- 相關(guān)推薦
視刀環(huán)歌原文翻譯及賞析
在平平淡淡的日常中,大家都對那些朗朗上口的古詩很是熟悉吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編整理的視刀環(huán)歌原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
常恨言語淺,不如人意深。
今朝兩相視,脈脈萬重心。
譯文
常常惱恨言語的表達(dá)粗淺有限,不像人的心意那么豐富深厚。
今天兩個人你看著我我看著你,默默地用眼神傳達(dá)著心中復(fù)雜的情感。
注釋
視刀環(huán)歌:劉禹錫創(chuàng)樂府新題。典出《漢書·李廣蘇建傳》,含盼人早日還歸之意。
恨:遺憾。
人意:人的意愿、情緒。
脈脈:默默地用眼神或行動表達(dá)情意的樣子。萬重心:極言內(nèi)心感情的復(fù)雜。
賞析:
《視刀環(huán)歌》同《泰娘歌》《更衣曲》《競渡曲》一樣,是劉禹錫創(chuàng)作的一首“新樂府”詩歌。這首新樂府的題目是用典。據(jù)《漢書·李廣蘇建傳》記載,漢昭帝繼位后,大將軍霍光、左將軍上官桀輔政,他們都與兵敗投降匈奴的李陵關(guān)系不錯,希望能把李陵召回漢朝。于是派遣任立政等三人到了匈奴。匈奴單于設(shè)酒招待漢使者,李陵、衛(wèi)律都在座。立政他們看到李陵,卻沒有機(jī)會私下交談,于是就給李陵使眼色,“數(shù)數(shù)自循其刀環(huán),握其足,陰諭之,言可還歸漢也”。也就是幾次自已撫摩把玩自己的刀環(huán),握自己的腳,暗示李陵,意思是可以歸還漢朝了。“環(huán)”諧音“還”,握腳表示走路離開。因為刀環(huán)在大刀頭部,所以古人常以“大刀頭”作為“還”字的隱語。如《玉臺新詠·古絕句》:“藁砧今何在?山上復(fù)有山。何當(dāng)大刀頭?破鏡飛上天。”由此可知,劉禹錫樂府新題《視刀環(huán)歌》,暗含的意思是希望思念的人盡早歸還。
把詩的題目和內(nèi)容聯(lián)系起來看,劉禹錫可能要表達(dá)的是相愛的人就要分別時的情景,彼此依依不舍,千言萬語卻不知從何說起,只有四目相對,含情脈脈地來傳達(dá)內(nèi)心復(fù)雜的情意。因為這首詩沒有特定、具體的寫作背景,所以它所傳遞的信息就有了很強(qiáng)的張力,并不一定局限于愛情,也可能隱含著作者對自身遭遇的寄托感慨。
“常恨言語淺,不如人意深”這兩句詩,實(shí)際上道出了人們經(jīng)常遇到的一種狀況,即語言常常并不能準(zhǔn)確地來表達(dá)內(nèi)心想要表達(dá)的東西。錢鍾書在《管錐編》中就曾說:“語言文字為人生日用之所必須,著書立說尤寓托焉而不得須臾離者也。顧求全責(zé)善,嘖有煩言。作者每病其傳情、說理、狀物、述事,未能無欠無余,恰如人意中之所欲出。務(wù)致密則苦其粗疏,鉤深賾又嫌其浮泛;怪其粘著欠靈活者有之,惡其曖昧不清明者有之。立言之人句斟字酌、慎擇精研,而受言之人往往不獲盡解,且易曲解而滋誤解。‘常恨言語淺,不如人意深’,豈獨(dú)男女之情而已哉?”
劉禹錫
劉禹錫(772—842),字夢得,洛陽(今河南洛陽市)人,中唐詩人。出仕后,其主張革新,被貶。后復(fù)用,至禮部尚書。《全唐詩》編其詩十二卷。其詩高亢激昂、意氣縱橫,語言剛健,筆鋒犀利。晚年與白居易酬唱頗多。白居易《劉白唱和集解》稱:“彭城劉夢得,詩之豪者也。其鋒森然,少敢當(dāng)者……如夢得‘雪里高山頭白早,海中仙果子生遲’、‘沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春’之句之類,真謂神妙,在在處處,應(yīng)當(dāng)有靈物護(hù)之。”他有寫時事之作,如《平齊行》、《城西行》、《平蔡州》等。另外,他感世傷懷、托物寓情之作甚多,如《養(yǎng)鷙詞》、《聚蚊謠》、《讀張曲江集作》、《有獺吟》、《戲贈看花諸君子》、《再游玄都觀》等,都反映他雖受打擊而氣骨桀驁、毫不屈服的精神。他的懷古詩語言平易、意境深遠(yuǎn)。如《金陵懷古》、《西塞山懷古》、《金陵五題》等,皆為人們傳誦,而尤為后人稱道的是他學(xué)習(xí)民歌的成績卓著,所作《楊柳枝詞》、《竹枝詞》、《浪淘沙》等,都含思宛轉(zhuǎn),語調(diào)清新,有濃郁的生活氣息。他的哲理散文也頗有新意。生平詳見《新唐書》卷一六八。有《劉賓客文集》。
【視刀環(huán)歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
視刀環(huán)歌原文及翻譯07-28
《野歌》原文翻譯及賞析06-26
好了歌原文、翻譯及賞析04-12
鴻鵠歌原文翻譯及賞析11-19
明日歌原文、翻譯及賞析06-14
滄浪歌原文翻譯及賞析04-27
垓下歌原文翻譯及賞析04-18
九歌原文、翻譯及賞析08-27
胡歌原文翻譯及賞析12-17
垓下歌原文翻譯及賞析12-18