花非花原文翻譯注釋及賞析
花非花原文翻譯注釋及賞析1
原文:
花非花
唐代:白居易
花非花,霧非霧。
夜半來,天明去。
來如春夢幾多時?
去似朝云無覓處。
譯文:
花非花,霧非霧。
像花而不是花,似霧而不是霧。
夜半來,天明去。
半夜時到來,天明時離去。
來如春夢幾多時?
來時仿佛美好的春夢能有多少時間呢?
去似朝云無覓處。
離去時又像清晨的云彩散去無處尋覓。
注釋:
花非花,霧非霧。
花非花:《花非花》之成為詞牌始于此詩。
夜半來,天明去。
來如春夢幾多時?
來如:來時。幾多時:沒有多少時間。
去似朝云無覓處。
去似:去了以后,如早晨飄散的云彩,無處尋覓。朝(zhāo)云:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。
賞析:
這首詩通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的娟妓,供那些腐朽的官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又并非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又并非云霧之霧。 “夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關系又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。故末二句發出來如春夢幾多時?去似朝云無覓處卜的感嘆。上句言會短,下句言別長。其中“夢”、“朝云”的描寫是借用宋玉《高唐賦》、《神女賦》中關于楚王與巫山神女夢中相會的典故,以喻男女之幽會。因為語言文字運用得巧妙,把男女歡愛之事抒寫得很含蓄,富于詩意。
語意雙關,富有朦朧美是這首小詩的最大特點。霧、春夢、朝云,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。
花非花原文翻譯注釋及賞析2
原文
花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝云無覓處。
翻譯
似花又不是花,似霧又不是霧,半夜時到來,天明時離去。來時仿佛短暫而美好的春夢,離去時又像清晨的云彩無處尋覓。
注釋
朝云:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽,高丘之蛆,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。
賞析
白居易既然號香山居士,所謂居士,是在家修菩提果,行菩薩道之人,古此詞又不得不從白居易的身份考慮。
花非花:其實說的是自然界的真實狀況,是對作者修行證悟的最好說明。也就是說花的長成,并不是因為人們給他們命名為花而長成。就像你的名字,并不可代表你這個人。而是人為的一種稱呼。而這種行為在修道之中,被稱為污染了人心。
霧非霧:同上。前一個霧如果指的是“霧”這個自然現象,那么顯然不是“霧”這個大家所認為的漢字。
來如春夢幾多時:所以下面這句正好點名了作者的`心思。對人生如夢幻泡影,如霧亦如電的感慨。更是作者在體悟到人生,明白了花非花,霧非霧這個道理之后,對自己的“之前”,以及對仍未明白的人的一種感慨。
去似朝云無覓處:同上。人來人往,人生苦短,命運多舛。你的今天是手足俱全的人,死了之后,就是一堆骨灰。這就是作者體悟到的世事無常。一切色相皆是空的感悟啊。一顆真心,誰能解?來如春夢兮去似朝云。
【花非花原文翻譯注釋及賞析】相關文章:
白居易《花非花》全詞翻譯賞析09-02
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
花鴨_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
紫薇花_白居易的詩原文賞析及翻譯08-21
浣溪沙·水滿池塘花滿原文翻譯及賞析10-11
《浣溪沙·花漸凋疏不耐風》原文注釋及賞析01-27
浣溪沙·花漸凋疏不耐風原文、注釋及賞析10-12
浣溪沙·花漸凋疏不耐風原文注釋及賞析08-20
勸學詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24
勸學原文翻譯注釋及賞析08-14