閣夜古詩原文及賞析
在平時的學習、工作或生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩泛指中國古代詩歌。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編收集整理的閣夜古詩原文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
閣夜
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。
野哭幾家聞戰伐,夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,人事依依漫寂寥。(版本一)
歲暮陰陽催短景,天涯霜雪霽寒宵。
五更鼓角聲悲壯,三峽星河影動搖。
野哭千家聞戰伐,夷歌數處起漁樵。
臥龍躍馬終黃土,人事音書漫寂寥。(版本二)
譯文:
冬天到了,白天的時間就越來越短;
漫天的雪在這個寒冷的夜晚停住了。
天未明時,當地的駐軍已開始活動起來,號角聲起伏悲壯;
倒映在三峽水中的星影搖曳不定。
戰亂的消息傳來,千家萬戶哭聲響徹四野;
漁人、樵夫們在好幾個地方唱起了民歌。
(像)諸葛亮和公孫述這樣的歷史人物,(無論是賢還是愚)都終歸黃土;
我眼前的這點寂寥(指郊游和親人間的.慰藉)又算得了什么呢。
注釋:
(1)陰陽:指日月。短景:指冬季日短。景:通“影”,日光。
(2)霽(jì):雪停。
(3)五更鼓角:天未明時,當地的駐軍已開始活動起來。
(4)三峽:指瞿塘峽、巫峽、西陵峽。星河:銀河,這里泛指天上的群星。
(5)野哭:戰亂的消息傳來,千家萬戶的哭聲響徹四野。戰伐:崔旰(gàn)之亂。
(6)夷歌:指四川境內少數民族的歌謠。夷,指當地少數民族。
(7)臥龍:指諸葛亮。《蜀書·諸葛亮傳》:“徐庶……謂先主曰:‘諸葛孔明者,臥龍也。’”。躍馬:指公孫述。字子陽,扶風人。西漢末年,天下大亂,他憑蜀地險要,自立為天子,號“白帝”。這里用晉代左思《蜀都賦》中“公孫躍馬而稱帝”之意。諸葛亮和公孫述在夔州都有祠廟,故詩中提到。這句是賢人和愚人終成黃土之意。
(8)人事:指交游。音書:指親朋間的慰藉。漫:徒然、白白的。
創作背景:
這首詩是公元766年(大歷元年)冬杜甫寓居夔州西閣時所作。當時西川軍閥混戰,連年不息;吐蕃也不斷侵襲蜀地。而杜甫的好友李白、嚴武、高適等都先后死去。感時憶舊,他寫了這首詩,表現出異常沉重的心情。
賞析:
杜甫善以壯景寫哀,此詩即為顯例。詩寫閣夜所見所聞景象,悲壯動人。首聯起勢警拔,頷聯尤為壯闊,使人驚心動魄。由鼓角悲壯而聯想到野哭戰伐、漁樵夷歌,由陰陽代謝而感世變無常,友朋凋謝,人事寂寥,獨身飄零。意中言外,愴然有無窮之思。起承轉接,猶如神龍掉尾,渾化無跡。胡應麟論“老杜七言律全篇可法者”,即舉此篇與《登高》、《登樓》、《秋興八首》等詩為例,認為“氣象雄蓋宇宙,法律細入毫芒,自是千秋鼻祖”(《詩藪·內編》卷五)。
【閣夜古詩原文及賞析】相關文章:
閣夜原文及賞析08-16
《閣夜》原文及翻譯賞析03-28
閣夜原文翻譯及賞析02-13
閣夜原文、翻譯、賞析01-03
《閣夜》原文翻譯及賞析12-05
《閣夜》原文翻譯賞析09-04
杜甫閣夜原文翻譯及賞析05-10
杜甫《閣夜》的原文翻譯和賞析01-26
閣夜原文翻譯及賞析4篇02-13