行香子·七夕原文及賞析
原文:
行香子·七夕
作者:李清照
朝代:清朝
草際鳴蛩。驚落梧桐。正人間、天上愁濃。云階月地,關鎖千重。縱浮槎來,浮槎去,不相逢。
星橋鵲駕,經年才見,想離情、別恨難窮。牽牛織女,莫是離中。甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風。
翻譯:
①蛩:蟋蟀。
②云階月地:指天宮。語出杜牧《七夕》詩。
③“縱浮槎”三句:張華《博物志》記載,天河與海可通,每年八月有浮槎,來往從不失期。有人矢志要上天宮,帶了許多吃食浮槎而往,航行十數天竟到達了天河。此人看到牛郎在河邊飲牛,織女卻在很遙遠的天宮中。浮槎:指往來于海上和天河之間的木筏。此三句系對張華上述記載的隱括,借喻詞人與其夫的被迫分離之事。
④星橋鵲駕:傳說七夕牛郎織女在天河相會時,喜鵲為之搭橋,故稱鵲橋。韓鄂《歲華記麗》卷三引《風俗通》:“織女七夕當渡河,使鵲為橋。”
⑤牽牛織女:二星宿名。《文選·曹丕〈燕歌行〉》:“牽牛織女遙相望。”李善注:《史記》曰“牽牛為犧牲,其北織女,織女,天女孫也。”曹植《九詠》注曰:“牽牛為夫,織女為婦。織女、牽牛之星各處一旁,七月七日得一會同矣。”
⑥甚霎兒:“甚”是領字,此處含有“正”的意思。霎兒:一會兒。
賞析:
這首詞具體創作年代不詳,大約是詞人同丈夫婚后又離居的時期。主要借牛郎織女的神話傳說,寫人間的離愁別恨,凄惻動人。
“七夕”是中國傳統節日之一,每年七月七日夜里,人們遙望天上的織女星和牽牛星,想起關于他們的`美麗傳說,無不感嘆。這樣的日子里,正受別離之苦的詞人,感觸更深。“草際鳴蛩,驚恐梧桐”。寫的是凄清之景:夜是那么靜,草叢中蟋蟀的叫聲是那么清晰,連梧桐的葉子掉地上也能聽到。這兩句從聽覺入手,不僅增強了下句的感傷情調,而且給全詞籠罩上一層凄涼的氣氛。“正人間天上愁濃”是作者仰望牽牛、織女發出的悲嘆。“天上”暗點出牽牛、織女。七夕雖為牛、女相會之期,然而相會之時即為離別之日,傾訴一年來的別離之苦,想到今夜之后又要分別一年,心情更痛苦。“人間”包括作者和一切別離中的男女。想到牛、女今夜尚能相見,自己卻無此機會,內心的悲愁,可見一斑。“愁濃”二字,寫盡辛酸。
“云階目地,關鎖千重。縱浮槎來,浮槎去,不相逢。”句意思:望著銀河,望著云、月,幻覺中進入了想象中的天上世界。“槎”是用竹木編成的筏子,可以渡水。據說乘著它從海上出發,航行十余天,到了天上,可以見有城郭房舍,非常壯麗,望見織女宮中織布,牽牛天河岸邊飲牛。天宮以月為地,以云為階,重重關鎖,即使她象昔人那樣乘槎去到天上,又乘槎回來,也不能同織女、牽牛相逢。這幾句字面雖寫天上,用意則人間。“關鎖千重”,極言阻隔之深,致使有情男女不得會合團聚,其中寄托詞人個人的別恨。
下片仍是作者仰望銀河雙星時浮現出來的想象世界。傳說夏歷七月七日夜群鵲銀河銜接為橋渡牛、女相會,稱為“鵲橋”,也稱“星橋”。分別一年,只得一夕相會,離情別恨,自然年年月月永無窮盡。“想”意“討想”、“想像”等包含著對牛、女的痛惜、體貼和慰藉意,還有啟下的作用。正當人們悲慨牛、女常年別離時,剛剛相會的他們,又要別離了。“莫是離中”的“莫”為猜疑之詞,即大概,大約之意。結尾三字用一“甚”字總領,與上片末三句句式相同,為此詞定格。“甚”這里是時間副詞,作“正當”“正值”的“正”解釋。“霎兒”是口語,指短暫的時間,意思是一會兒。天這么一會兒晴,一會兒雨,一會兒又刮風,大約織女、牽年已分離了吧?疊用三個“霎兒”,逼肖煩悶難耐聲口,寫得幽怨不盡。牽牛、織女正是人間別離男女的化身,對他們不幸遭遇的嘆恨,正是對人間離愁別情的嘆恨。這幾句語意雙關,構思新穎,用天氣的陰晴喻人間的悲喜,貼切生動。
這首詞由人間寫起,先言個人所見所感,再據而繼之天上神話世界。通篇以牛女傳說為寄托,境界奇麗,曲徑通幽,寫透了青年男女的離愁別恨。
【行香子·七夕原文及賞析】相關文章:
《行香子·七夕》原文、翻譯及賞析11-30
蘇軾《行香子》古詩原文及賞析07-14
《行香子·七夕》原文、翻譯及賞析3篇11-30
《行香子·七夕》原文及譯文05-08
行香子·舟宿蘭灣原文及賞析11-24
《行香子·樹繞村莊》原文譯文及賞析11-19
蘇軾行香子·丹陽寄述古原文及賞析08-26
行香子·寓意_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03
行香子·樹繞村莊原文、翻譯、賞析12-10
李清照《行香子七夕》11-22