- 相關(guān)推薦
堤上行二首原文翻譯及賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,古詩(shī)泛指中國(guó)古代詩(shī)歌。還苦于找不到好的古詩(shī)?以下是小編收集整理的堤上行二首原文翻譯及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文
酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。
日暮行人爭(zhēng)渡急,槳聲幽軋滿中流。
江南江北望煙波,入夜行人相應(yīng)歌。
《桃葉》傳情《竹枝》怨,水流無(wú)限月明多。
翻譯
堤頭酒旗相望,堤下船只密集,檣櫓相連,是一個(gè)繁華的江邊碼頭。天色已晚,行人急于回家,在渡口爭(zhēng)著擺渡,漿聲蕩漾在江中。
月照寒江,夜色中隔江相望,煙波浩渺,兩岸長(zhǎng)堤之上,行人絡(luò)繹不絕,歌聲此起彼伏。歌聲或表達(dá)愛情,或訴說哀怨;流水和月光無(wú)窮無(wú)盡,歌聲中情感綿綿。
賞析
《堤上行》大約寫于作者任夔州刺史到和州刺史時(shí),即長(zhǎng)慶二年到長(zhǎng)慶四年。《堤上行》是詩(shī)描繪了江邊居民的生活圖景和碼頭上商船來往不絕的繁榮景象,從一個(gè)側(cè)面反映了中唐時(shí)期發(fā)達(dá)的商業(yè)經(jīng)濟(jì)和長(zhǎng)江兩岸的風(fēng)土人情。
賞析:
堤頭酒旗相望,堤下船只密集,檣櫓相連。“酒旗相望”寫出了酒家之多,說明此地貿(mào)易往來頻繁,可以想見這個(gè)江邊碼頭是個(gè)人煙稠密、顧客云集的熱鬧所在;一面面酒旗在寬闊的大堤上迎風(fēng)招展,給人一種強(qiáng)烈的感染力,富有世俗人情的生活氣息。“堤下連檣堤上樓”寓有心于無(wú)心中,意象樸素,語(yǔ)言樸素,不見一點(diǎn)雕琢痕跡,大堤上亂中有序、一派生機(jī)的景象一下子呈現(xiàn)在眼前。前兩句詩(shī)為讀者展示了江南水鄉(xiāng)風(fēng)俗畫的完整背景,這樣寫是為“日暮行人爭(zhēng)渡急”張本的。
三、四兩句,描摹近景,增強(qiáng)了畫面感,畫出了一幅生動(dòng)逼真的江邊晚渡圖。“日暮行人爭(zhēng)渡急”先點(diǎn)明時(shí)間,然后“爭(zhēng)”“急”二字把江邊居民忙于渡江的神情和急切的心理以簡(jiǎn)練的語(yǔ)言傳達(dá)出來。詩(shī)人以一個(gè)旁觀者的角度揣度他人之心,卻并沒有直接刻畫人心,而是在看似無(wú)心的客觀景物描寫中流露出來。“槳聲幽軋滿中流”一句狀寫景色,摹擬聲音,不寫人聲的嘈雜,只用象聲詞“幽軋”兩字,來突出槳聲,寫出了船只往來穿梭和船工的緊張勞作,把“爭(zhēng)渡急”寫足,意境與詩(shī)味俱佳,使人如有身臨其境之感。
詩(shī)人很善于捕捉生活形象:酒旗、樓臺(tái)、檣櫓、爭(zhēng)渡的人群、幽軋的`槳聲,動(dòng)靜相映,畫面靈動(dòng),將詩(shī)情與畫意揉在了一起,把詩(shī)當(dāng)作有聲畫來描繪。但無(wú)論是畫面還是其中情思,都突破了傳統(tǒng)的景物描寫窠臼,立意新穎、手法嫻熟、筆調(diào)清麗自然,流淌出世俗人情的詩(shī)化美。
劉禹錫簡(jiǎn)介
劉禹錫(772—842),字夢(mèng)得,洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng)市)人,中唐詩(shī)人。出仕后,其主張革新,被貶。后復(fù)用,至禮部尚書。《全唐詩(shī)》編其詩(shī)十二卷。其詩(shī)高亢激昂、意氣縱橫,語(yǔ)言剛健,筆鋒犀利。晚年與白居易酬唱頗多。白居易《劉白唱和集解》稱:“彭城劉夢(mèng)得,詩(shī)之豪者也。其鋒森然,少敢當(dāng)者……如夢(mèng)得‘雪里高山頭白早,海中仙果子生遲’、‘沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬(wàn)木春’之句之類,真謂神妙,在在處處,應(yīng)當(dāng)有靈物護(hù)之。”他有寫時(shí)事之作,如《平齊行》、《城西行》、《平蔡州》等。另外,他感世傷懷、托物寓情之作甚多,如《養(yǎng)鷙詞》、《聚蚊謠》、《讀張曲江集作》、《有獺吟》、《戲贈(zèng)看花諸君子》、《再游玄都觀》等,都反映他雖受打擊而氣骨桀驁、毫不屈服的精神。他的懷古詩(shī)語(yǔ)言平易、意境深遠(yuǎn)。如《金陵懷古》、《西塞山懷古》、《金陵五題》等,皆為人們傳誦,而尤為后人稱道的是他學(xué)習(xí)民歌的成績(jī)卓著,所作《楊柳枝詞》、《竹枝詞》、《浪淘沙》等,都含思宛轉(zhuǎn),語(yǔ)調(diào)清新,有濃郁的生活氣息。他的哲理散文也頗有新意。生平詳見《新唐書》卷一六八。有《劉賓客文集》。
【堤上行二首原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
堤上行二首原文翻譯及賞析04-13
堤上行三首原文及賞析09-24
《堤上行三首其一》翻譯及賞析02-04
塘上行原文、翻譯及賞析01-07
塘上行原文賞析及翻譯01-26
塘上行原文翻譯及賞析04-05
魏王堤原文翻譯及賞析06-13
《魏王堤》原文翻譯及賞析07-04