亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

赴戍登程口占示家人原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-01 09:57:15 古籍 我要投稿

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析3篇

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析1

  赴戍登程口占示家人二首

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析3篇

  出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

  時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

  休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。

  謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  翻譯

  我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。

  世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來。

  回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。

  不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。

  我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。

  如果對(duì)國(guó)家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚堋⒂懈>蜕锨坝軉幔?/p>

  我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。

  我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩來為我送行。

  注釋

  立:成。

  三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無人。九垓(gāi)。九州,天下,表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。

  兒童:指幼稚無知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。

  趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語。

  衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。

  以:用,去做。

  謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。

  養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。

  剛:正好。

  戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。

  山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。

  故事:舊事,典故。

  創(chuàng)作背景

  林則徐抗英有功,卻遭投降派誣陷,被道光帝革職,發(fā)配伊犁,效力贖罪。他忍辱負(fù)重,于道光二十一年(1841年7月14日)被發(fā)配到新疆伊犁。詩人在古城西安與妻子離別赴伊犁時(shí),在滿腔憤怒下寫下此詩。

  其二賞析

  首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國(guó)擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與孟浩然的“不才明主棄”、杜牧的“清時(shí)有味是無能”等詩句同一機(jī)杼,都是正話反說、反言見意之辭。

  頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達(dá),即“只要有利于國(guó)家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢。”此聯(lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠(chéng)無私的愛國(guó)情操。“生死以”,語出《左傳·昭公四年》:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之。”這里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩。

  頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬丈波瀾。“謫居”,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無端受責(zé)的俄國(guó)老奴對(duì)暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典。”接下來是說:“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對(duì)我正好是養(yǎng)拙之道。”“剛”,即“剛好”、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了。”

  尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來:宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對(duì),自言臨行時(shí)其妻送詩一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮。”楊樸借這首打油詩對(duì)宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的。”言外之意,等于含蓄地對(duì)道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧。”封建社會(huì)中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來,也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

  對(duì)仗工穩(wěn)而靈活,是此詩寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國(guó)家”對(duì)“禍福”,以“生死”對(duì)“避趨”,按詞性來說,都是正對(duì)。“生死以”的“以”字作“為”解,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來與“之”字構(gòu)成對(duì)仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。

  其一賞析

  詩人因抗英禁煙被貶,遠(yuǎn)戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔(dān)憂,又需笑言相勸,故開首二句強(qiáng)作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩人自信抗英禁煙有功無罪,歷史自會(huì)做出公正結(jié)論,面對(duì)貶謫問心無愧。“時(shí)事”二句便是對(duì)人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復(fù)和波折,包括犯錯(cuò)誤。這也是對(duì)家人子女的教誨。“風(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國(guó)主義國(guó)中無人,外強(qiáng)中干;而自己正好借遠(yuǎn)戍之機(jī)游遍全國(guó),了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢(shì)豪邁。末二句針對(duì)朝中投降派幸災(zāi)樂禍,說自己永無回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會(huì)安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄。“兒童輕薄語”五字生動(dòng)刻劃了那些賣國(guó)小人的卑鄙行徑,表示出作者對(duì)他們的無比蔑視和嘲笑。全詩雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析2

  赴戍登程口占示家人二首

  出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

  時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

  休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?

  謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  譯文

  我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。世上的`大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來。回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。

  我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。如果對(duì)國(guó)家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚堋⒂懈>蜕锨坝軉幔课冶涣鞣乓晾纾蔷鞲吆瘛N疫是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩來為我送行。

  注釋

  ①立:成。

  ②三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無人。

  ③九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。

  ④兒童:指幼稚無知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。

  ⑤趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語。《歸田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來。’當(dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無回來之日。

  ⑥衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。

  ⑦以:用,去做。“茍利”二句:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)改革軍賦,受到時(shí)人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之。”(見《左傳·昭公四年》)詩語本此。

  ⑧謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。

  ⑨養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩謙恭中含有憤激與不平。

  ⑩戲與”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩,召對(duì)問:“此來有人作詩送卿否?”對(duì)曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:“子獨(dú)不能如楊處士妻作一首詩送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩用此典故,表達(dá)他的曠達(dá)胸襟。山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。

  賞析

  首聯(lián)是說:我以微薄的力量為國(guó)擔(dān)當(dāng)重任,早已感到疲憊。如果繼續(xù)下去,再而衰,三而竭,無論自己衰弱的體質(zhì)還是平庸的才干必定無法支持。這與詩句同一機(jī)杼,都是正話反說、反言見意之辭。

  頷聯(lián)若用現(xiàn)代語言表達(dá),即“只要有利于國(guó)家,哪怕是死,我也要去做;哪能因?yàn)楹ε聻?zāi)禍而逃避呢。”此聯(lián)已成為百余年來廣為傳頌的名句,也是全詩的思想精華之所在,它表現(xiàn)了林則徐剛正不阿的高尚品德和忠誠(chéng)無私的愛國(guó)情操。“生死以”,語出《左傳·昭公四年》:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)因改革軍賦制度受到別人毀謗,他說:“茍利社稷,死生以之。”這里的“以”字原意是“為”、“做”或“從事”,準(zhǔn)確地理解它的含義才能讀懂全詩。

  頸聯(lián)從字面上看似乎心平氣和、逆來順受,其實(shí)心底卻埋藏著巨痛,細(xì)細(xì)咀嚼,似有萬丈波瀾。“謫居”,意為罷官回鄉(xiāng)或流放邊遠(yuǎn)地區(qū)。按封建社會(huì)的慣例,大臣無論受到什么處分,只要未曾殺頭,都得叩謝皇恩浩蕩。這就像普希金筆下那個(gè)忠心耿耿而無端受責(zé)的俄國(guó)老奴對(duì)暴戾的主子說的話一樣:“讓我去放豬,那也是您的恩典。”接下來是說:“到邊疆做一個(gè)多干體力活、少動(dòng)腦子的‘戍卒’,對(duì)我正好是養(yǎng)拙之道。”“剛”,即“剛好”、“正好”。也就是說:“您這樣處理一個(gè)罪臣再合適不過了。”

  尾聯(lián)從趙令《侯鯖錄》中的一個(gè)故事生發(fā)而來:宋真宗時(shí),訪天下隱者,杞人楊樸奉召廷對(duì),自言臨行時(shí)其妻送詩一首云:“更休落魄貪杯酒,亦莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮。”楊樸借這首打油詩對(duì)宋真宗表示不愿入朝為官。林則徐巧用此典幽默地說:“我跟老伴開玩笑,這一回我也變成楊樸了,弄不好會(huì)送掉老命的。”言外之意,等于含蓄地對(duì)道光帝表示:“我也伺候夠您了,還是讓我安安生生當(dāng)老百姓吧。”封建社會(huì)中的一位大忠臣,能說出這樣的牢騷話來,也就達(dá)到極限了。我們認(rèn)真體味這首七律,當(dāng)能感覺出它和屈原的《離騷》一脈相通的心聲。

  對(duì)仗工穩(wěn)而靈活,是此詩寫作技巧上的一個(gè)特點(diǎn)。如,以“國(guó)家”對(duì)“禍福”,以“生死”對(duì)“避趨”,按詞性來說,都是正對(duì)。“生死以”的“以”字作“為”解,是動(dòng)詞;而“之”字是虛詞。作者既用“以”字的實(shí)詞義表達(dá)思想內(nèi)容,又借它的虛詞義來與“之”字構(gòu)成對(duì)仗,顯示了駕馭文字的深厚動(dòng)力。

赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析3

  原文:

  赴戍登程口占示家人二首

  出門一笑莫心哀,浩蕩襟懷到處開。

  時(shí)事難從無過立,達(dá)官非自有生來。

  風(fēng)濤回首空三島,塵壤從頭數(shù)九垓。

  休信兒童輕薄語,嗤他趙老送燈臺(tái)。

  力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。

  茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之。

  謫居正是君恩厚,養(yǎng)拙剛于戍卒宜。

  戲與山妻談故事,試吟斷送老頭皮。

  譯文:

  我離家外出去遠(yuǎn)行,無論到哪里,都會(huì)敞開寬闊的胸懷。我們要樂觀曠達(dá),心里不要難受悲哀。

  世上的大事、國(guó)家的大事,是很難從沒有過錯(cuò)中成功的,就連高官達(dá)貴也不是天生得來。

  回想廣東那轟轟烈烈的禁煙抗英,我蔑視英國(guó)侵略者。從今以后,我將游歷祖國(guó)大地,觀察形勢(shì),數(shù)歷山川。

  不要理會(huì)那般人幸災(zāi)樂禍、冷嘲熱諷,鄙棄那些“趙老送燈臺(tái)”之類的混話。

  我能力低微而肩負(fù)重任,早已感到精疲力盡。一再擔(dān)當(dāng)重任,以我衰老之軀,平庸之才,是定然不能支撐了。

  如果對(duì)國(guó)家有利,我將不顧生死。難道能因?yàn)橛械溇投惚堋⒂懈>蜕锨坝軉幔?/p>

  我被流放伊犁,正是君恩高厚。我還是退隱不仕,當(dāng)一名成卒適宜。

  我開著玩笑,同老妻談起《東坡志林》所記宋真宗召對(duì)楊樸和蘇東坡赴詔獄的故事,說你不妨吟誦一下“這回?cái)嗨屠项^皮”那首詩來為我送行。

  注釋:

  ①立:成。

  ②三島:指英倫三島,即英國(guó)的英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭。此旬回顧抗英經(jīng)歷,足見英國(guó)無人。

  ③九垓(gāi)。九州,天下,這句可能是用古神話中豎亥自東極步行至西極的故事(見《山海經(jīng)·海外東經(jīng)》),表示自己將風(fēng)塵仆仆地走遍各地觀察形勢(shì)。

  ④兒童:指幼稚無知的人,代指對(duì)林則徐被貶幸災(zāi)樂禍的人。

  ⑤趙老送燈臺(tái):即上句的輕薄語。《歸田錄》:“俚諺云:‘趙老送燈臺(tái),一去更不來。’當(dāng)時(shí)清廷中的投降派詛咒林則徐。說他被貶新疆是“趙老送燈臺(tái)”,永無回來之日。

  ⑥衰庸:意近“衰朽”,衰老而無能,這里是自謙之詞。

  ⑦以:用,去做。“茍利”二句:鄭國(guó)大夫子產(chǎn)改革軍賦,受到時(shí)人的誹謗,子產(chǎn)日:“何害!茍利社稷,死生以之。”(見《左傳·昭公四年》)詩語本此。

  ⑧謫居:因有罪被遣戍遠(yuǎn)方。

  ⑨養(yǎng)拙:猶言藏拙,有守本分、不顯露自己的意思。剛:正好。戍卒宜:做一名戍卒為適當(dāng)。這句詩謙恭中含有憤激與不平。

  ⑩戲與”二句:作者自注,宋真宗聞隱者楊樸能詩,召對(duì)問:“此來有人作詩送卿否?”對(duì)曰:臣妻有—首,云“更休落魄耽杯酒,且莫猖狂愛詠詩。今日捉將官里去,這回?cái)嗨屠项^皮”。上大笑,放還山。東坡赴詔獄,妻子送出門皆哭。坡顧渭曰:“子獨(dú)不能如楊處士妻作一首詩送我乎?”妻子失笑,坡乃出。這兩句詩用此典故,表達(dá)他的曠達(dá)胸襟。山妻:對(duì)自己妻子的謙稱。故事:舊事,典故。

  賞析:

  詩人因抗英禁煙被貶,遠(yuǎn)戍伊犁,心中自有一股不平之氣。但臨行與家人告別,深恐家人擔(dān)憂,又需笑言相勸,故開首二句強(qiáng)作歡顏。然而這也的確體現(xiàn)出詩人襟懷坦蕩,四海為家的壯志豪情。詩人自信抗英禁煙有功無罪,歷史自會(huì)做出公正結(jié)論,面對(duì)貶謫問心無愧。“時(shí)事”二句便是對(duì)人生經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),人不能生而知之,要想辦成一件事,總要經(jīng)過多次反復(fù)和波折,包括犯錯(cuò)誤。這也是對(duì)家人子女的教誨。“風(fēng)濤”一聯(lián)以輕蔑口吻譏諷英帝國(guó)主義國(guó)中無人,外強(qiáng)中干;而自己正好借遠(yuǎn)戍之機(jī)游遍全國(guó),了解情況,尋求抗擊侵略者的方法,胸懷廣闊,氣勢(shì)豪邁。末二句針對(duì)朝中投降派幸災(zāi)樂禍,說自己永無回鄉(xiāng)之日的讕言。表示自己一定會(huì)安全返回家鄉(xiāng),返回首都,再與侵略者一決雌雄。“兒童輕薄語”五字生動(dòng)刻劃了那些賣國(guó)小人的卑鄙行徑,表示出作者對(duì)他們的無比蔑視和嘲笑。全詩雖有眷戀故鄉(xiāng)之意,卻毫無小兒女悲戚之態(tài),雄健豪勁,不失民族英雄本色。

【赴戍登程口占示家人二首原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

贈(zèng)別二首原文翻譯及賞析02-24

絕句二首原文翻譯及賞析03-12

燕詩示劉叟原文、翻譯及賞析03-11

山房春事二首原文翻譯及賞析03-27

《水仙子燈花占信又無功》原文及翻譯賞析02-23

水仙子·燈花占信又無功原文、翻譯及賞析02-13

贈(zèng)別二首原文翻譯及賞析3篇02-24

絕句二首原文翻譯及賞析(6篇)03-12

絕句二首原文翻譯及賞析6篇03-12

王之渙涼州詞二首原文翻譯及賞析03-23