亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

時間:2022-04-12 13:35:07 古籍 我要投稿

《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  作品簡介

《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  《霜葉飛·重九》是南宋詞人吳文英的作品。此首詠重九詞,據說是作者悼念亡姬之作,寫得分外凄涼悲切。上闋因斷煙引起離緒,觸景生情,把個秋風、秋雨、秋景寫得肅殺凄苦。接著又寫無心登高吊古,述當年重九登高之樂,突出悲涼。下闋寫自己悲傷至極的心情,塵封紙箋,筆已生蟲,無心寫作,日落夜冷,秋蟲悲鳴,愁緒萬縷。希望明年有興登高,語似寬解,意實沉痛。全詞籠罩著秋風秋雨熬人及魂斷意盡之悲哀。

  作品原文

  霜葉飛·重九

  斷煙離緒。關心事,斜陽紅隱霜樹。半壺秋水薦黃花,香噀西風雨。縱玉勒、輕飛迅羽,凄涼誰吊荒臺古?記醉踏南屏, 彩扇咽寒蟬,倦夢不知蠻素。

  聊對舊節傳杯,塵箋蠹管,斷闋經歲慵賦。小蟾斜影轉東籬,夜冷殘蛩語。早白發、緣愁萬縷。驚飆從卷烏紗去。謾細將、茱萸看,但約明年,翠微高處。

  作品注釋

  1、霜葉飛:周邦彥創調。

  2、薦黃花:插上菊花。薦:插。

  3、噀(xùn):含在口中而噴出。

  4、玉勒:馬絡頭。指代馬。

  5、迅羽:這里形容駿馬如疾飛鳥。

  6、荒臺:彭城(徐州)戲馬臺。項羽閱兵于此,南朝宋武帝重陽日曾登此臺。

  7、南屏:南屏山在杭州西南三里,峰巒聳秀,環立若屏。“南屏晚景”為西湖十景之一。

  8、蠻素:指歌舞姬。

  9、舊節:指農歷九月初九重陽節。

  10、傳杯:宴飲中傳遞酒杯勸酒。

  11、塵箋蠹(dù)管:信箋積塵,笛管生蟲。

  12、斷闋:沒寫完的詞。

  13、小蟾:未圓之月。

  14、東籬:用陶淵明重陽待酒東籬事。

  15、殘蛩語:指蟋蟀發出的悲啼。

  16、烏紗:《舊唐書·輿服志》:“烏紗帽者,視朝及見宴賓客之服也。”此用晉孟嘉登高落帽故事。

  17、茱萸:古俗,重陽登高戴茱萸花。

  18、翠微:山氣青綠色,代指山。

  作品譯文

  看著斷斷續續的云煙,離愁別緒之情油然而生,更令我情懷關切的,令人傷心的,是那一輪斜陽映射出來的一片殘紅,漸漸隱沒于絳紅的霜葉樹林里。我提來了半壺秋水,插上一束黃色的菊花以便將她奠祭。在秋風秋雨之中,菊花依然舊香氣噴溢,散發著陣陣幽香。在這種時候,誰又能策馬揚鞭,像空中飛翔的小鳥一樣輕飛迅疾,又有誰有心去憑吊凄涼、荒敗的古臺遺跡?記得我們曾經醉態朦朧,一起踏著歌聲,去游覽南屏。當時我昏醉沉迷,將身邊的小蠻和樊素忘記。如今只有寒蟬嗚咽,她的彩扇又在哪里?我的愛妾又去了何地?

  如今又是重陽節,雖然應景傳杯但是卻毫無意緒,任憑塵埃落滿素箋,隨便讓蠹蟲蛀壞毛筆,未完成的詞章經過許多年也懶得再將它續寫上。半輪素月的斜輝灑滿東籬。泠泠清清的寒夜,蟋蟀仿佛也在唉聲嘆氣,悄聲低語。我已經是白發蒼蒼的老人了,只是因為愁緒萬千,而任隨狂風把帽子吹去,我獨自一個人把茱萸細細觀看,只能預定明年再登臨那山峰的高處。

  作品鑒賞

  這是一首借景抒懷之作。寫重陽節感時傷今的無限愁緒。開頭“斷煙離緒”,指離別之苦,“醉踏南屏”是往事在眼前浮現,佳人未曾入夢與己相會,更增哀傷無限。下闋第一句“舊節傳杯”,再憶當年曾與佳人共歡,使人白發頻生。而今只剩下自己,但仍希望:明年重九的登高與佳人重逢。全詞以游蹤為主線,穿插有關重陽的典故,昭示本人的.一段艷情,頗有一種凄迷之美。

  相傳吳氏曾納蘇杭一妾,后一遣一死。這首詞就是重九日為懷念杭州亡妾而作的。上片寫重九之日登臨山峰的高處,面對斷煙、殘陽、秋水、黃菊等蕭索景色懷念追憶與愛妾醉游南屏山的往事,渲染了悲劇氣氛,抒寫凄楚情懷,烘托思念亡妾的凄苦心境。下片極力抒寫亡妾死后自己的生活的倍感百無聊賴和凄愴的情狀,敘事十分生動,心理刻畫極為細致,抒情非常凄婉,作為一個詞人,竟然“塵箋蠹管,斷闋經歲慵賦”,可見他的心真的是如一盆死灰,表現出作者對亡妾的極度的思念。“驚飆從卷烏紗去”活用孟嘉之典,不是表現作者的豁達大度而是描述自己的無所顧及和無心無緒。但是從整體上看,這首詞還是顯得有些晦澀,從而影響了整體的藝術效果。

  “斷煙離緒”,起句四字情景交融,精煉而形象,統貫全篇。“斷煙”寫景,“離緒”寫情。“斜陽紅隱霜樹”是寫重九煙雨蒙蒙,故傍晚還不見斜陽,隱沒于霜樹之中。凄涼的心境,又逢凄涼的時節,烘托出抑郁的情緒。重陽佳節,正是菊花盛開之際,詞人在風雨中折來黃花數枝,插在壺中,花的香氣含著雨氣噴出。在此凄風冷雨之中,誰還會有心情驟馬去登上荒臺吊古呢?“吊古”一詞隱含了多少傷逝之痛。作者又不禁回憶起當年與伊人重九登高時的情景。當時伊人執扇清歌,扇底歌聲與寒蟬共咽(意謂其聲悲涼),作者則酒酣倦夢,幾乎忘卻伊人在旁。上片憶念雙雙登高的情景。

  下片轉入今情。斯人逝矣,往事如煙,對此佳節,還有什么心情“傳杯”飲酒?但無“傳杯”的心情而仍復“傳杯”者,無聊之極也。(參見陳匪石《宋詞舉》)“沉飲聊自遣,放歌破愁絕”(杜甫《詠懷》五百字),飲酒可以忘憂,寫詞可以抒悶,但心灰意懶至此,連未寫完的歌詞(斷闋)都封塵已久,更何況重寫新詞呢!天氣入夜轉晴,月影斜照東籬,寒蛩宵語,似亦向人訴說心事。“早白發、緣愁萬縷,驚飆從卷烏紗去。”這是從杜甫《九日藍田崔氏莊》“羞將短發還吹帽,笑倩旁人為正冠”二句轉用來的。

  重九日晉人孟嘉落帽的故事,后世傳為美談。杜甫這兩句的意思是:如果登高時風吹帽落,露出了滿頭白發,我就含笑把帽子重新戴上,并且還會請旁人為我整理一下。這兩句詩表現杜甫的灑脫曠達的心態。但是夢窗這兩句詞意與杜甫不同。夢窗已經不以風吹帽落、露出滿頭白發羞愧了;他這兩句的意思是,反正人亡身頹,無復歡顏,一切都隨它去吧!這表現了詞人極端沉痛絕望的心情。結語“謾細將、茱萸看,但約明年,翠微高處”三句也化自杜詩(同上):“明年此會知誰健,笑把茱萸仔細看。”杜詩之意謂今年重九,姑且強樂自寬,但不知明年此時會何如耳。夢窗今年未能登高,但遙想明年能有機會。老杜細看茱萸,夢窗雖也看茱萸,著一“謾”字,就自覺無味。那么明年翠微高處之約,也不過說說而已。杜甫逢佳節而強作歡笑,夢窗則欲強作歡顏而不能,其無聊、沉痛更倍于少陵,實在是時代、身世使然。

  吳梅《蔡嵩云〈樂府指迷箋釋〉序》:“吳詞潛氣內轉,上下映帶,有天梯石棧之妙。”夢窗詞脈絡貫通,形象完整。上下映帶尚是為形象的表面,潛氣內轉則是其內質:“天梯石棧”,則說的是夢窗詞的大起大落,突接突轉,也有潛在的氣韻溝通。“霜樹”、“萸花”、“傳杯”等皆為實寫:“斜陽”、“翠微”等為虛寫,虛實結合,線索明晰。說明夢窗詞氣韻貫通的特點。

  西方文論說“美是雜多和整一的結合”,于夢窗詞亦可得到印證。夢窗不但煉字、煉句,而且煉意,詞藻華麗,同時又極富內在的神韻。讀夢窗詞,不可不注意這些藝術特質。

  作者簡介

  吳文英(約1200—1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。《宋史》無傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經吳江垂虹亭、無錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門下客,后“困躓以死”。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

【《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關文章:

秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17

《望海潮·洛陽懷古》秦觀宋詞注釋翻譯賞析07-19

又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02

秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯11-02

浣溪沙·琴川慧日寺蠟梅_吳文英的詞原文賞析及翻譯08-19

吳文英金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅原文翻譯及賞析08-25

《吳許越成》左丘明文言文原文注釋翻譯12-06

《吳山圖記》歸有光文言文原文注釋翻譯11-08

蝶戀花·北斗秋橫云髻影_吳文英的詞原文賞析08-03

浣溪沙重九舊韻原文翻譯及賞析01-12