亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

東樓原文翻譯及賞析

時間:2022-01-22 18:57:03 古籍 我要投稿

東樓原文翻譯及賞析

東樓原文翻譯及賞析1

  東樓

  萬里流沙道,西征過北門。

  但添新戰骨,不返舊征魂。

  樓角臨風迥,城陰帶水昏。

  傳聲看驛使,送節向河源。

  譯文

  走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經過這座城門。

  一次次的出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

  樓的檐角凌風翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

  城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠途與吐蕃和談。

  注釋

  東樓:在秦州城。

  流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

  但:只。

  征魂:指出征戰士的靈魂。

  凌風迥(jiǒng):高高地迎風凌空而起。

  昏:昏暗。

  聲;這里指驛使的傳呼聲。

  驛使:信使,出往外域的使節。

  節:使節。

  賞析

  這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經過。詩人抓住東樓的這一特點,從對過此樓而西的將士、使節命運的關切中,表達詩人對戰爭的憂慮。

  創作背景:

  “萬里流沙道,西征過北門。”首聯這兩句寫東樓的位置,是全詩關鍵所在。正因為西行去萬里流沙道者必須經過此門,所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現實、戰爭、使節聯系在一起。詩人登樓遠視俯瞰,戰士們從東樓出發踏上征途,路途遙遠而艱辛,也反映了戰爭的艱苦。

  “但添新戰骨,不返舊征魂。”頷聯這兩句寫戰爭、寫過去。 “新戰骨”說“但添”,“舊征魂”說“不返”,可見將士有去無回,而且即使死了也于事無補。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰,使得無數將士獻身沙場,橫尸荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰場又添新戰骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰爭的殘酷至極,表明了詩人對出征在外的戰士的擔憂和對戰爭的不滿和憤慨。

  頸聯承接首聯仍然寫樓,不同的是首聯只寫了東樓的位置,描繪的是遠景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風,是多么的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構成一幅對比強烈的畫面,讓人感覺戰亂的凄慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺得這座東樓既是歷史的見證,照應了頷聯對戰爭的感慨,又是生死莫測的不幸之門,從而引起了尾聯——使節出國和談,但是戰爭的最終結果卻是不能預料。

  “傳聲看驛使,送節向河源。”尾聯承接頸聯,再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰爭,這兩句寫的是現實的使節;前兩句虛摹,這兩句實寫。這幾句有一點是共同的,那就是過去的將士多半是有去無回,而現在的使節頻繁派出,對即將爆發的戰爭依舊沒有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰送死,表現了戰爭的無情。

  這首詩是杜甫的后期作品,詩人按照從遠到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達了詩人對戰爭的憂慮,對將士的擔憂之情。

  杜甫:杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759—766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。

東樓原文翻譯及賞析2

  東樓

  萬里流沙道,西征過北門。

  但添新戰骨,不返舊征魂。

  樓角臨風迥,城陰帶水昏。

  傳聲看驛使,送節向河源。

  古詩簡介

  《東樓》是唐代詩人杜甫于乾元二年(759)秋冬之際所作的一首五言律詩。當時詩人在秦州城,詩中寫登秦州城上東樓的所見所感,抒發戰亂不息之慨。

  翻譯/譯文

  走上那萬里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經過這座城門。

  一次次的出征啊,只是增添著新死者的尸骨,卻不見舊死者返回靈魂。

  樓的檐角凌風翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。

  城門下又有驛使喧呼而過,該是西行遠途與吐蕃和談。

  注釋

  (1)東樓:在秦州城。《通志》:“東樓跨府城上,形制尚古。”

  (2)流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。

  (3)但:只。

  (4)征魂:指出征戰士的靈魂。

  (5)凌風迥(jiǒng):高高地迎風凌空而起。

  (6)昏:昏暗。

  (7)聲;這里指驛使的傳呼聲。

  (8)驛使:信使,出往外域的使節。

  (9)節:使節。“送節向河源“:用漢代張騫西尋河源事,指當時使者前往吐蓄談和。

  創作背景

  這首詩是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門上,因此東來西往的人,都必須從這座樓下經過。詩人抓住東樓的這一特點,從對過此樓而西的將士、使節命運的關切中,表達詩人對戰爭的憂慮。

  賞析/鑒賞

  文學鑒賞

  “萬里流沙道,西征過北門。”首聯這兩句寫東樓的位置,是全詩關鍵所在。正因為西行去萬里流沙道者必須經過此門,所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現實、戰爭、使節聯系在一起。詩人登樓遠視俯瞰,戰士們從東樓出發踏上征途,路途遙遠而艱辛,也反映了戰爭的艱苦。

  “但添新戰骨,不返舊征魂。”頷聯這兩句寫戰爭、寫過去。 “新戰骨”說“但添”,“舊征魂”說“不返”,可見將士有去無回,而且即使死了也于事無補。此二句寫得十分悲慘。多年的征戰,使得無數將士獻身沙場,橫尸荒野,何曾見到他們魂返故園?而今戰場又添新戰骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰爭的殘酷至極,表明了詩人對出征在外的戰士的擔憂和對戰爭的不滿和憤慨。

  頸聯承接首聯仍然寫樓,不同的是首聯只寫了東樓的位置,描繪的是遠景,這兩句卻寫到了東樓的本身,描繪的是近景。“樓角臨風迥”,這句寫“樓角”,高昂凌風,是多么的.高寒;“城陰帶水昏”,這句寫“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構成一幅對比強烈的畫面,讓人感覺戰亂的凄慘。這兩句描寫在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺得這座東樓既是歷史的見證,照應了頷聯對戰爭的感慨,又是生死莫測的不幸之門,從而引起了尾聯——使節出國和談,但是戰爭的最終結果卻是不能預料。

  “傳聲看驛使,送節向河源。”尾聯承接頸聯,再寫人事。前兩句寫的是歷史上的戰爭,這兩句寫的是現實的使節;前兩句虛摹,這兩句實寫。這幾句有一點是共同的,那就是過去的將士多半是有去無回,而現在的使節頻繁派出,對即將爆發的戰爭依舊沒有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰送死,表現了戰爭的無情。

  這首詩是杜甫的后期作品,詩人按照從遠到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見所聞,表達了詩人對戰爭的憂慮,對將士的擔憂之情。

  名家點評

  (明)學者王嗣爽《杜臆》:乃秦州城樓也。……征西無功,故有下句。……“節”而云“送”,有刺。

  (清)學者仇兆鰲《杜詩詳注》:“樓角”、“城陰”寫出高寒陰慘景色。

  (清)康熙皇帝愛新覺羅·弘歷《唐宋詩醇》:亦目前語耳,征戰之苦,言之何其慘也!

  (清)學者浦起龍《讀杜心解》:通首先遠而近,故有闊勢。先往事而后今事,益見可悲:蓋言昔之去者無還矣,今去者又去,其謂之何!

  (清)詩人學者楊倫《杜詩鏡銓》:蔣云:括盡唐人征戍佳話(“似添”二句下)。又添襯慘句(“城陰”句下)。

【東樓原文翻譯及賞析】相關文章:

東樓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

游東田原文賞析及翻譯01-20

游東田原文賞析及翻譯3篇01-20

登岳陽樓原文、翻譯及賞析12-17

水調歌頭·多景樓原文翻譯及賞析07-20

登鸛雀樓原文翻譯及賞析05-28

《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析10-19

登鸛雀樓原文、翻譯及賞析02-13

韓愈《與孟東野書》原文翻譯及賞析07-16

東欄梨花_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-03