亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

古離別原文翻譯及賞析

時間:2022-03-17 09:23:41 古籍 我要投稿

古離別原文翻譯及賞析5篇

古離別原文翻譯及賞析1

  古離別

古離別原文翻譯及賞析5篇

  遠與君別者,乃至雁門關。

  黃云蔽千里,游子何時還。

  送君如昨日,檐前露已團。

  不惜蕙草晚,所悲道里寒。

  君在天一涯,妾身長別離。

  愿一見顏色,不異瓊樹枝。

  菟絲及水萍,所寄終不移。

  古詩簡介

  《古離別》是南北朝時期文學家江淹創作的一首樂府詩,是《雜體詩三十首》的第一首。此詩首二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠去的地點,接著二句在勾勒塞外荒涼中表現出思婦的愁緒,緊接著四句再指明時間的久遠,之后二句寫女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,最后四句寫女主人公的愿望和宣誓。全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,雖是摹擬而不雷同,具有獨立的審美價值。

  翻譯/譯文

  我們相隔這樣遙遠,你竟到了邊塞雁門關。

  只見滾滾的黃塵無邊,籠罩著千里荒原,什么時候你才能返回家園?

  依依惜別的那一幕,就如同發生在昨天,屋檐下不知不覺,已經秋露沾滿。

  不是悲傷蕙草將被嚴霜摧殘,悲的是你在遠方挨凍受寒。

  你我天涯各一方,痛苦的離別太久遠。

  哪怕是僅僅見上一眼,也賽過得到玉樹瓊枝萬千。

  浮萍永遠相依水面,兔絲總要寄身樹間。

  注釋

  古離別:原是關于親友(特別是夫妻)離別相送或別后相思的一類詩的總題目。其來源是根據《楚辭·九歌·少司命》的“悲莫悲兮生別離”,《古詩十九首·行行重行行》的“行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯”,以及李陵贈蘇武的“良時不可再,離別在須臾”等詩意擬訂的一個題目。又有人作“生別離”、“長別離”、“遠別離”,都是相同的意思。

  乃至:竟至。雁門關:在今山西代縣境內。關址在代縣西北雁門山上。山巖峭拔,中路盤旋崎嶇,大雁飛出于其間,故名之日雁門關。是我國北方古代有名的軍事重地。

  黃云:指塵埃和云彩相連形成的景象。蔽:遮蓋,擋。

  游子:離家在外或久居異鄉的人,這里指思婦的丈夫。

  團:圓。

  蕙(huì)草:香草名,秋初開紅花,很香,俗名佩蘭。

  道里:路程,途中。

  顏色:容貌。見顏色:指見上丈夫一面。

  不異:相同。瓊樹:傳說中仙山上的樹。

  兔絲:即“菟絲”,一年生草本植物,莖細柔,呈絲狀,常纏繞在樹木或其他作物上生長。萍:即浮萍,又稱“青萍”,水生植物,葉浮水面上,下面有一條根。

  所寄:萍寄托于水,菟絲寄托于樹。

  創作背景

  詩人最喜歡擬古,于是創作出三十首擬漢、魏、晉、宋諸家的五言詩,總稱“雜體詩三十首”,此詩即是其中的第一首,具體創作時間不詳。

  賞析/鑒賞

  此詩開篇的“遠與君別者,乃至雁門關”二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠去的地點。前句一個“遠”字突兀而來,先聲奪人,好似蓄積既久的感情火山猛然找到了爆發口,噴涌而出,給人以極深刻的印象,正如古人所謂的“意在筆先”。同時一語雙關——既指距離的遙遠,又指時間的久遠。后句則指明了距離之遙遠。

  接著的“黃云蔽千里,游子何時還”二句暗用《古詩》“浮云蔽白日,游子不顧反”的語意,先從分別寫起,寫女主人公沉浸在那些情景中,深深思念著征人,后寫女主人公的關切之詞就脫口而出,伸足上文,既勾勒了塞外荒涼,又表現出思婦的愁緒。這里,詩人以“黃云”這一塞外常見的現象給人一種悲涼、蒼茫之感,顯露出游子形單影只、凄惻彷徨之狀。

  再接著的“送君如昨日,檐則露已團。不惜蕙草晚,所悲道里寒”四句指明了時間的久遠。其中,前兩句與“游子何時還”意相連貫;后兩句中的“蕙草”是女主人公自比,表明她不憐惜自己容貌衰老,擔憂的是遠方征人的寒冷。由“不惜”見于原本的“惜”,又由“惜”到“不惜”,曲曲傳出了女主人公心理的波動,以及對丈夫的溫柔體貼。然后從女主人公相思的痛苦寫到對丈夫的忠貞不渝,最終把感情從自愁狀態中解脫出來,用以安慰對方,表現了女主人公對征人溫柔敦厚之至的體貼。

  之后的“君在天一涯,妾身長別離”兩句以“長別離”幾個字表達了女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,而用往復回環的方式再次強調了夫婦相隔之遠則形成了一唱三嘆的藝術效果。其中的一個“長”字將空間感覺轉換成的時間感覺,加重了別離的痛苦。

  漫長的別離,渺茫的歸期,順理成章地導出了女主人公的愿望:“愿一見顏色,不異瓊樹枝。”這兩句以“一見”、“不異”見出感情的.濃度。在正常的夫婦生活中,“一見顏色”是不值一提的小事,但女主人卻把它當成自己的最大希望,并且說如能實現這個希望,那將是對她的最大安慰和療救,突出了女主人公思夫之情的強烈與迫切。最后的“菟絲及水萍,所寄終不移”兩句是女主人公的宣誓,更進一步表達了女主人公的愛戀。

  全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,化用了《古詩十九首》的一些語句而熔鑄得渾然一體,雖是摹擬而不雷同,具有獨立的審美價值。

古離別原文翻譯及賞析2

  原文:

  古離別

  唐代:顧況

  西江上,風動麻姑嫁時浪。

  西山為水水為塵,不是人間離別人。

  譯文:

  西江邊上,江風吹起了朵朵浪花,和麻姑當年出嫁時的情形一模一樣。

  麻姑山的云化成了雨水,水流變為塵土離去。但它們不是世間離別之人,不會傷感。

  注釋:

  西江上,風動麻姑嫁時浪。

  西江:應指江西盱江,古稱汝水,江西省第二大河。發源于撫州廣昌,流經廣昌、南豐、南城……在南昌滕王閣附近匯入贛江。廣昌至南城段稱盱江,以下稱撫河。據說女神麻姑出生盱江西岸。這里有麻姑山,是其修煉之處。風動:江風吹動。《全唐詩》卷26_17‘西江上,風動麻姑嫁時浪’。麻姑:古時道教女神,自稱目睹三次桑海變遷,人們視她為壽星,有“麻姑獻壽”之說。嫁時浪:出嫁時的浪濤。

  西山為水水為塵,不是人間離別人。

  西山:應指盱江西岸的麻姑山。為水:變為水流。水為塵:水流變為塵土(離去)。不是:但它們不是。人間離別人:人世間離別之人(不會傷感)。離別,離去辭別。比較長久地跟人或地方分開。

  賞析:

  《古離別》是一首樂府詩,前兩句是:“西江上,風動麻姑嫁時浪”。西江指長江。麻姑乃傳說中的仙女,江西建昌(今江西奉新縣西)人,今江西南城縣麻姑山,相傳是麻姑得道處。神話傳說她自言三次見到東海變為桑田。“麻姑嫁時”指遙遠的古代。全詩的意思是,西江上的風浪,看來和遙遠的古代麻姑出嫁時的狀況沒有什么異樣;從麻姑出嫁以來,世界幾經滄桑,麻姑卻不曾經歷人間的那種離別。世人幻想出有婚嫁而無離別的神仙生活,正因為無法避免現實中的離別之苦,才拿空想來作安慰。對生離死別持豁達態度,語言質樸流暢,意境頗佳。

古離別原文翻譯及賞析3

  原文

  晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。

  更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南。

  翻譯

  春光明艷,晴空上飄浮著一層淡淡的煙云,在柳枝披拂的大道口,正舉行著一場送別的酒宴。無奈分別在即,愁腸百結,這酒也喝得不暢快。離人舉起華貴的馬鞭指向他此行將往的遠方—江南。想到此去江南,那里草長鶯飛,桃紅柳綠,春色更美。只是良辰美景難有人與之共享,因此江南春色愈美愈增加人的愁苦,使人痛斷肚腸。

  注釋

  毿毿(sān):柳葉枝條下垂貌。

  不那:同“不奈”,即無奈。

  賞析

  寫文藝作品的人,大抵都懂得一種環境襯托的手法:同樣是一庭花月;在歡樂的時候,它們似乎要為人起舞;而當悲愁之際,它們又好像替人垂淚了。詩說:“花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕。即今江北還如此,愁殺江南離別情。”李嘉祐《夜宴南陵留別》詩也說:“雪滿庭前月色閑,主人留客未能還。預愁明日相思處,匹馬千山與萬山。”結尾都是深一層的寫法。前代文藝評論家稱之為“厚”,也就是有深度。“厚”,就能夠更加飽滿地完成詩的主題。

  這首詩色調鮮明,音節諧美,淺而不露,淡而有韻,予人以一種清新的美感。淡淡的晴煙,青青的楊柳,襯托著道旁的離筵別酒,仿佛一幅詩意盎然的設色山水。詩中人臨別時揚鞭指點的動作,又使這幅畫圖顯得栩栩如生。讀著它,人們很容易聯想起宋元畫家所畫的小品,風格和情致都相當接近。

古離別原文翻譯及賞析4

  古離別

  離恨如旨酒,古今飲皆醉。

  只恐長江水,盡是兒女淚。

  伊余非此輩,送人空把臂。

  他日再相逢,清風動天地。

  翻譯/譯文

  注釋

  旨酒:美酒。旨,美好。

  伊余:猶我。伊為助詞,無實義。

  空:猶祇。

  把臂:握人手臂以示親密。

  清風:清涼或清凈的微風,比喻心地清澄靜謐,了無掛礙。

  賞析/鑒賞

  簡析

  樂府《雜曲歌辭》中有篇名為《古別離》,以南朝梁江淹之作為最早,內容寫男女別離之情,其后歷代詩人多有此題作品。這首五言古風為《古離別》,顛倒一字,其義實同。本詩將世俗的離愁別恨之擾人比喻成美酒之醉人,又將兒女別離傷感之淚比喻成滔滔不絕的長江之水,聯想奇妙,意味雋永。

  清人延召壽《老生常談》評本詩前四句說:“此種妙思,非太白不能。”事實上,本詩前四句被當作一首五言絕句,流傳甚廣。后四句則告誠佛門中人(自然也包括作者自己),應該斷然棄絕俗世情思,不要也陷入離情別緒中去。

古離別原文翻譯及賞析5

  古離別

  江淹〔南北朝〕

  遠與君別者,乃至雁門關。

  黃云蔽千里,游子何時還。

  送君如昨日,檐前露已團。

  不惜蕙草晚,所悲道里寒。

  君在天一涯,妾身長別離。

  愿一見顏色,不異瓊樹枝。

  菟絲及水萍,所寄終不移。

  譯文

  心愛的人要到雁門關外很遠的地方去了,我們只有無奈地道別。天上的黃云遮蔽了千里,地上的塵埃與黃云相接,天空也暗了下來,到遠方去的游子什么時候才能回來啊。時間又過了這么久,想起當時送心愛的人遠去的情景,是多么清晰啊,就好像發生在昨天一樣,可是如今,已經到了深秋,檐前的露已經凝結成團。蕙草雖然凋零了,也沒有什么好可惜的,我擔憂的是遠方的愛人,不知他在外是否飽暖。愛人遠在天涯,我們長年分別。但愿時而看見自己的容顏,還是像瓊樹枝一樣潔麗。但愿能像菟絲和水萍一樣,有所寄托,與愛人的感情也能始終不渝。

  注釋

  蕙草:一種香草。顏色:表情,神色。瓊樹枝:這里指女子潔麗的容顏。寄:寄托。

  江淹

  江淹(444—505),字文通,南朝著名文學家、散文家,歷仕三朝,宋州濟陽考城(今河南省商丘市民權縣)人。江淹少時孤貧好學,六歲能詩,十三歲喪父。二十歲左右在新安王劉子鸞幕下任職,開始其政治生涯,歷仕南朝宋、齊、梁三代。江淹在仕途上早年不甚得志。泰始二年(466年),江淹轉入建平王劉景素幕,江淹受廣陵令郭彥文案牽連,被誣受賄入獄,在獄中上書陳情獲釋。劉景素密謀叛亂,江淹曾多次諫勸,劉景素不納,貶江淹為建安吳興縣令。宋順帝升明元年(477年),齊高帝蕭道成執政,把江淹自吳興召回,并任為尚書駕部郎、驃騎參軍事,大受重用。

【古離別原文翻譯及賞析5篇】相關文章:

蝶戀花·閱盡天涯離別原文翻譯及賞析10-31

《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析11-06

蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文、翻譯及賞析09-14

蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析08-16

《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文賞析及翻譯08-03

《東坡》原文翻譯及賞析02-06

《豐》原文、翻譯及賞析02-03

《那》原文翻譯及賞析02-02

《登高》原文、翻譯及賞析02-01

《畫》原文、翻譯及賞析02-01