亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析

時間:2023-06-16 19:16:16 藹媚 古籍 我要投稿

塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析

  在平平淡淡的日常中,大家都知道一些經典的古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編為大家收集的塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

  塞鴻秋·潯陽即景

  周德清〔元代〕

  長江萬里白如練,淮山數點青如淀。江帆幾片疾如箭,山泉千尺飛如電。晚云都變露,新月初學扇。塞鴻一字來如線。

  譯文一:

  萬里長江猶如一條長長的白色綢緞伸向遠方,淮河兩岸青翠的遠山連綿起伏。幾片白帆,箭一般地駛過了江面;山上的清泉從高聳陡峭的懸崖上飛奔而下,仿佛迅捷的閃電。晚云迷漫凝成晶瑩的露珠,新月半圓猶如扇面。從塞外歸來的大雁在高高的天上一字排開,宛如一條細細的銀線。

  譯文二:

  長江萬里有如一條白色緞帶輔向遠方,淮南的遠山點點蒼茫青翠;江上的片片船帆急行如離弦之箭,山上的瀑布從數千尺高空落下來快如閃電。晚云迷漫凝成晶瑩的露珠,新月半圓猶如扇面,塞外的歸鴻排成一字在高天上渺如一線。

  注釋

  正宮:宮調名,元曲常用宮調之一。塞鴻秋:曲牌名。全曲七句六韻,基本句式為七、七、七、七、五、五、七。

  潯(xún)陽:今江西省九江市的別稱。 即景:寫眼前的景物。

  練:白絹,白色的綢子。

  淮山:泛指長江以北淮河流域的山。淀:同“靛”,即靛青,一種青藍色染料。

  江帆:江面上的船。

  晚云都變露:意思是說傍晚的彩霞,都變成了朵朵白云。露,這里是“白”的意思。

  初學扇:意思是新月的形狀像展開的扇子。

  塞鴻:邊地的鴻雁。

  創作背景

  此曲載于元楊朝英輯《太平樂府》卷一。潯陽江,即長江流經江西九江的那段。此曲是作者傍晚登潯陽城樓的即興寫景之作,具體作年不詳。

  賞析

  “長江萬里白如練,淮山數點青如淀”,舉頭遠望,目所能及之處,有秋江萬里,澄澈耀眼,靜如白練,綿延屈曲,伸向遠方;有秋山“數點”,蔥郁蒼翠,青如藍靛,給人一種秋天特有的蒼茫、寂靜、高遠的感受。作品從大處、遠處起筆,為全篇設置了一個宏闊、高遠的背景基調。

  開頭兩句屬于遠眺。它們分別脫化于南朝謝朓“澄江凈如練”(《晚登三山還望京邑》)及金詩人楊奐“淮山青數點,不肯過江來”(《題江州庾樓》)的詩句,意象雄遠。大江萬里浩蕩,江面開闊,同遙遠的淮山呈現出的“數點”形成了空間形象上的懸殊對比,而“白如練”之旁點染幾點“青如靛”,則在色彩上又形成了對映。這兩句以工對的形式出現,就更容易使人注意到它們的互補。

  “江帆幾片疾如箭,山泉千尺飛如電”,俯瞰腳下,江上點點白帆,輕疾如離弦之箭;仰望高崖瀑布,飛流直下快如閃電。作者從江與山的眾多景物中各截取其一點,從近處、細處著眼于江上疾駛如飛的“江帆”,懸崖陡壁間飛瀉千尺的“山泉”。雖然寫的只是一個個的個體的景物,卻又極富群像性,給人以動態的感官體驗。

  三、四兩句移近了視界。“江帆”實因大江的流急而益現輕靈,“山泉”也得力于山崖的陡峭,這都是句面以外的意境。這兩句又以工整的對偶敘出,帶著分明的動感,說明這已是一組近景。

  “晚云都變露,新月初學扇”,在這兩句里,詞人轉換了視覺角度,由前邊寫地上的景物轉換為寫天上的景物,抓住事物特有的物征描繪了“晚云”與“新月”的情態變化和背景的明暗變化。

  五、六兩句是仰觀的背景,更是表現時間的流動。從“變露”與“學扇”這兩個詞語里,讀者不僅能體會到景物變化的動態美,意態形象的朦朧美,還能清晰地感受到時間的流動感。晚云變露,是說夜晚天空的云層漸漸模糊難以認辨,而空氣卻越來越涼冷濕潤,地面上也凝結了露珠;而新月學扇,則是月牙兒冉冉升上的景象,且有它盡力欲呈露半面的趨向的意味。這都是深秋典型的景觀。

  “塞鴻一字來如線”,寫從塞外歸來的大雁,排成長長的一字形掠過煙波浩渺的江天,仿佛就像一條細長晶瑩的銀色絲線。這一句不僅點明了季節時令,也創建了一個令人展開無限遐想的空間。文勢至最后本轉為徐緩,殊不料末句頓時又異軍突起。這“一字”塞鴻,將前時的六幅畫面綰聯交通,使人感受到雁陣沖寒所蘊涵的蒼涼秋意,聯想到歲暮、客愁、鄉情等人事方面的內容,有題外傳神之妙。

  這是一首寫景的小令,作者選擇了獨特的視覺角度,按照由遠及近、自下而上的空間順序,采用了比喻、對仗并用的修辭手法,借助于動態描寫的藝術表現形式,為讀者勾畫了一幅生動傳神的潯陽江動態秋景圖。從作品的表現中可以看出,作者善于捕捉充滿活力的藝術鏡頭,在他的筆下,江舟、山泉、晚云、新月、塞鴻這些景點都呈動態,并且都在萬里長江和數點淮山這一整體構思中被不露痕跡地融合起來。全曲筆勢排奡,形象簡潔,比喻精到,不愧為散曲的寫景杰作,而音韻瀏亮,也符合作者在《中原音韻作詞十法》中所提出的“既聳觀,又聳聽”的度曲要求。

  《塞鴻秋·潯陽即景》簡介

  《塞鴻秋·潯陽即景》是元代散曲家周德清創作的散曲。此曲寫潯陽江邊清秋晚景。全篇七句四十五字,分則一句一景,宛如七幅山水屏畫,七個風景鏡頭,千姿百態,各放異彩;合則構成潯陽江山的立體壯觀,好似一部名勝風景影片。其間遠近高低,動靜明暗,聲光色態,無不咸備。全曲詞采俊茂,音節流暢;設喻貼切,形象逼真。通篇用比喻,想象豐富,筆力雄放,氣象萬千而又和諧統一,壯麗雄奇而又韻味無窮。

  作者簡介

  周德清(1277-1365)元代文學家。字日湛,號挺齋,高安(今屬江西高安市楊圩鎮睱塘周家)人。北宋詞人的后代。工,善音律。終身不仕。著有音韻學名著《中原音韻》,為我國古代有名的音韻學家。元代卓越的音韻學家與戲曲作家。《錄鬼簿續篇》對他的散曲創作評價很高,然其編著的《中原音韻》在中國音韻學與戲曲史上卻有非凡影響。《中原音韻》是為北曲用韻而作,糾正作曲家用韻不一,其正音依據是中原語音。

  成書后,戲曲作曲、唱曲都有了規范,促進了戲曲用韻的統一。《中原音韻》以當時北方實際語音為標準,所定之韻接近今北京音,因而此書是研究近代以北方音為主的普通話語音的珍貴資料。“德清三詞,不惟江南,實天下之獨步也。”《全元散曲》錄存其小令31首,套數3套。至正己(1365)卒,年八十九。

【塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析】相關文章:

《塞鴻秋·潯陽即景》原文、翻譯及賞析01-30

塞鴻秋·潯陽即景原文,翻譯,賞析03-14

塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析07-20

塞鴻秋潯陽即景原文翻譯及賞析06-01

《塞鴻秋·潯陽即景》原文及翻譯賞析10-18

塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析11-07

塞鴻秋·潯陽即景原文及賞析08-18

塞鴻秋·潯陽即景原文及賞析07-19

塞鴻秋·潯陽即景原文翻譯及賞析(2篇)04-22