攜手同車歸”數句,蓋亦本于此詩。唐代李白有《北風行》,也明顯受到《北風》的啟發。由此可見《北風》一詩對后世的深遠影響。 (朱杰人 龍向洋)

風原文翻譯及賞析10

  五代:孫光憲

  花漸凋疏不耐風,畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

  膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

  譯文:

  花漸凋疏不耐風,畫簾垂地晚重工,墮階縈蘚舞愁紅。

  膩粉半沾金靨子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

  注釋:

  花漸凋疏不耐風,畫簾垂地晚重工,墮(duò)階縈(yíng)蘚(xiǎn)舞愁紅。

  不耐風:經不注風吹,湯顯沮謂“不耐風”是創新之語句。愁紅:指落花。

  膩粉半沾金靨(yè)子,殘香猶暖繡熏籠,蕙心無處與人同。

  金靨子:黃星靨,古時婦女面部妝飾。蕙心:既指落花之心,又指閨人之心,雙關。

  賞析:

  這首詞是詠落花之作。上片寫落花的景象。花影稀疏,風吹殘片,紛墜階庭。“舞愁紅”,寫落花紛飛之狀,帶有感情色彩。此時,更覺空堂寂寞了。

  下片寫觀花之人,有美人遲暮之感。她面飾不整,半著金靨,留著殘妝;薰香尚暖,她的心別有一股滋味,是人們難以理解的。聊聊數語,將綠衣斑斑,倚欄聽落花流水的空閨佳人,那萬般無處著的凄婉之情描述得栩栩如生。“蕙心無處與人同”一句,非深情者不能道出。

風原文翻譯及賞析11

  國風·鄭風·山有扶蘇

  山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。

  山有橋松,隰有游龍。不見子充,乃見狡童。

  注釋

  ①扶蘇:樹木名。一說桑樹。

  ②隰(xí):洼地。華(huā):同“花”。

  ③子都:古代美男子。

  ④狂:狂妄的人。且(jū):助詞。一說拙、鈍也。

  ⑤橋:通“喬”,高大。

  ⑥游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。

  ⑦子充:古代良人名。

  ⑧狡童:姣美的少年。一說為狡獪的少年。

  翻譯

  山上有茂盛的扶蘇,池里有美艷的荷花。沒見到子都美男子啊,偏遇見你這個小狂徒。

  山上有挺拔的青松,池里有叢生的水葒。沒見到子充好男兒啊,偏遇見你這個小狡童。

  賞析

  《國風·鄭風·山有扶蘇》一詩出自《詩經》,為《國風·鄭風》的第十首。為先秦時代鄭國華夏族民歌。這是一首描寫男女約會時女子對男子的戲謔、俏罵的詩歌。全詩二章,每章四句。全詩充滿了調侃、戲謔的意味,笑罵中蘊含著深厚的愛,清新活潑。又因為全詩出自少女之口,不失其天真、善良。

  全詩共二章,均借草木以起興。“山有扶蘇, 隰有荷華“;”山有喬松,隰有游龍“,描寫的盡是山中的樹,低谷的花,并未見一人。其實這并不是情侶約會的地點和景色的描寫,因為在《詩經》中,“山有…...,隰有......”是常用的起興句式,如《邶風·簡兮》‘中有:“山有榛,隰有苓”,《唐風·山有樞》中有“山有樞,隰有榆”,“山有漆,隰有栗”等。這里就是一個典型的起興,清代方玉潤在《詩經原始》中說:“詩非興會不能作,或因物以起興,或因時而感興,皆興也”,即這里的興只從語勢或韻腳上引出下文,使詩篇的開頭委婉含蓄,與后文的故事并不相關。

  “不見子都,乃見狂且”,這兩句是賦,為女子的調笑之辭。“至于子都,天下莫不知其姣也”(《孟子·告子上》)。“子都”,似為傳說中古代美男子名,這里泛指俊美的男子。有論者認為“都“姝”古本雙聲,都”為“姝”的假借。《說文解字》云:“姝,美也”,故子都就是子美。女子稱所愛為“狂且”,與美男子“子都”對舉,明明是雙方相約而來,偏說對方非己所愛,心愛叫冤家,可見其性格的爽朗善謔。

  第二章是疊章,開頭兩句仍以草木起興引起下文。“不見子充,乃見狡童”反復調侃,加強語勢,感情也層層遞進。“子充”泛指美男子。論者認為“充”,古韻在東部,姝”,古韻在區部,區東可以對轉,“充”即“姝”的對轉,故子充與子都實為同指。始為“子都”,此為“子充”,重章疊句,整飭中有變化,更顯得錯落有致。

  少女對心上人主動發起調笑戲謔,可以想象,被調侃的男子絕不會甘拜下風,當有回敬。妙語如珠,往來應答,場面應十分熱烈,氣氛也極為活躍,少男少女率真爽朗的性格及歡快健康的戲劇性場面,在這里得到了淋漓盡致的表現。

風原文翻譯及賞析12

  原文:

  柳絮風輕,梨花雨細。

  春陰院落簾垂地。

  碧溪影里小橋橫,青簾市上孤煙起。

  鏡約關情,琴心破睡。

  輕寒漠漠侵鴛被。

  酒醒霞散臉邊紅,夢回山蹙眉間翠。

  譯文

  輕輕暖風吹得柳絮飄飛,細細春雨打濕梨花。房門上,掛的繡簾還未卷起,庭院里春意深深。只見橫于院中的小橋倒映在綠色的溪流中,遠處的市鎮只有那孤煙冉冉升起。

  愿與你期能重溫舊好,想著你我相遇情形睡意也淡化了。清醒后只覺晨風帶著瑟瑟涼意侵入鴛鴦被中。酒意已消,臉上紅霞已散,可臉邊余紅猶在;美夢幻滅有如春山一樣翠綠的雙眉怎不蹙了又蹙!

  注釋

  碧溪:綠色的溪流。

  鏡約關情:陳朝太子舍人徐德言,尚樂昌公主。陳政衰,徐謂公主曰:“國破,汝必入權豪家。倘情緣未斷,尚冀相見乎?”乃破鏡各分其半,約他日以元宵日賣于都市,這就是詞中“鏡約關情”的出處,借此表明思婦對其情郎忠貞不渝,期能重溫舊好。

  琴心破睡:西漢臨邛富豪卓王孫有女文君,新寡,知琴。時司馬相如赴卓宅赴宴,酒酣,操《鳳求凰》琴曲以挑之。文君心悅,夜奔相如,馳歸成都,結為伉儷。意謂那位思婦回憶起她和情郎的相遇,與相如、文君的結合極其相似,因之越想越覺甜美,竟至使睡意也淡化了。

  鴛被:繡有鴛鴦的錦被。

  賞析:

  這首詞寫思婦懷人而愁苦不堪。詩詞以離愁為主題的作品很多,然而此詞卻頗有特色,顯得標致雋永。

  上片描繪足以烘托思婦離愁的景色。“柳絮風輕,梨花雨細”,起筆這兩句都省略了動詞謂語,且語序亦倒置,補足還原應為:“風輕飄柳絮,雨細濕梨花。”這里首先借景象點明了時在暮春,此時正值輕輕暖風將柳絮吹向半空亂飛,細細春雨使一枝枝梨花帶上亮晶晶的水滴。然而如此大好春光,對于獨守空幃的思婦,只能成為她離恨綿綿的反襯,更沒有心思去觀賞。正如湯顯祖《牡丹亭》所寫的“良辰美景奈何天,賞心樂事誰家院”一樣。確實如此啊,天亮好久了,可她所住之處,猶然“春陰院落簾垂地”,房門上,掛的繡簾還未卷起,她仍然慵懶地躺在床榻之上。她本來早已醒了,于是半睜惺忪睡眼,情不自禁地從窗欞看出去,只見“碧溪影里小橋橫,青簾市上孤煙起”。她終于忍不住要往外看,她的目光一下子就落在橫于“春陰院落”不遠的“小橋”上。這正是由于她的情郎曾打從橋上而去,歸家也必然會打從那橋上而來,所以對于那座小橋她不知望過多少次了,而今晨又忍不住再望了一回。可是這一回仍舊失望,他依然未打從那橋上歸來,這真如溫庭筠《思帝鄉》所寫的“惟有阮郎春盡,不歸來”。接下去,她再將目光向遠處的市鎮看去,同樣什么動靜也沒有,只有那晨飲的“孤煙”冉冉升起而已。此處著一“孤”字,又正好是她此時此刻內心感到無比孤寂的寫照。

  下片抒發思婦對其情郎的蜜意柔情。過片“鏡約”二句,化用了南朝陳徐德言、樂昌公主夫婦及西漢司馬相如、卓文君夫婦的有關典故。陳朝太子舍人徐德言,尚樂昌公主。陳政衰,徐謂公主曰:“國破,汝必入權豪家。倘情緣未斷,尚冀相見乎?”乃破鏡各分其半,約他日以元宵日賣于都市,這就是詞中“鏡約關情”的出處,借此表明思婦對其情郎忠貞不渝,期能重溫舊好。又西漢臨邛富豪卓王孫有女文君,新寡,知琴。時司馬相如赴卓宅赴宴,酒酣,操《鳳求凰》琴曲以挑之。文君心悅,夜奔相如,馳歸成都,結為伉儷。這就是“琴心破睡”的來源,意謂那位思婦回憶起她和情郎的相遇,與相如、文君的結合極其相似,因之越想越覺甜美,竟至使睡意也淡化了。她完全清醒過來以后,才覺晨風吹涼,使得“輕寒漠漠侵鴛被”。當她一眼瞥見被面上繡制的的鴛鴦時,心中又不禁產生了鴛鴦倒永不分離而自己如今卻形單影只的慨嘆,真是無可奈何!歇拍兩句“酒醒霞散臉邊紅,夢回山蹙眉間翠”,是寫思婦起床后整妝時從鏡中所看到的自己的形狀。她記起昨夜因欲解愁而飲酒的事來,喝得兩頰升起了紅霞,現在雖然酒意已消,可臉邊余紅猶在;而剛才她與情郎相遇的美夢,可惜一下就幻滅了,她的有如春山一樣翠綠的雙眉怎不蹙了又蹙呢!如此以她顧影自憐的行動描寫作結,給人留下她不勝相思之愁的印象就更深刻難忘了。

  此詞寫思婦之離情,側重于對她內心活動過程的揭示;然而全都以景物及其自身的行動烘染之,不僅無概念化、抽象化之弊,且更如小說塑造人物形象那樣,頗有浮雕感、立體感的審美效應。此外,詞中幾乎每一個句子都提煉得綺麗而自然,全詞行文暢達得如行云流水。宋人胡仔《苕溪漁隱詞話》卷一云:“詞句欲全篇皆好,極為難得”(見《詞話叢編》第167頁)。

風原文翻譯及賞析13

  原文:

  風鳶圖詩

  明代:徐渭

  柳條搓線絮搓綿,搓夠千尋放紙鳶。

  消得春風多少力,帶將兒輩上青天。

  譯文:

  柳條搓線絮搓棉,搓夠千尋放紙鳶。

  孩子們找來柳條和白色的柳絮搓出棉線,搓成長長的線條便開始放風箏。

  消得春風多少力,帶將兒輩上青天。

  春風需要花多少氣力才能將風箏送上天去,也希望長輩的栽培可以帶著孩子們上青云之端。

  注釋:

  柳條搓(cuō)線絮(xù)搓棉,搓夠千尋放紙鳶(yuān)。

  鳶:老鷹。紙鳶上常畫老鷹,故名。風鳶:風箏。搓:兩個手掌反復摩擦,或把手掌放在別的東西上來回的揉。絮:柳絮。柳樹的種子,帶有白色絨毛,稱為柳絮,也稱柳綿。尋:古代的長度單位,以八尺為一尋,千尋是極言其長。

  消得春風多少力,帶將兒輩上青天。

  消得:消耗,耗費。帶將:帶領。

  賞析:

  詩人以豐富的想像將詩與畫有機地結合起來,詩與畫互相補足,饒有生趣。這首詩寫放紙鳶前的準備和紙鳶飛上天時的感想,沒有直接鋪敘放紙鳶的活動,那該是留給畫面去交代了。詩人告訴讀者,一群孩子使勁地搓呀搓,等放紙鳶的線搓得夠長了,大家便興致勃勃地來到郊外。然后讀者可從畫面看到,這是一個放紙鳶的好日子,風兒吹著,陽光照耀,孩子們不停地四處奔跑,把紙鳶送上天空。由這個畫面,詩人興起了感想:春風需要花多少氣力,才能把紙鳶一個一個送上天去,任意翱翔;而長輩又需要花多少心血,才能把孩子一個一個培養成才,送上青云路呢?

  詩的前半部著力於對小孩子放紙鳶前準備活動的描述。詩人并沒有全面描繪各項準備活動,只是從其中的一個細節入手,寫他們如何努力地編織紙鳶引線。連續三個「搓」字把小孩子們認真而急切的形態表露無遺。缺乏耐心的兒童對這樣的單調而費力的勞動不覺乏味,可見他們對放紙鳶是多麼的期待。緊接的「夠」字,寫出他們搓的引線一達到足夠的長度,便立即停止工作,那種按捺不住的喜悅和躍躍欲試的心情躍然紙上,彷佛一個個立刻就要跳將起來,把自己的紙鳶放上天去。詩人對兒童急切期盼的心理,把握得十分準確而又刻畫得細致入微。最后兩句點明詩人思緒的飛揚,畫面上的無憂無慮的兒童彷佛是他年少時的身影,他牽著紙鳶,懷著對未來生活的美好憧憬,沉浸在幸福里。不知何時起,嚴酷的現實擊碎了他一個又一個夢想。如今已是垂暮之年,飽經人世滄桑,但他依然對未來存著希望。他深深祝福,但愿小孩子憑藉春風的助力,飛上青云。對紙鳶而言,「春風」是指把它帶上天空的和風;對小孩子而言,那是指父母師長的栽培,可以「帶」著小孩子上青云之端。全詩虛實相生,既有濃厚的現實生活的氣息,又不乏想象世界的瑰麗色彩。

  好的題畫詩,有助於理解畫的內涵;讀者讀詩品畫,可充分發揮想像。這首詩是詩畫相生的一個成功的典型例子。

風原文翻譯及賞析14

  佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意。(闌通欄)

  擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

  譯文

  我長時間倚靠在高樓的欄桿上,微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的云靄霧氣掩映在落日余暉里,默默無言誰理解我靠在欄桿上的心情。

  打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強歡笑反而覺得毫無意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。

  注釋

  蝶戀花:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。又名“鵲踏枝”“鳳棲梧”。《樂章集》《張子野詞》并入“小石調”,《清真集》入“商調”。雙調六十字,上下片各四仄韻。

  佇倚危樓:長時間依靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。

  望極:極目遠望。

  黯黯:迷蒙不明,形容心情沮喪憂愁。

  生天際:從遙遠無邊的天際升起

  煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。

  會:理解。

  闌:同“欄”。

  擬把:打算。

  疏狂:狂放不羈。

  強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。

  衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。

  消得:值得,能忍受得了。

  賞析

  這是一首懷人之作。詞人把漂泊異鄉的落魄感受,同懷念意中人的纏綿情思結合在一起寫,采用“曲徑通幽”的表現方式,抒情寫景,感情真摯。

  上片首先說登樓引起了“春愁”:“佇倚危樓風細細。”全詞只此一句敘事,便把主人公的外形像一幅剪紙那樣突現出來了。“風細細”,帶寫一筆景物,為這幅剪影添加了一點背景,使畫面立刻活躍起來了。

  “佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。”這首詞開頭三句是說,我長時間倚靠在高樓的欄桿上,微風拂面一絲絲一細細,忘不盡的春日離愁,沮喪憂愁從遙遠無邊的天際升起。他首先說登樓引起了“春愁”。全詞只有首句是敘事,其余全是抒情,但是只此一句,便把主人公外在的形象像一幅剪紙那樣凸顯出來了。他一個人久久的佇立在高樓之上,向遠處眺望。“風細細”,帶寫一筆景物,為這幅剪影添加了一點背景,使畫面立刻活躍起來了。他佇立樓頭,極目天涯,一種黯然銷魂的“春愁”油然而生。“春愁”又點明了時令。

  “草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意”寫主人公的孤單凄涼之感。前一句用景物描寫點明時間,可以知道,他久久地站立樓頭眺望,時已黃昏還不忍離去。“草色煙光”寫春天景色極為生動逼真。春草,鋪地如茵,登高下望,夕陽的余輝下,閃爍著一層迷蒙的如煙似霧的光色。一種極為凄美的景色,再加上“殘照”二字,便又多了一層感傷的色彩,為下一句抒情定下基調。“無言誰會憑欄意”,因為沒有人理解他登高遠望的心情,所以他默默無言。有“春愁”又無可訴說,這雖然不是“春愁”本身的內容,卻加重了“春愁”的愁苦滋味。作者并沒有說出他的“春愁”是什么,卻又掉轉筆墨,埋怨起別人不理解他的心情來了。詞人在這里閃爍其辭,讓讀者捉摸不定。

  擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。”下片前三句是說,打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌勉強歡笑反而覺得毫無意味。詞人的生花妙筆真是神出鬼沒。讀者越是想知道他的春愁從何而來,他越是不講,偏偏把筆宕開,寫他如何苦中求樂。他已經深深體會到“春愁”的深沉,單靠自身的力量是難以排遣的,所以他要借助于酒,借酒澆愁。詞人說得很清楚,目的是圖一醉,并不是對飲酒真的有什么樂趣。為了追求這一“醉”,他“疏狂”,不拘形跡,只要醉了就行。不僅要痛飲,還要“對酒當歌”,借放聲高歌來抒發他的愁懷。結果如何呢?他失敗了。沒有真正歡樂的心情,卻要強顏歡笑,這“強樂”本身就是痛苦的一種表現,哪里還有興味可談呢?,歡樂而無味,正是說明“春愁”的纏綿執著,是解脫不了的,排遣不去的。

  “衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。”末兩句是說,我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦的精神萎靡神色憔悴。為什么這種“春愁”如此執著呢?至此,作者才透露出這是一種堅貞不渝的感情。他的滿懷愁緒之所以揮之不去,正是因為他不僅不想擺脫這“春愁”的糾纏。甚至還“衣帶漸寬終不悔”,心甘情愿的被春愁所折磨,即使形容漸漸憔悴、瘦骨伶仃,也是值得的,也絕不后悔。至此,已經信誓旦旦了。究竟是什么使得抒情的主人公鐘情若此呢?直到詞的最后一句才一語破的:“為伊消得人憔悴”——原來是為了她!。

  這首詞妙緊拓“春愁”即“相思”,卻又遲遲不肯說破,只是從字里行間向讀者透露出一些消息,眼看要寫到了,卻又煞住,調轉筆墨,如此影影綽綽,撲朔迷離,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在詞的最后兩句相思感情達到高潮的時候,戛然而止,激情回蕩,又具有很強的感染力。

  柳永

  柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發展有重大影響,代表作《雨霖鈴》《八聲甘州》。

風原文翻譯及賞析15

  檜風·羔裘

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂心忡忡整日把心操。

  穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時時心憂傷。

  羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無法全忘掉。

  注釋

  ⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來走去。

  ⑵朝(cháo):上朝。

  ⑶不爾思:即“不思爾”。

  ⑷忉(dāo)忉:憂愁狀。

  ⑸翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動悠閑自得。

  ⑹在堂:站在朝堂上。

  ⑺膏(gào):動詞,涂上油。

  ⑻曜(音耀):照耀。

  ⑼悼:悲傷。

  賞析:

  作者:佚名

  《羔裘》一詩的主旨,《毛詩序》曰:“大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強于政治,故作是詩也。”驗之于詩,庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個小國,在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩意推測,此詩當為檜國大臣因檜君治國不以其道被迫離去后所作。

  全詩共分三章,章四句。

  詩首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語間充滿感情色彩。錢澄之分析說:“《論語》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務,而視朝在所緩矣。”(《田間詩學》)這段分析為讀者更深一層地理解詩旨提供了門徑。即便是大國之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國事為務,猶為不可,更何況當時檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無奈的心痛感覺。

  第二章詩意與第一章相同,但在回環往復中更讓人感受到詩作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務的昏庸行為的幽遠綿長之恨。

  詩末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發亮猶如膏脂的細節性情景,擴展了讀者的視覺感受空間,使詩人的心理感受有了感染讀者的物象基礎。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無法抹去那份為國之將亡而產生的憂憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費盡思慮,怎么會離君而去心中卻時時閃現那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無法一刀兩斷,這便是整首詩充滿“勞心忉忉”、“我心憂傷”、“中心是悼”層層推進式的憂傷和愁苦的歷史原因。

  全詩沒有風詩中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復,但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實可以感受出詩作者的深切思慮。

【風原文翻譯及賞析通用15篇】相關文章:

終風原文賞析及翻譯04-29

《風》的詩原文賞析及翻譯05-02

國風·邶風·凱風原文賞析及翻譯04-29

終風原文翻譯及賞析(2篇)05-20

終風原文翻譯及賞析2篇05-16

終風原文賞析及翻譯3篇04-29

凱風原文翻譯賞析05-14

鄭風·揚之水原文賞析及翻譯05-01

匪風原文及賞析12-25

鄘風·柏舟原文翻譯及賞析(3篇)05-05