普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析1
原文:
雨兒飄,風兒飏。風吹回好夢,雨滴損柔腸。風蕭蕭梧葉中,寸點點芭蕉上。風雨相留添悲愴,雨和風卷起凄涼。風雨兒怎當?風雨兒定當。風雨兒難當。
譯文:
雨在飄灑,風在吹揚。地場好夢風驚醒,細雨斷人腸。風過梧桐葉,寸點落芭蕉。風雨交加令人增添悲愴,雨和著風卷起陣陣凄涼。風雨讓人如何承受?但是它卻一定讓人承受。它實在難于讓人承受啊!
注釋:
飏:即“揚”,吹動。
“風吹”句:意謂風聲打斷了好夢。
怎當:怎么禁受得住。當,抵擋。
賞析:
這是一首抒情曲,題作“愁懷”,但作者沒有直抒胸臆,而是通過一個風雨交加之夜,寫環境的凄涼,以自己對風雨的獨特感受,來曲折地表達自己內心悲愴的愁懷。此曲以風雨起興,用復沓手法,交錯嵌入“風雨”二字,反復詠嘆,語義回環,氣勢貫注,在藝術上很有特色。作者沒有直接寫愁,而且似乎說自己正在做著“好夢”,愁是風雨“卷起”的。這種含蓄的寫法,令人更感到愁懷的深切難言。全曲每句均以風、雨起頭,風、雨排列的次序有所變化,而風雨始終貫穿全篇。這在詩詞中是大忌,而在散曲中,卻是別具一格的文字體式。這樣營造出一種情景交融、一唱三嘆的效果,使全曲別有一種音樂的.美。
作者:
張鳴善,元代散曲家。名擇,號頑老子。原籍平陽(今屬山西),家在湖南,流寓揚州。官至淮東道宣慰司令史。填詞度曲詞藻豐贍,常以詼諧語諷人。張鳴善身處元末喪亂之際,深感現實的動亂與污濁,因此多有刺時之作。
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析2
普天樂·雨兒飄
作者:張鳴善
雨兒飄,風兒揚。風吹回好夢,雨滴損柔腸。風蕭蕭梧葉中,寸點點芭蕉上。風雨相留添悲愴,雨和風卷起凄涼。風雨兒怎當,雨風兒定當,風雨兒難當。
普天樂·雨兒飄譯文及注釋
譯文
雨在飄灑,風在吹揚。地場好夢風驚醒,細雨斷人腸。風過梧桐葉,寸點落芭蕉。風雨交加令人增添悲愴,雨和著風卷起陣陣凄涼。風雨讓人如何承受?但是它卻一定讓人承受。它實在難于讓人承受啊!
注釋
⑴飏:即“揚”,吹動。
⑵“風吹”句:意謂風聲打斷了好夢。
⑶怎當:怎么禁受得住。當,抵擋。
普天樂·雨兒飄賞析
這是一首抒情曲,題作“愁懷”,但作者沒有直抒胸臆,而是通過一個風雨交加之夜,寫環境的凄涼,以自己對風雨的獨特感受,來曲折地表達自己內心悲愴的愁懷。此曲以風雨起興,用復沓手法,交錯嵌入“風雨”二字,反復詠嘆,語義回環,氣勢貫注,在藝術上很有特色。作者沒有直接寫愁,而且似乎說自己正在做著“好夢”,愁是風雨“卷起”的。這種含蓄的寫法,令人更感到愁懷的深切難言。全曲每句均以風、雨起頭,風、雨排列的次序有所變化,而風雨始終貫穿全篇。這在詩詞中是大忌,而在散曲中,卻是別具一格的文字體式。這樣營造出一種情景交融、一唱三嘆的效果,使全曲別有一種音樂的美。
這首曲子非常別致。就內容說,題目為《愁懷》,但曲中卻并沒有具體寫愁,而是通過反復寫風風雨雨,寫作者對風雨的獨特感受,從而把讀者也帶進“風雨”的情境之中,這樣來曲折的表達自己悲愴凄涼的愁懷。就形式說,這首曲子每句均以風雨起頭,風雨二字始終貫穿全篇,而風、雨的排列次序有所變化。這樣回環往復,反復詠嘆,有助于情緒的盡情抒發,也使整首曲子如珠玉一串,具有和諧的形式美。結尾的三句疊韻反復,更是造成一種獨特的音樂美感,語音繞梁,言有盡而意無窮。
【普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析】相關文章:
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
《中呂·普天樂·西山夕照》古詩原文及翻譯10-30
示兒原文、注釋、翻譯及賞析12-13
普天樂·詠世原文及注釋09-15
齊天樂·蟬原文翻譯及賞析11-19
眼兒媚·詠梅原文翻譯及賞析12-31
雨無正原文翻譯及賞析11-12
曲江對雨原文翻譯及賞析12-24
楊叛兒原文翻譯及賞析(3篇)12-20