秋涼晚步原文翻譯及賞析
相信大家在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中,應(yīng)該都接觸過(guò)古詩(shī)詞翻譯賞析吧,那么怎么去翻譯、賞析呢?以下是小編為大家整理的秋涼晚步原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
秋涼晚步原文翻譯及賞析 1
原文
秋氣堪悲未必然,輕寒正是可人天。
綠池落盡紅蕖卻,荷葉猶開(kāi)最小錢(qián)。
譯文
秋風(fēng)颯颯,秋雨蕭蕭,一切都顯得那么凄涼冷落,所以,秋天是最容易讓人產(chǎn)生悲涼情緒的時(shí)候,而詩(shī)人卻在詩(shī)中說(shuō),人們以為秋氣使人悲哀,其實(shí)未必是這樣,輕微地有一點(diǎn)寒意,這不正是氣候宜人的季節(jié)嗎?綠色池塘里的紅色荷花雖然都落盡了,但荷葉還有新長(zhǎng)出來(lái)的如銅錢(qián)那么圓的小葉片。表達(dá)出生機(jī)勃勃,孕育希望的情感。
注釋
可人:合人意。
紅蕖(音同“渠”):蕖是荷花。紅蕖,就是紅色的荷花。
卻:在這里是完、盡的意思。
最小錢(qián):新出荷葉才象小銅錢(qián)那么大。
賞析
這首小詩(shī)充分表達(dá)了詩(shī)人樂(lè)觀、豁達(dá)的人生態(tài)度。由于作者觀察細(xì)致深入,描寫(xiě)生動(dòng)逼真,感情真摯濃厚,因而意趣盎然,頗能動(dòng)人。
秋涼晚步原文翻譯及賞析 2
秋氣堪悲未必然,輕寒正是可人天。
綠池落盡紅蕖卻,荷葉猶開(kāi)最小錢(qián)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
這首小詩(shī)充分表達(dá)了詩(shī)人樂(lè)觀、豁達(dá)的人生態(tài)度。由于作者觀察細(xì)致深入,描寫(xiě)生動(dòng)逼真,感情真摯濃厚,因而意趣盎然,頗能動(dòng)人。
翻譯/譯文
秋天真的是讓人感覺(jué)悲涼的季節(jié)嗎? 未必是這樣吧,輕微的寒冷正是最讓人感覺(jué)舒適的天氣。
碧綠的荷葉雖然快要落完了,但是粉紅的荷花卻還在盛開(kāi),新長(zhǎng)出的荷葉就像最小的`銅錢(qián)那么大。
賞析/鑒賞
秋風(fēng)颯颯,秋雨蕭蕭,一切都顯得那么凄涼冷落,所以,秋天是最容易讓人產(chǎn)生悲涼情緒的時(shí)候,而詩(shī)人卻在詩(shī)中說(shuō),人們以為秋氣使人悲哀,其實(shí)未必是這樣,輕微地有一點(diǎn)寒意,這不正是氣候宜人的季節(jié)嗎?綠色池塘里的紅色荷花雖然都落盡了,但荷葉還有新長(zhǎng)出來(lái)的如銅錢(qián)那么圓的小葉片。 表達(dá)出生機(jī)勃勃,孕育希望的情感。
【秋涼晚步原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋涼晚步》原文翻譯及賞析10-11
秋涼晚步原文賞析及翻譯04-29
秋涼晚步原文賞析10-16
《秋涼晚步》翻譯賞析02-07
秋涼晚步原文賞析及翻譯3篇04-29
秋涼晚步原文翻譯楊萬(wàn)里03-29
楊萬(wàn)里秋涼晚步翻譯12-29
晚晴的原文翻譯及賞析06-14