戴叔倫《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》賞析及翻譯
原文
江鄉(xiāng)故人偶集客舍
天秋月又滿,城闕夜千重。
還作江南會(huì),翻疑夢(mèng)里逢。
風(fēng)枝驚暗鵲,露草泣寒蟲。
羈旅長(zhǎng)堪醉,相留畏曉鐘。
注釋
1、偶集:偶然與同鄉(xiāng)聚會(huì)。
2、城闕:宮城前兩邊的樓觀,泛指城池。
3、千重:千層,形容夜色濃重。
4、翻疑:反而懷疑。翻:義同“反”。
5、風(fēng)枝:風(fēng)吹動(dòng)樹枝。
6、羈旅:猶漂泊。
7、曉鐘:報(bào)曉的鐘聲。
譯文
秋夜里一輪滿月高掛天空,
光華灑滿宮城的門戶千重。
在京城能和江南一樣相聚,
大家反而懷疑是夢(mèng)里相逢。
秋風(fēng)驚動(dòng)枝頭棲宿的烏鵲,
露草里唧唧哭叫著的寒蟲。
漂泊在外的游客應(yīng)該長(zhǎng)醉,
相互挽留怕聽報(bào)曉的響鐘。
賞析
詩寫故人在秋夜月滿時(shí),居然能偶集京城長(zhǎng)安,感慨無限。因?yàn)橄嘁姺且祝瑧?yīng)作長(zhǎng)夜之歡,故最怕曉鐘,擔(dān)心分手。
首聯(lián)寫相聚時(shí)間、地點(diǎn);頷聯(lián)寫相聚出其不意,實(shí)屬難得;頸聯(lián)以曹操的短歌行“月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,何枝可依”的典故,暗寓鄉(xiāng)思。末聯(lián)寫羈旅之愁,應(yīng)作長(zhǎng)醉,款款寫來,層次分明,寫景有致,抒情深沉。
詩的頸聯(lián)通過烏鵲的驚動(dòng)和秋蟲的'悲鳴表現(xiàn)了夜色的沉寂和凄涼,書寫了身世飄泊之感和宦海浮沉之痛,寓有懷鄉(xiāng)思親的悲涼況味。
末聯(lián)中的“長(zhǎng)”“畏”兩字用的最好。“長(zhǎng)”意即永遠(yuǎn)沉醉不愿醒來,只有在這樣的境界中,才能忘卻飄零之苦,暫得歡愉;側(cè)面表現(xiàn)了流離之苦。“畏”是說害怕聽到報(bào)曉的鐘聲,曲折的表達(dá)了不忍與朋友分別的心理,傳達(dá)了對(duì)友情的珍視和漂泊在外的痛楚。
詳細(xì)闡釋:
這首詩描寫了作者羈旅之中與故人偶然相聚的情景。首聯(lián)寫與故人相聚的時(shí)間、地點(diǎn);頷聯(lián)寫在亂世中相聚實(shí)屬出其不意;頸聯(lián)寫秋夜的凄涼景色,暗寓他鄉(xiāng)生活的辛酸況味;尾聯(lián)寫長(zhǎng)夜敘談,借酒澆愁,深刻地表達(dá)了對(duì)故人相聚的珍惜和朋友間深厚的友誼。全詩敘事寫景,情景交融,含蓄婉轉(zhuǎn),真切感人。
“天秋月又滿,城闕夜千重。”秋夜里,一輪圓月高高地掛在天空,城池沉浸在夜色重重的包圍之中。詩的開頭兩句,一寫時(shí)間:秋天的滿月之夜,一片清輝;一寫地點(diǎn):京城長(zhǎng)安,已沉睡在靜靜的深夜里了
“還作江南會(huì),翻疑夢(mèng)里逢。”我們不期而遇,一起在長(zhǎng)安相聚,卻令大家懷疑,是相逢在夢(mèng)里。雖身在長(zhǎng)安,還能與江南故人偶集客舍,倒反而使人懷疑起來,這莫不是在夢(mèng)中相會(huì)吧。“還作”、“翻疑”,感情真摯,筆底傳神。為什么會(huì)有這樣動(dòng)人的感情呢?因?yàn)樽约弘x家在外,心境也是極為凄苦的。
“風(fēng)枝驚暗鵲,露草泣寒蟲。”秋風(fēng)颯颯,驚飛了樹枝梢頭棲宿的烏鵲,玉露冷冷,秋草里寒蟲唧唧地啼泣著。第三聯(lián)所寫的“驚暗鵲”、“泣寒蟲”,固切時(shí)序?qū)懬锞埃瑢?shí)寓有懷鄉(xiāng)的悲涼況味。“驚”、“泣”二字,含意深刻,寫盡了身世飄泊之感和宦海浮沉之痛。
“羈旅長(zhǎng)堪醉,相留畏曉鐘。”漂泊在外的人都沉醉于飲酒,酒醉方能解千愁,大家相互挽留著不肯散去,心里只怕聽到報(bào)曉的鐘聲又要分手。末聯(lián)里,作者直抒胸臆“羈旅長(zhǎng)堪醉,相留畏曉鐘。”羈旅他鄉(xiāng)的人,只有醉了才不思鄉(xiāng)啊,那就長(zhǎng)醉不用醒吧;雖欲相留,共話鄉(xiāng)情,卻怕聽到報(bào)曉的鐘聲,因?yàn)闀早娨磺茫舜藙?shì)必就要分手了。竟夕長(zhǎng)談,猶不忍分離,這既表現(xiàn)了對(duì)故人的深情厚誼,也加深了對(duì)故鄉(xiāng)的思念。
全詩情景交融,婉轉(zhuǎn)深至,韻調(diào)清美,悠然不盡。夜深將曉,顯示出異地故人相會(huì)的喜悅及友人們的真摯感情,襯托出羈旅生活的孤獨(dú)、寂寞和愁苦。他鄉(xiāng)遇故人,是人生之一大極樂,正因?yàn)楫?dāng)中浸透著多少的異鄉(xiāng)孤寂啊!
【戴叔倫《江鄉(xiāng)故人偶集客舍》賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《贈(zèng)汪倫》賞析及翻譯05-24
《贈(zèng)汪倫》翻譯及賞析02-26
《江雪》原文及翻譯賞析11-03
《江亭》原文翻譯及賞析12-19
何九于客舍集_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
《題稚川山水》戴叔倫唐詩鑒賞范文10-30
叔于田原文翻譯及賞析2篇12-21