峨眉山月歌送蜀僧晏入中京原文翻譯及賞析
峨眉山月歌送蜀僧晏入中京原文翻譯及賞析1
月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨。
黃鶴樓前月華白,此中忽見峨眉客。
峨眉山月還送君,風吹西到長安陌。
長安大道橫九天,峨眉山月照秦川。
黃金獅子乘高座,白玉麈尾談重玄。
我似浮云殢吳越,君逢圣主游丹闕。
一振高名滿帝都,歸時還弄峨眉月。
翻譯
我以前在巴東三峽之時,曾西望明月遙想家鄉峨眉。
遙憶家鄉的峨眉山月從峨眉而出,普照滄海,長與人萬里相隨。
在黃鶴樓前的月光下,我忽然遇到了您這位從家鄉峨眉來的客人。
如今,峨眉山月又將隨風伴送您西入長安。
長安的大道直通九天,峨眉山月也隨您朗照八百里秦川。
在京師,皇帝與達官貴人們登上席次乘坐高座,手執麈尾,高談重玄之道。
我像浮云一樣在吳越游蕩,而您卻能遭逢圣主,一游丹闕。
等您一振高名,譽滿帝都之時,再舊來故地,與我一起玩賞峨眉的山月吧。
注釋
巴東:即歸州,天寶元年(742年)改巴東郡。治所在今湖北巴東縣。
滄海:此泛指江湖。
黃鶴樓:原在今湖北武漢市長江南岸蛇山黃鶴磯上。
月華:即月光。
峨眉客:指蜀僧晏。
秦川:指長安附近的渭河平原,古為秦地,故稱秦川。此指長安。
黃金獅子:指當時的皇帝與王孫貴族。
麈尾:麈是似鹿而大的一種動物。其尾可制為拂塵,魏晉以來的'玄學家清談時執之以示高雅。
重玄:“重玄”,語出《道德經》第一章“玄之又玄,眾妙之門”。“重玄學”是中國思想史上一股重要的哲學思潮,也是隋唐之際的首都哲學體系,上承先秦魏晉玄學的發展脈絡,后啟宋明理學的哲學思考,在華夏哲學史上具有重要地位。成玄英、王玄覽、李榮皆因善談重玄學而被皇帝所青睞。
吳越:此指長江中下游地區。
丹闕:指皇宮。
帝都:即首都,指長安。
創作背景
此詩是李白在江夏送蜀僧晏上人入長安之作。據兩唐書載,唐肅宗至德二載(757年),原西京長安改為中京,上元二年(761年),中京又復為西京。此詩當作于至德二載至上元年間李白流放夜郎遇赦釋歸的途中。
鑒賞
可以說,李白對峨眉月始終未能忘懷,就是萬里遠游之后,也一直既看且憶,更感覺她相伴而行。而今在黃鶴樓前看見來自故鄉的僧人,他帶來了峨眉月,這明月定將伴送他到長安去。這明月不僅照到江夏,照到長安以及周圍的秦川,而且回到蜀中仍有峨眉月相伴。其實,萬里共明月,本無所謂這里明月那里明月之分。但是,這一方面可見李白對故鄉月亮情有獨鐘,另一方面對比自己身似浮云,滯留吳越,羨慕蜀僧歸時還可見到峨眉月。
此詩從“我”到月,從月到僧,再寫到月,侃侃談來,動感強烈,毫不氣窒,充分顯示出李白作為歌行高手的水平。
峨眉山月歌送蜀僧晏入中京原文翻譯及賞析2
原文
我在巴東三峽時,西看明月憶峨眉。
月出峨眉照滄海,與人萬里長相隨。
黃鶴樓前月華白,此中忽見峨眉客。
峨眉山月還送君,風吹西到長安陌。
長安大道橫九天,峨眉山月照秦川。
黃金獅子乘高座,白玉麈尾談重玄。
我似浮云殢吳越,君逢圣主游丹闕。
一振高名滿帝都,歸時還弄峨眉月。
翻譯
以前我在巴東三峽的時候,常常西望天上的明月,那感覺就好像在峨眉山望月一樣,讓我回憶起在峨眉山的美好時光。
月亮從峨眉山上升起,青輝漫天,光照山峰如滄海波濤。我離家萬里遠游,始終有明月相伴。
如今黃鶴樓前月華如水,渺渺茫茫,很幸運的是又遇到來自故鄉峨眉山的人。
這明媚的峨眉山月還將陪伴著你,與東風一起陪伴你去長安。
長安的道路寬闊,直通九天,到達皇宮。峨眉山的月亮陪伴著你,為你照耀秀麗的秦川渭水。
皇帝會請你坐在黃金獅子坐上縱橫論道,你將手揮白玉麈尾柄侃侃談論佛法精要。
我如浮云一般滯留在吳越一偶,你卻榮幸被圣明的皇帝約請去皇宮游樂。
你將如大鵬一鳴驚人,滿皇城都稱頌你的大名,我也知道不在乎這些名利,你還是要回峨眉山玩弄你的峨眉山月的。
賞析
可以說,詩從“我”到月,從月到僧,再寫到月,侃侃談來,動感強烈,毫不氣窒,充分顯示出李白作為歌行高手的水平。
【峨眉山月歌送蜀僧晏入中京原文翻譯及賞析】相關文章:
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯賞析01-14
《白雪歌送武判官歸京》原文翻譯及賞析12-24
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-02
【熱】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-11
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析【薦】11-11
【精】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-10
白雪歌送武判官歸京原文翻譯賞析02-17
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析(5篇)07-20
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析5篇07-16
岑參白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析05-06