亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

花非花原文翻譯注釋及賞析

時間:2022-04-02 15:00:07 古籍 我要投稿

花非花原文翻譯注釋及賞析

花非花原文翻譯注釋及賞析1

  原文:

  花非花

  唐代:白居易

  花非花,霧非霧。

  夜半來,天明去。

  來如春夢幾多時?

  去似朝云無覓處。

  譯文:

  花非花,霧非霧。

  像花而不是花,似霧而不是霧。

  夜半來,天明去。

  半夜時到來,天明時離去。

  來如春夢幾多時?

  來時仿佛美好的春夢能有多少時間呢?

  去似朝云無覓處。

  離去時又像清晨的云彩散去無處尋覓。

  注釋:

  花非花,霧非霧。

  花非花:《花非花》之成為詞牌始于此詩。

  夜半來,天明去。

  來如春夢幾多時?

  來如:來時。幾多時:沒有多少時間。

  去似朝云無覓處。

  去似:去了以后,如早晨飄散的云彩,無處尋覓。朝(zhāo)云:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。

  賞析:

  這首詩通篇都是隱語,主題當是詠官妓。當時各級官府都有一定數目的娟妓,供那些腐朽的官僚們驅使。首句“花非花”是說官妓的容顏如花,但又并非真花。次句“霧非霧”中“霧”字是雙關。借“霧”為“婺”。“婺女”即女宿星。因官妓女性,上應女宿,但又并非云霧之霧。 “夜半來,天明去”既是詠星,也是說人。語意雙關,而主要是說人。官妓不同于一般的妓女,更不同于正式的妻子,她們與官僚之間互為依存,但關系又不便十分密切,只能以夜來明去為限,可謂會短別長。故末二句發出來如春夢幾多時?去似朝云無覓處卜的感嘆。上句言會短,下句言別長。其中“夢”、“朝云”的描寫是借用宋玉《高唐賦》、《神女賦》中關于楚王與巫山神女夢中相會的典故,以喻男女之幽會。因為語言文字運用得巧妙,把男女歡愛之事抒寫得很含蓄,富于詩意。

  語意雙關,富有朦朧美是這首小詩的最大特點。霧、春夢、朝云,這幾個意象都是朦朧、飄渺的,意象之間又故意省略了銜接,顯出較大的跳躍性,文字空靈,精煉,使人咀嚼不盡,顯示了詩人不凡的藝術功力。

花非花原文翻譯注釋及賞析2

  原文

  花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝云無覓處。

  翻譯

  似花又不是花,似霧又不是霧,半夜時到來,天明時離去。來時仿佛短暫而美好的春夢,離去時又像清晨的云彩無處尋覓。

  注釋

  朝云:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽,高丘之蛆,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。

  賞析

  白居易既然號香山居士,所謂居士,是在家修菩提果,行菩薩道之人,古此詞又不得不從白居易的身份考慮。

  花非花:其實說的是自然界的真實狀況,是對作者修行證悟的最好說明。也就是說花的長成,并不是因為人們給他們命名為花而長成。就像你的名字,并不可代表你這個人。而是人為的一種稱呼。而這種行為在修道之中,被稱為污染了人心。

  霧非霧:同上。前一個霧如果指的是“霧”這個自然現象,那么顯然不是“霧”這個大家所認為的漢字。

  來如春夢幾多時:所以下面這句正好點名了作者的`心思。對人生如夢幻泡影,如霧亦如電的感慨。更是作者在體悟到人生,明白了花非花,霧非霧這個道理之后,對自己的“之前”,以及對仍未明白的人的一種感慨。

  去似朝云無覓處:同上。人來人往,人生苦短,命運多舛。你的今天是手足俱全的人,死了之后,就是一堆骨灰。這就是作者體悟到的世事無常。一切色相皆是空的感悟啊。一顆真心,誰能解?來如春夢兮去似朝云。

【花非花原文翻譯注釋及賞析】相關文章:

白居易《花非花》全詞翻譯賞析09-02

《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22

花鴨_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

紫薇花_白居易的詩原文賞析及翻譯08-21

浣溪沙·水滿池塘花滿原文翻譯及賞析10-11

《浣溪沙·花漸凋疏不耐風》原文注釋及賞析01-27

浣溪沙·花漸凋疏不耐風原文、注釋及賞析10-12

浣溪沙·花漸凋疏不耐風原文注釋及賞析08-20

勸學詩原文、翻譯、注釋及賞析11-24

勸學原文翻譯注釋及賞析08-14