亚洲综合专区|和领导一起三p娇妻|伊人久久大香线蕉aⅴ色|欧美视频网站|亚洲一区综合图区精品

倦尋芳·香泥壘燕_盧祖皋的詞原文賞析及翻譯

時間:2021-08-26 20:21:13 古籍 我要投稿

倦尋芳·香泥壘燕_盧祖皋的詞原文賞析及翻譯

  倦尋芳·香泥壘燕

  宋代盧祖皋

  香泥壘燕,密葉巢鶯,春晦寒淺。花徑風柔,著地舞茵紅軟。斗草煙欺羅袂薄,秋千影落春游倦。醉歸來,記寶帳歌慵,錦屏香暖。

  別來悵、光陰容易,還又酴醿,牡丹開遍。妒恨疏狂,那更柳花迎面。鴻羽難憑芳信短,長安猶近歸期遠。倚危樓,但鎮(zhèn)日、繡簾高卷。

  譯文

  燕子銜來香泥建窩,黃鶯筑巢在茂密的樹葉間,春天陽光和煦寒意輕輕。清風柔和,吹著花叢間的路面,落花滿地,像為小路鋪上一條柔軟的紅色地毯。玩斗草游戲時,水霧浸透了我單薄的羅衫,蕩過秋千我已經(jīng)游玩得有些疲倦。醉酒歸來,我在羅帳內(nèi)懶洋洋地哼著歌曲,此刻在錦屏的護遮下我能感到暖暖的春意。

  自我們分別后我一直惆悵憂郁,單單在時間中苦熬著我還忍受得過去,卻難以忍受春景給我?guī)淼拇碳ぁ?茨酋┽儎偩`放出黃色的花朵,牡丹花又紅遍在園圃里。最氣憤的是那張狂的'柳絮,到處飛舞粘貼上人的臉面,像在提示你,這是春天,因此讓我更加妒恨生氣。縱然我把表達芳心的信寫得再短,也無鴻雁可拜托傳遞;縱然長安距離這兒再近,你的歸返還是那么遙遙無期。我在高樓上把繡簾高高地卷起,整日站在那里遠望,盼望你能早日歸還和我永不分離。

  注釋

  香泥壘(lěi)燕,密葉巢鶯:燕子正用香泥壘窩,黃鶯在濃密的樹葉間筑巢。

  著地舞茵(yīn)紅軟:指落花散落一地。

  斗草:斗草是古代流行在女孩子中的一種游戲。斗草,又稱“斗百草”,其最初的源起已無處可尋,最早見于文獻是在魏晉南北朝時期,梁代宗懔的《荊楚歲時記》載:“五月五日,謂之浴蘭節(jié)。荊楚人并踏百草.又有斗百草之戲。”

  光陰容易:指時光容易流逝。

  酴醿(túmí):亦作"酴釄"、"酴醾",酒名。亦有因顏色似之,而取以為花名,產(chǎn)于陜西秦嶺南坡以及湖北、四川、貴州、云南等省。

  疏狂:狂放不羈。

  鴻羽(hóng yǔ):鴻雁的羽毛。比喻輕微之物。

  長安猶近歸期遠:與遙遠的長安相比,情人的歸期更是渺茫難及。

  危樓:高樓。

  鎮(zhèn)日(zhèn rì):整天,從早到晚。

  鑒賞

  這首詞是寫閨中女子春日的哀愁,是一首典型的春閨怨詞。全篇對春日景色和春閨女子形象都進行工筆細描,風格艷麗,含蓄蘊藉,完全是一派清新詞風。上片開頭五句,以工細的畫筆描繪春景。“斗草”二句,由寫景轉(zhuǎn)入寫人,反映閨中人的倦游情緒。“醉歸來”三句,回憶當初男女雙方春日相聚的歡樂與溫馨。下片寫分別之后女方對男方的愁怨相望之情。前半六句,寫春末幾種花的開放讓女主人公痛感光陰之易逝,更加懷念意中人。后半五句,寫雙方天各一方,音信難通,越發(fā)使人整日惆悵,難以為懷。末二句以景結(jié)情,更顯出女主人公愁懷浩茫。

  詞的上片著重歌詠“斗草”,以抒發(fā)下文的離別之情。“香泥壘燕,密葉巢鶯”,作者開頭就營造了一個和諧的環(huán)境,初春伊始,燕子,黃鶯都忙碌地筑巢。這些鳥兒為什么要忙碌的筑巢呢?不是因為它們是一個人,而是它們和自己的家人生活在一起。接下來,作者下句“斗草煙欺羅袂薄,秋千影落春游倦。”描寫了一個歡快的局面:春天到了,是郊游踏青的時候,人們脫下衣服都歡快的在田野里面玩耍,一些人在草地里面“斗草”,每個人都玩的是如此的開心。在這里開心的背后,接下來作者“醉歸來,記寶帳歌慵,錦屏香暖”作者寫愉快地玩過之后,男女之間由于過于高興,都喝醉了,然后晚上一起躺進柔軟的溫柔鄉(xiāng)里面。詞的上篇營造了一個和諧的畫面、

  詞的下片作者著重寫分別情景。在詞的上篇作者營造了一副和諧的畫面,看著都讓人羨慕。但是在這令人羨慕的背后卻隱藏著巨大的傷痛。“愛的愈深,可是分別之后又會怎么樣呢?”作者想象了分別之后,家里的婦人在家里獨自生活的畫面:牡丹花開,但是沒有人陪同一起欣賞。想到了丈夫離家出走,自己本想鴻雁一書,但是提筆又發(fā)現(xiàn)信件如此短小很難表達出自己的感情。作者下篇描寫了一個婦人與丈夫分別后孤寂的生活畫面,由此來表達婦人心中的怨恨。

  創(chuàng)作背景

  嘉泰二年(1202),盧祖皋調(diào)任兩浙西路吳江(今蘇州市)主簿,重到吳中。當時詩人獨自一個人上任,面對與家眷的分別,詩人有感而發(fā)做了這首詩歌,以此來緩解自己與親人分別的傷痛。

【倦尋芳·香泥壘燕_盧祖皋的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

倦尋芳·香泥壘燕詩詞鑒賞07-17

倦夜_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

倦夜_蘇軾的詩原文賞析及翻譯08-03

隋宮燕原文翻譯及賞析01-07

行香子·寓意_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

《雙雙燕·詠燕》原文及賞析01-18

盧令原文及賞析01-24

燕詩示劉叟原文翻譯及賞析01-30

摸魚兒·東皋寓居_晁補之的詞原文賞析及翻譯08-03

雪梅香·景蕭索_柳永的詞原文賞析及翻譯08-03