亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

端居原文及賞析

時(shí)間:2021-10-12 10:49:21 古籍 我要投稿

端居原文及賞析

  原文

  遠(yuǎn)書(shū)歸夢(mèng)兩悠悠,只有空床敵素秋。

  階下青苔與紅樹(shù),雨中寥落月中愁。

  翻譯

  譯文

  愛(ài)妻從遠(yuǎn)方的來(lái)信很久都沒(méi)有收到了,我得不到家人音訊,只有在睡夢(mèng)里才能回到家鄉(xiāng)以解鄉(xiāng)愁。可是中宵醒后,恍然發(fā)覺(jué)離別已是悠悠數(shù)年,顧望四周,只有空蕩蕩的床榻和寂寥凄寒的秋夜相對(duì),不由得心生凄涼。

  寂居異鄉(xiāng),平日少有人來(lái)往,階前長(zhǎng)滿(mǎn)了青苔,那一片綠意和秋天的紅葉在迷蒙雨色、朦朧夜月的籠罩下變得黯淡模糊,雨夜的凄寒、月色的冷清,又哪里比得上鄉(xiāng)愁的磨人呢?

  注釋

  ⑴端居:閑居。

  ⑵素秋:秋天的代稱(chēng)。

  賞析

  這是作者滯留異鄉(xiāng)、思念妻子之作。題目“端居”,即閑居之意。

  詩(shī)人遠(yuǎn)別家鄉(xiāng)和親人,時(shí)間已經(jīng)很久。妻子從遠(yuǎn)方的來(lái)信,是客居異鄉(xiāng)寂寞生活的慰藉,但已很久沒(méi)有見(jiàn)到它的蹤影了。在這寂寥的清秋之夜,得不到家人音書(shū)的空廓虛無(wú)之感變得如此強(qiáng)烈,為寂寞所咬嚙的靈魂便自然而然地想從“歸夢(mèng)”中尋求慰藉。即使是短暫的夢(mèng)中相聚,也總可稍慰相思。但“路迢歸夢(mèng)難成”(李煜《清平樂(lè)》),一覺(jué)醒來(lái),竟是悠悠相別經(jīng)年,魂魄未曾入夢(mèng)。“遠(yuǎn)書(shū)歸夢(mèng)兩悠悠”,正是詩(shī)人在盼遠(yuǎn)書(shū)而不至、覓歸夢(mèng)而不成的情況下,從心靈深處發(fā)出的一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。“悠悠”二字,既形象地顯示出遠(yuǎn)書(shū)、歸夢(mèng)的杳邈難期,也傳神地表現(xiàn)出希望兩皆落空時(shí)悵然若失的意態(tài)。而雙方山川阻隔、別后經(jīng)年的時(shí)間、空間遠(yuǎn)隔,也隱見(jiàn)于言外。

  次句寫(xiě)中宵醒后寂寥凄寒的感受。"敵"字不僅突出"空床"與素秋"默默相對(duì)的寂寥清冷的氛圍,而且表現(xiàn)出空床獨(dú)寢的人無(wú)法承受"素秋"的清冷凄涼的情狀,抒發(fā)了難以言狀的凄愴之情。素秋,是秋天的代稱(chēng)。但它的暗示色彩卻相當(dāng)豐富。它使人聯(lián)想起潔白清冷的秋霜、皎潔凄寒的秋月、明澈寒冽的秋水,聯(lián)想起一切散發(fā)著蕭瑟清寒氣息的秋天景物。對(duì)于一個(gè)寂處異鄉(xiāng)、“遠(yuǎn)書(shū)歸夢(mèng)兩悠悠”的客子來(lái)說(shuō),這凄寒的“素秋”便不僅僅是引動(dòng)愁緒的一種觸媒,而且是對(duì)毫無(wú)慰藉的心靈一種不堪忍受的重壓。然而,詩(shī)人可以用來(lái)和它對(duì)“敵”的卻“只有空床”而已。清代馮浩《玉溪生詩(shī)箋注》引楊守智說(shuō):“‘?dāng)场蛛U(xiǎn)而穩(wěn)。”這評(píng)語(yǔ)很精到。這里本可用一個(gè)比較平穩(wěn)而渾成的“對(duì)”字。但“對(duì)”只表現(xiàn)“空床”與“素秋”默默相對(duì)的寂寥清冷之狀,偏于客觀描繪。而“敵”則除了含有“對(duì)”的意思之外,還兼?zhèn)鞒隹沾勃?dú)寢的人無(wú)法承受“素秋”的清寥凄寒意境,而又不得不承受的那種難以言狀的心靈深處的凄愴,那種凄神寒骨的感受,更偏于主觀精神狀態(tài)的刻畫(huà)。試比較李煜“羅衾不耐五更寒”(《浪淘沙》),便可發(fā)現(xiàn)這里的“敵”字雖然下得較硬較險(xiǎn),初讀似感刻露,但細(xì)味則感到它在抒寫(xiě)客觀環(huán)境所給予人的主觀感受方面,比“不耐”要深細(xì)、雋永得多,而且它本身又是準(zhǔn)確而妥帖的。這就和離開(kāi)整體意境專(zhuān)以雕琢字句為能事者有別。

  三、四兩句從室內(nèi)的“空床”移向室外的“青苔”、“紅樹(shù)”。但并不是客觀地描繪,而是移情入景,使客觀景物對(duì)象化,帶上濃厚的主觀色彩。寂居異鄉(xiāng),平日很少有人來(lái)往,階前長(zhǎng)滿(mǎn)了青苔,更顯出寓所的冷寂。紅樹(shù),則正是暮秋特有的景象。青苔、紅樹(shù),色調(diào)本來(lái)是比較明麗的`,但由于是在夜間,在迷蒙雨色、朦朧夜月的籠罩下,色調(diào)便不免顯得黯淡模糊。在滿(mǎn)懷愁緒的詩(shī)人眼里,這“階下青苔與紅樹(shù)”似乎也在默默相對(duì)中呈現(xiàn)出一種無(wú)言的愁緒和清冷寥落的意態(tài)。這兩句中“青苔”與“紅樹(shù)”,“雨中”與“月中”,“寥落”與“愁”,都是互文錯(cuò)舉。“雨中”與“月中”,似乎不大可能是同一夜間出現(xiàn)的景象。但當(dāng)詩(shī)人面對(duì)其中的一幅圖景時(shí)(假定是月夕),自不妨同時(shí)在心中浮現(xiàn)先前經(jīng)歷過(guò)的另一幅圖景(雨夕)。這樣把眼前的實(shí)景和記憶中的景色交織在一起,無(wú)形中將時(shí)間的內(nèi)涵擴(kuò)展延伸了,暗示出像這樣地中宵不寐,思念遠(yuǎn)人已非一夕。同時(shí),這三組詞兩兩互文錯(cuò)舉,后兩組又句中自對(duì),又使詩(shī)句具有一種回環(huán)流動(dòng)的美。如果聯(lián)系一開(kāi)頭的“遠(yuǎn)書(shū)”、“歸夢(mèng)”來(lái)體味,那么這“雨中寥落月中愁”的青苔、紅樹(shù),似乎還可以讓讀者聯(lián)想起相互遠(yuǎn)隔的雙方“各在天一涯”默默相思的情景。風(fēng)雨之夕,月明之夜,胸懷愁緒而寥落之情難以排遣,不禁令人滿(mǎn)腹悵然,亦生憐惜之心。

【端居原文及賞析】相關(guān)文章:

李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析12-28

端居李商隱翻譯作者注釋原文11-10

古詩(shī)絕句《聽(tīng)箏·端居正無(wú)緒》譯文及賞析02-04

清明原文及賞析12-26

瑤池原文及賞析12-23

佳人原文及賞析12-22

出塞原文及賞析12-22

春愁原文及賞析12-20

歲暮原文及賞析12-15

潛原文及賞析12-12