亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《點絳唇·卷盡愁云》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

時間:2022-04-13 17:00:11 古籍 我要投稿

《點絳唇·卷盡愁云》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  作品簡介

《點絳唇·卷盡愁云》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  《點絳唇·卷盡愁云》是宋代詞人吳文英創作的一首詞。此詞抒寫燈夜感舊之情,抒發了一種淡淡的憂愁。上片著意寫試燈之夜的景色,愁云卷盡,月明如洗,以擬人手法,描摹精巧傳神;下片寫輦路笙歌,回首舊游,恍如夢境,無限感傷。全詞意境清新,端麗溫厚,頗具特色。

  作品原文

  點絳唇·試燈夜初晴

  卷盡愁云,素娥臨夜新梳洗。暗塵不起,酥潤凌波地。

  輦路重來,仿佛燈前事。情如水。小樓熏被,春夢笙歌里。

  作品注釋

  ⑴點絳唇:詞牌名。《詞譜》以馮延巳詞為正體。雙調四十一字。前片四句,從第二句起用三仄韻;后片五句,亦從第二句起用四仄韻。

  ⑵試燈夜:元宵節為燈節,前一夜為試燈夜。元宵節前,有“試燈”,宋俗,農歷十二月下旬即開始試燈,直至正月十四日。

  ⑶素娥:以月宮仙女“素娥”(即嫦娥)代指月亮,

  ⑷凌波地:靚裝舞女行經的街道。凌波,原本是形容洛神亭亭玉立的姿態,后來借指身材姣好、步履輕盈的年青女子。《洛神賦》:“凌波微步,羅襪生塵。”

  ⑸輦路:帝王車駕經行之路,這里指京城繁華的大街。

  ⑹燈前事:即賞燈往事。

  作品譯文

  天上的烏云都被風吹走了,剛下過雨時天空姣潔的明月,就像剛剛梳洗的嫦娥一樣光彩照人。街上沒有一點飛塵,在光潤如如酥的大地上,往來著身姿輕盈的美麗女子。

  如今又生回到京都,當年賞燈的.情景好像就在眼前,當時的你柔情似水,而今一切都隨風飄散,你不知身在何方,作者只好帶著對往事的無限追憶,走上小樓獨自擁著香被,聽著窗外的笙歌入眠,希望能在夢中出現當年與你一起賞燈的情景。

  創作背景

  此詞為元宵前夕觀燈時之作。南宋都城臨安的燈市,每年元宵節以前就極其熱鬧。據周密《武林舊事》卷二記載:“禁中自去歲九月賞菊燈之后,迤邐試燈,謂這‘預賞’。一入新正,燈火日盛。……天街某茶肆,漸已羅列燈毬等求售,謂之‘燈市’。自此以后,每夕皆然。……終夕天街鼓吹不絕。都民士女,羅綺如云。”都城的燈市,是詞人熟識的,當年良辰美景、人月雙圓的情形,依然歷歷在目,難以忘情;此時韶華已逝,世事滄桑,每遇佳節,但覺慨恨良多,興味索然,真可謂“少年情事老來悲”了。據唐圭璋先生考證:吳文英一生有兩段情事,先在蘇州愛一妾,在某年夏秋之際遣去,原因不詳;后在杭州愛一妾,后故去。兩次大約都為十年。此詞寫杭州燈節,顯然與杭州情事有關。此詞調名下題云:“試燈夜初晴”,據《百城煙水》云:“吳俗十三日為試燈日。”可見是寫燈節之事。

  作品鑒賞

  此詞寫燈節之事,但詞人并未由正面起筆描繪燈市盛況,而是以試燈夜的景象作陪襯,用悵惘的筆調抒發自己逢佳節而倍覺神傷的落寞情懷,雖只寥寥數語,卻寫得紆徐頓挫,舒卷自如,從而委婉地道出內心的萬千感慨。

  上片“卷盡”兩句,寫試燈日遇雨,而入夜雨收云散,天青月朗;以月宮仙女“素娥”代指月亮,即以“新梳洗”形況月色明凈,比擬渾成,三字兼帶出“雨后”之意。這是寫天上。“暗塵”兩句寫地上,化用蘇味道“暗塵隨馬去,明月逐人來”(《正月十五日夜》)和韓愈“天街小雨潤如穌”(《早春呈水部張十八員外》)詩句,又有所變化、增益,切合都城燈夜雨后的光景。《武林舊事》卷二“元夕”又載姜白石詩云:“南陌東城盡舞兒,畫金刺鄉滿羅衣。也知愛惜春游夜,舞落銀蟾不肯歸。”形象地刻畫了天街月夜的歌舞場面。

  上片并未用雨字、燈字、人字,讀后便覺燈月交輝,地潤絕塵,舞兒歌女,結隊而至,賞燈士女,往來不斷,顯示出吳文英在語言上的精深功力和鮮明特點,比如愛用代字,用“素娥”代月亮,再如善于點代前人詩句等等。

  譚獻說此詞“起稍平”,這是由于上片只是客觀地描述場景;下片才是密切結合自己的回憶、聯想,抒發感情,借此反映出不平靜亦即“拗怒”的心理狀態。“輦路”兩句,寫詞人故地重游,沉入回憶之中。“重來”,說明詞人對眼前的景象亦曾相識,從而引起聯想,又以“仿佛”兩字形容觸景戀舊的心境。賞燈那時自己春衫年少,意氣風發,記得也是同樣的夜晚,月色燈光,交相輝映,簫鼓舞隊,綿連數里。這一句隱隱含有物是人非之感慨,景物依舊,可是作者的心情已由歡喜變為落寞。

  末尾三句,寫往事如煙、柔情似水;月與燈依舊在,伊人無覓處,自己一往情深的凄涼心事,無人傾訴。“情如水”二句也顯示出吳文英語言精警的特點。

  古人就有“思君如流水”的千古佳句,以水喻情,寫出了情的純潔珍貴和綿綿不絕。賞燈不能消愁釋懷,反而增添無限悵惘,只好踽踽而行,頹然而返,獨上小樓,熏被而眠,遙想伊人此刻,心情亦或如是,“誰教歲歲紅蓮夜,兩處沉吟各自知”(姜夔《鷓鴣天》)。最深的思念就是想象對方也在思念。“春夢”句緊接上文,描繪深夜入睡以后,那悠揚的歌聲樂聲,綿綿不絕地縈繞蕩漾在夢的漣漪中。這里將“拗怒”的詞意,融入流轉悠然,委婉多情的筆調之中,形成惝恍迷離的朦朧意境,顯得余音裊裊,韻味無窮,真可稱得上是“咳唾珠玉”。

  詞牌簡介

  因梁江淹《詠美人春游》詩中有“白雪凝瓊貌,明珠點繹唇”句而取名。《詞譜》以馮延巳詞為正體。雙調四十一字。前片四句,從第二句起用三仄韻;后片五句,亦從第二句起用四站韻。又名《點櫻桃》、《十八香》、《南浦月》、《沙頭雨》、《尋瑤草》、《萬年春》等。

  作品格律

  ○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻

  卷盡愁云,素娥臨夜新梳洗。

  ⊙●○○,●○⊙●○○▲

  暗塵不起,酥潤凌波地。

  ●○⊙▲,○●○○▲

  輦路重來,仿佛燈前事。

  ●●○○,●●○○▲

  情如水。小樓熏被,春夢笙歌里。

  ○⊙▲。●○○▲,○⊙○○▲

  作者簡介

  吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

【《點絳唇·卷盡愁云》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關文章:

《點絳唇·新月娟娟》汪藻宋詞注釋翻譯賞析04-12

《唐多令·惜別》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

《鶯啼序·春晚感懷》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

《惜黃花慢·送客吳皋》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

《高陽臺·修竹凝妝》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

《唐多令·何處合成愁》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

《夜游宮·人去西樓雁杳》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

《澡蘭香·淮安重午》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12

《高陽臺·宮粉雕痕》吳文英宋詞注釋翻譯賞析04-12