浪淘沙·紅影濕幽窗原文翻譯及賞析
浪淘沙·紅影濕幽窗原文翻譯及賞析1
原文:
紅影濕幽窗,瘦盡春光。雨余花外卻斜陽。誰見薄衫低髻子,抱膝思量。
莫道不凄涼,早近持觴。暗思何事斷人腸。曾是向他春夢里,瞥遇回廊。
譯文
透過小窗望去,春雨打濕了紅花,春光將盡。雨停了,卻已是夕陽西下之時。誰看到她穿著單薄的衣衫,低垂著頭,抱膝思量的孤獨身影。
把酒獨酌,無限凄涼。曾像做夢一樣地在回廊里與她相遇,讓我傷心斷腸。
注釋
⑴浪淘沙:唐教坊曲。劉禹錫、白居易并作七言絕句體,五代時始流行長短句雙調小令,又名《賣花聲》。二十八字,前后片各四平韻,多作激越凄壯之音。
⑵紅影:指鮮花的影子。
⑶瘦盡:以人之清瘦比喻春日將盡。
⑷雨余:雨后。
⑸低髻(jì)子:低垂的發(fā)髻,指低垂著頭。髻子,發(fā)髻。
⑹持觴(shāng):舉杯。觴:酒杯。
⑺回廊:曲折環(huán)繞的走廊。
賞析:
創(chuàng)作背景
這首詞作于康熙年間。關于這首詞的創(chuàng)作背景有兩種說法:一說是詞人思念舊情人,為了表達內心對回廊相思之地的無限眷戀,故作下此詞;另一種說法是詞人在懷念亡妻盧氏,因而作下此詞。
浪淘沙·紅影濕幽窗原文翻譯及賞析2
浪淘沙·紅影濕幽窗
紅影濕幽窗,瘦盡春光。雨余花外卻斜陽。誰見薄衫低髻子,抱膝思量。
莫道不凄涼,早近持觴。暗思何事斷人腸。曾是向他春夢里,瞥遇回廊。
翻譯
透過小窗望去,春雨打濕了紅花,春光將盡。雨停了,卻已是夕陽西下之時。誰看到她穿著單薄的衣衫,低垂著頭,抱膝思量的孤獨身影。
把酒獨酌,無限凄涼。曾像做夢一樣地在回廊里與她相遇,讓我傷心斷腸。
注釋
紅影:指鮮花的影子。
瘦盡:以人之清瘦比喻春日將盡。
雨余:雨后。
低髻子:低垂的發(fā)髻,指低垂著頭。髻子,發(fā)髻。
持觴:舉杯。
觴:酒杯。
回廊:曲折環(huán)繞的走廊。
創(chuàng)作背景
這首詞作于康熙年間。關于這首詞的創(chuàng)作背景有兩種說法:一說是詞人思念舊情人,為了表達內心對回廊相思之地的無限眷戀,故作下此詞;另一種說法是詞人在懷念亡妻盧氏,因而作下此詞。
賞析
這首詞刻畫了一個懷戀舊情人而幽獨傷感者的形象。上片由景語入,先渲染環(huán)境,而后推出薄衫低髻,抱膝思量,一個孤獨苦悶人的形象。下片承前再鋪寫,側重心理描繪,最后點出所思之由,但朦朧含蓄,給人留下了聯(lián)想的余地和深婉的美感。
上片寫暮春落紅、雨后斜陽的景象。“紅影濕幽窗,瘦盡春光。”開篇這句實則是與周邦彥的“雨過殘紅濕未飛。珠簾一行透斜暉”暗合,納蘭隨手拈來,將古人的詞用在了自己的詞里,渾然天成,令人不覺有何再妥。周邦彥寫的是雨后殘紅在斜暉下投射于珠簾,而到了納蘭的詞里則變得更加簡潔洗練,更富美感。“紅影”指鮮花的影子。鮮花的影子,透過小幽窗看去,別有風情,被打濕的花朵在暗影下,搖曳出多姿的風采,比起周邦彥的“殘紅濕未飛”,更顯得有韻味一些。而多出的`感嘆“瘦盡春光”,其實有著李清照的“綠肥紅瘦”的哀怨無奈。承接上句,“雨余花外卻斜陽”。“余”既是后,雨后的花朵在斜陽下,而夢中的她卻是穿著單薄的衣衫,挽著低垂的發(fā)髻,挺立在暮日下,低頭思量。雨后、鮮花、美人、夕陽這些事物構成了納蘭筆下的一幅美麗的畫。上片最后寫那位女子“還惹思量”。詞中所寫的女子為何人,無法考證,但從詞面來看,是一位溫婉可人的女子,讓人忍不住想去憐惜。
上片寫完雨后景色,下片便轉而寫情,直抒心曲:“莫道不凄涼,早近持觴。”思念的人不知身在何處,只能自己獨自飲酒,這真是無限凄涼的事情啊。“暗思何事斷人腸?曾是向他春夢里,瞥見回廊。”寫出了少女內心深處夢牽魂縈的心事。特別是寫夢中的她“瞥見回廊”一句,實際上是納蘭內心對回廊相思之地的無限眷戀。明代王次回《瞥見》詩:“別來清減轉多姿,花影長廊瞥見時。雙鬢淡煙雙袖淚,偎人剛道莫相思。”這首詩與納蘭的回廊情思有著某種深刻的關聯(lián)。
全詞是寫暮春雨后,夕陽依依,一位春衫少女愁情難釋,對花持觴。最后道出她的心事,原來是夢里在回廊又遇情郎。這是表面之意,實際上是納蘭容若以想象中的少女暮春懷思,寫自己對她的深切思念。這就是“心已神馳到彼,詩從對面飛來”的寫法。韋莊有《浣溪沙》詞云:“想君思我錦衾寒”,杜甫五律《月夜》詩中云:“今夜鄜州月,閨中只獨看。”明明是自己在思念對方,卻總寫對方在思念自己。這樣的寫法情更深,意更濃。
【浪淘沙·紅影濕幽窗原文翻譯及賞析】相關文章:
紅窗月燕歸花謝原文翻譯及賞析01-25
青衫濕·悼亡原文翻譯及賞析01-22
青衫濕遍·悼亡原文翻譯及賞析01-15
紅窗月燕歸花謝原文翻譯及賞析3篇01-25
浪淘沙·把酒祝東風原文賞析及翻譯01-17
滿江紅·暮春原文翻譯及賞析07-16
浣溪沙·小院閑窗春色原文翻譯及賞析01-14
黃庭堅《書幽芳亭記》原文翻譯及古文賞析12-26
黃庭堅《書幽芳亭記》原文翻譯及賞析參考12-12
劉禹錫浪淘沙原文及賞析01-23