- 相關(guān)推薦
九歌·湘夫人原文翻譯及古詩詞賞析
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,說起古詩詞鑒賞,大家都很熟悉吧?古詩詞鑒賞,簡單來說,就是這首古詩詞描繪了一幅怎樣的畫面?表達(dá)了詩人怎樣的思想感情。那么,大家知道古詩詞鑒賞的主要思路嗎?下面是小編為大家收集的九歌·湘夫人原文翻譯及古詩詞賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文
楚·屈原
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。
登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。
鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上。
沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。
荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西澨。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷蓋;
蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂;
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房;
罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張;
白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳;
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。
合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。
九嶷繽兮并迎,靈之來兮如云。
捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠(yuǎn)者;
時不可兮驟得,聊逍遙兮容與!
譯文
湘夫人降落在北洲之上,
極目遠(yuǎn)眺啊使我惆悵。
樹木輕搖啊秋風(fēng)初涼,
洞庭起波啊樹葉落降。
踩著白薠啊縱目四望,
與佳人相約啊在今天晚上。
鳥兒為什么聚集在水草之處?
魚網(wǎng)為什么掛結(jié)在樹梢之上?
沅水芷草綠啊澧水蘭花香,
思念湘夫人啊卻不敢明講。
神思恍惚啊望著遠(yuǎn)方,
只見江水啊緩緩流淌。
麋鹿為什么在庭院里覓食?
蛟龍為什么在水邊游蕩?
清晨我打馬在江畔奔馳,
傍晚我渡到江水西旁。
我聽說湘夫人啊在召喚著我,
我將駕車啊與她同往。
我要把房屋啊建筑在水中央,
還要把荷葉啊蓋在屋頂上。
蓀草裝點墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。
四壁撒滿香椒啊用來裝飾廳堂。
桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,
辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。
編織薜荔啊做成帷幕,
析開蕙草做的幔帳也已支張。
用白玉啊做成鎮(zhèn)席,
各處陳設(shè)石蘭啊一片芳香。
在荷屋上覆蓋芷草,
用杜衡纏繞四方。
匯集各種花草啊布滿庭院,
建造芬芳馥郁的門廊。
九嶷山的眾神都來歡迎湘夫人,
他們簇簇?fù)頁淼南裨埔粯印?/p>
我把那衣袖拋到江中去,
我把那單衣扔到澧水旁。
我在小洲上啊采摘著杜若,
將用來饋贈給遠(yuǎn)方的姑娘。
美好的時光啊不可多得,
我姑且悠閑自得地徘徊游逛。
注釋
(1)選自《楚辭章句》,為《九歌》中的一篇。《九歌》是屈原十一篇作品的總稱。“九”是泛指,非實數(shù),《九歌》本是古樂章名。王逸《楚辭章句》認(rèn)為:“昔楚目南郢之邑,沅湘之同,其俗信鬼而好祠。其祠必作歌樂鼓舞以樂諸神。屈原放逐,竄伏其間,杯憂苦毒,愁思沸郁,出見俗人祭祀之札,歌舞之樂,其辭鄙陋,因作《九歌》之曲,上陳事神之敬,下見已之冤結(jié),托之以風(fēng)諫。”也有人認(rèn)為是屈原在民間祭歌的基礎(chǔ)上加工而成。此篇與《九歌》中另一篇《湘君》為姊妹篇。關(guān)于湘夫人和湘君為誰,多有爭論。二人為湘水之神,則無疑。此篇寫湘君企待湘夫人而不至,產(chǎn)生的思慕哀怨之情。
(2)帝子:指湘夫人。舜妃為帝堯之女,故稱帝子。
(3)眇眇(miǎo):望而不見的徉子。愁予:使我憂愁。
(4)裊裊(niǎo):微風(fēng)吹拂的樣子
(5)波:生波。下:落。
(6)薠:水草名,生湖澤間。騁望:縱目而望。
(7)佳:佳人,指湘夫人。期:期約。張:陳設(shè)。
(8)萃:集。鳥本當(dāng)集在木上,反說在水草中。
(9)罾(zēng):魚網(wǎng)。罾原當(dāng)在水中,反說在木上,比喻所愿不得,失其應(yīng)處之所。
(10)沅:即沅水,在今湖南省。醴:同“澧”(lǐ),即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。茝:白芷,一種香草。
(11)公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分姓別,都可稱“公子”。
(12)荒忽:不分明的樣子。
(13)潺湲:水流的樣子。
(14)麋:獸名,似鹿。
(15)水裔:水邊。此名意謂蛟本當(dāng)在深淵而在水邊。比喻所處失常。
(16)皋:水邊高地。
(17)澨(shì):水邊。
(18)騰駕:駕著馬車奔騰飛馳。偕逝:同往。
(19)葺:編草蓋房子。蓋:指屋頂。
(20)蓀壁:用蓀草飾壁。蓀(sūn):一種香草。紫:紫貝。壇:中庭。
(21)椒:一種科香木。
(22)棟:屋棟,屋脊柱。橑:屋椽。
(23)辛夷:木名,初春升花。楣:門上橫梁。藥:白芷。
(24)罔:通“網(wǎng)”,作結(jié)解。薜荔;一種香草,緣木而生。帷:帷帳。
(25)擗;析開。蕙:一種香草。櫋(mián)櫋:作“幔”講,帳頂。
(26)鎮(zhèn):鎮(zhèn)壓坐席之物。
(27)疏:分疏,分陳。石蘭:一種香草。
(28)繚:纏繞。杜衡:一種香草。
(29)合:合聚。百草:指眾芳草。實:充實。
(30)馨:能夠遠(yuǎn)聞的香。廡(wǔ):廊
(31)九嶷(yí):山名,傳說中舜的葬地,在湘水南。這里指九嶷山神。繽:盛多的樣子。
(32)靈:神。如云:形容眾多。
(33)袂(mèi):衣袖。
(34)褋(dié):外衣。
(35)汀:水中或水邊的平地。杜若:一種香草。
(36)遠(yuǎn)者:指湘夫人。
(37)驟得:數(shù)得,屢得。
(38)逍遙:游玩。容與:悠閑的樣子。
賞析
一般認(rèn)為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國境內(nèi)所獨有的最大河流。湘君、湘夫人這對神祇反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識形態(tài)和“神人戀愛”的構(gòu)想。楚國民間文藝,有著濃厚的宗教氣氛,祭壇實際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們在祭湘君時,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛慕之深情。他們借神為對象,寄托人間純樸真摯的愛情;同時也反映楚國人民與自然界的和諧。因為縱灌南楚的湘水與楚國人民有著血肉相連的關(guān)系,她像慈愛的母親,哺育著楚國世世代代的人民。人們對湘水寄予深切的愛,把湘水視為愛之河,幸福之河,進(jìn)而把湘水的描寫人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳說人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇、女英)的傳說為原型的。這樣一來,神的形象不僅更為豐富生動,也更能與現(xiàn)實生活中的人在情感上靠近,使人感到親切可近,富有人情味。
詩題雖為《湘夫人》,但詩中的主人公卻是湘君。這首詩的主題主要是描寫相戀者生死契闊、會合無緣。作品始終以候人不來為線索,在悵惘中向?qū)Ψ奖硎旧铋L的怨望,但彼此之間的愛情始終不渝則是一致的。
作者介紹
屈原(約前340年-前278年),羋姓(一作嬭姓),屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌),戰(zhàn)國時期楚國詩人、政治家。楚武王熊通之子屈瑕的后代(還有一種說法,屈氏的來源是西周前期的楚國人屈紃,可能是楚君熊繹的弟弟)少年時受過良好的教育,博聞強(qiáng)識,志向遠(yuǎn)大。早年受楚懷王信任,任左徒、三閭大夫,兼管內(nèi)政外交大事。提倡“美政”,主張對內(nèi)舉賢任能,修明法度,對外力主聯(lián)齊抗秦。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。前278年,楚國郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國。
屈原是中國歷史上一位偉大的愛國詩人,中國浪漫主義文學(xué)的奠基人,“楚辭”的創(chuàng)立者和代表作家,開辟了“香草美人”的傳統(tǒng),被譽(yù)為“楚辭之祖”,楚國有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原作品的出現(xiàn),標(biāo)志著中國詩歌進(jìn)入了一個由大雅歌唱到浪漫獨創(chuàng)的新時代,其主要作品有《離騷》《九歌》《九章》《天問》等。以屈原作品為主體的《楚辭》是中國浪漫主義文學(xué)的源頭之一,對后世詩歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。成為中國文學(xué)史上的璀璨明珠,“逸響偉辭,卓絕一世”。“路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,屈原的“求索”精神,成為后世仁人志士所信奉和追求的一種高尚精神。
1953年,在屈原逝世2230周年之際,世界和平理事會通過決議,確定屈原為當(dāng)年紀(jì)念的世界四大文化名人之一。
【九歌·湘夫人原文翻譯及古詩詞賞析】相關(guān)文章:
九歌·湘夫人原文翻譯及賞析2篇09-14
《九歌·湘夫人》原文及翻譯10-19
九歌原文、翻譯及賞析08-27
九歌·國殤原文、翻譯及賞析03-02
九歌·國殤原文翻譯及賞析05-11
《九歌·湘夫人》原文及譯文09-20
九歌·湘君原文翻譯及賞析03-17
九歌·禮魂原文翻譯及賞析11-01
九歌原文、翻譯注釋及賞析06-25